第19节 洛知晓并赞成作为投递地址托付给比尔兹利邮政局长的两家邮局是:瓦斯邮局和埃尔芬 斯通邮局。第二天早晨,我们去了前一家,追不得已排在一条又短又慢的队伍里等候取信。 平静的洛仔细观看着陈列的罪犯照片。英俊的布赖恩,布赖恩斯基,以及安东尼。布赖恩, 还有生一双淡褐色眼睛、皮肤白皙的托尼.布朗,正等着被绑走。一位目光忧戚约老人的罪 过是邮件行骗,仿佛这还不够,还有人斥责他畸形驼背。阴郁的沙利文的照片下附有一条警 告:若被确认带枪,实为危险。如果你想把我的书改编成电影,就让这里边的一副面孔轻轻 化入我的面孔。另外,还有一个失踪女孩一张模模糊期的快照,年龄十四,失踪时穿一双褐 色鞋,压韵的诗。 请通知谢里夫.布勒。 我忘了我的信的内容;至于多丽的,是她的成绩报告和—只样子奇特的信封。我审慎地 打开后者,想深知里边的内容。我断定我这样先睹为快,她好象并不在意,只朝出口附近的 报摊那儿跑去。 “多丽——洛:是的,演出成功了。三条猎犬全都安静地躺下了,我想是卡特勒稍稍用 了点迷魂药,林达知道你的所有台词。她很好,她很灵活,又能控制,但缺少某种敏感的灵 性那种放松的活力,我的——还有作者的魔力——黛安娜的魅力,但象上次一样,没有作者 来为我们鼓掌喝采,而外边恐怖的闪电暴雨又干扰了舞台上纤弱的雷鸣。噢亲爱的,生活确 实随风飘去了。一切都结束了,学校,演剧,罗伊乱七八糟的事,母亲的分娩(我们的婴 儿,啊,没有活下来!),这一切仿佛都是那么早以前的事了,尽管实际上,我的脸上仍留 着油彩。 “后天,我们就要去纽约了,我想我没办法不陪他们去欧洲。我还有更坏的消息告你。 多丽一洛!如果,而且当你回到比尔兹利的时候,我可能还回不来,父亲让我和一个人还有 另一个人,一个人你知道是谁,另一个不是你以为你知道的那个,到巴黎上一年学,他和富 尔布赖特就在附近看着我们。 不出所料,可怜的诗人在第三幕里碰到一点点法国人的胡说八道就结巴起来。还记得 吗?施曼娜,别忘了告诉你的情人,湖是多么美丽,因为,你必须让他带你去。幸运的美 人!让他带你去——多棒的绕口令!好吧,珍重,洛利金斯。 你的诗人向你致以衷心的爱,向你的保护人致以衷心的问候。你的莫娜。另:因为某种 缘故,我的信件被严厉控制了。 因此最好等我从欧洲写信给你。”(就我所知,她再也没写过。这封信带有一种神秘的 危险口吻,但今天我太累,不能分析了。后来我发现它保存在一本旅行书里,在此列出权作 参考。我读过两遍。)我从信上抬起头,正要——洛没有了,看不见她了。正当我全神员注 于莫娜的玄虚时,洛耸了耸看就消失了。“你看见——”我问一位正在进口附近扫地的驼背 人。他见了,老色鬼。他想她是见了位朋友,就疾步跑了出去。我也疾步跑了出去。我停下 了——她没有。我继续跑,又停下。终于发生了。她永远出走了。 后来的几年里,我常常想为什么那天她没有永远走掉。 是因为她锁在我车里那些新夏装吗?是总计划中的某处还不成熟吗?通盘想想,是不是 就因为,无论如何或许还用得着我把她送往埃尔芬斯通——那秘密终点?我只知道那时我非 常确信她已经永远地离开了我。那朦朦胧胧环绕了半个瓦斯城的淡紫色山峦,在我看来,象 是挤满了喘息、攀缘着、笑着、又喘息直至消融在云海中的洛丽塔们。在一条十字街远景处 陡峭的斜坡上,有一个用白石头堆成的巨大的“W”,看上去象“悲哀”的第一个字母。 我此时刚刚从那家又新又美丽的邮局出来,它位于一家休眠状态中的电影院和一排不屈 不挠的杨树之间。山地时间早晨九点。眼前的街就是“主街”。我走过它绿荫幽幽的一侧, 凝望对面:给一切赋予美丽的是柔弱而年轻的夏季清晨,是四周闪烁的玻璃,是酷热难当的 正午时那种胆怯甚至昏昏然的气氛。我穿过马路,沿着一条长街不住张望:药店、地产、时 装、汽车零件、咖啡座、体育用品、地产、家俱电器、联合销售部、吸尘器、杂货店。长 官,长官,我的女儿跑了。 和一位侦探共谋的;爱上了一名诈骗犯。利用了我尽心尽力的帮助。我细细察看了所有 的商店。我在心中想了又想是否应向稀稀拉拉的每位步行旅客打听听。我没有。我在停下的 车里坐了一会儿。我搜寻了东边的那座公园。我走向时装店和汽车零件店。我突然强烈地想 嘲笑自己,对自己说——一阵冷笑——我这样猜疑她真是疯了,她一分钟内就会出现。 果然。 我掉转头,拂开了她放在我农袖上的手,她面带怯懦、愚蠢的微笑。 “上车去,”我说。 她服从了,我继续踯躅于街头,思想里进行着无名的斗争,盘算着对付她口是心非的办 法。 此刻,她离开了汽车,又来到我的身边。我的听力渐渐适应了洛电台的音调,我明白她 是告诉我她刚才碰到了从前的一位女友。 “是吗?谁?” “一个比尔兹利女孩儿。” “好吧。我知道你那组的每个名字。艾丽斯.亚当斯? “这女孩不是我那组的。” “好。我这儿有一张所有学生的名单。告诉我她的名字。” “她不是我们学校的。她是比尔兹利城里的女孩儿。” “好。我也有比尔兹利的人名住址簿。我们从叫布朗的查起。” “我只知道她的名。” “玛丽还是简?” “不是——多丽,跟我一样。” “这样就是个死结了,”(海底捞月)。“好吧。我们从另一角度入手。你失踪了二十八 分钟。两个多丽干了些什么?” “我们去了家药店。” “你们在那儿吃——”“噢,只喝了两杯可乐。” “小心,多丽。我们可以查对的,你知道”。 “至少,她喝了。我喝了杯水。” “很好。是那儿吗?” “当然。” “好,来吧,我们去拷问拷问那个笨蛋冷饮店。” “等等。我想起来了,可能比这儿远些——在拐角附近。” “这没关系,来吧。请进。好啊,我们看看。”(打开了一本带链扣的电话簿。)“尊贵 的殡仪服务。不,还没到。在这儿,药商一零售。山药店。拉金的药房。还有两个。这好象 就是瓦斯所有的冷饮源地了——至少就商业区而言。好吧,我们把它们通通查一遍。” “见鬼,”她说。 “洛,粗野对你也无济于事。 “好吧,”她说,“只是你不能陷害我。好吧,我们没喝汽水。我们只说了说话,看了 看橱窗里的衣服。” “哪个?比如说是那边那个吗?” “是的,就是那边的那个,比如说。” “噢洛!我们离近点儿看看。” 看到的确实漂亮。一个很帅的小伙子正用吸尘器打扫一张地毯,两个木头模特站在上 边,看上去好象刚刚挨过一场狂风的破坏。其中,一个全身裸着,没戴假发,没有胳傅。 它相对较小的身材和媚笑的神态说明,过去它穿着服装时一定象(倘若再穿上服装,还 会象)洛丽塔那般大小的女孩儿。 但现在这样都是性别不明。紧挨着它站着一个较高的戴面纱新娘,除了缺只胳膊,倒还 相当完好。地上,在两位女子脚下,就在那伙计握着吸尘器费劲地爬来爬去的地方,堆放着 三只纤细的胳膊,和一付金发假头套。其中有两只胳膊恰好缠扭在一起,那姿式象是表示因 恐怖和祈祷而两手紧握。 “看,洛,”我悄悄地说。“好好看看。这难道不是某件事的绝好象征吗?不过——” 我们往回走时,我继续道——“我预先有一定防备。这儿(谨慎地打开汽车仪器板上的杂物 槽),在这个纸板上,我已记下了我们男朋友的车牌号。” 其实我愚蠢得象头驴,根本没能记住它。记下的只是开头和最末一个字母,六个号码象 个圆形剧场凹退到一面有色玻璃后面,那玻璃太深暗了,遮掩了中间的一系列,不过其透明 度尚足以映出两头的符号来——大写的“P”和一个“6”。我必须讲到这些细节(细节本身 只令职业心理学家感兴趣),要不然,读者(啊,即使当他一口吞下我的草稿时,我能看出他 是生着金色胡须、玫瑰色嘴唇,靠着他拐杖上的圆饰物的学者)或好也不能理解我发现“P” 已得到了“B”的裙撑,而“6”已被彻底销毁时,我所体验的打击是什么性质。其它遭涂抹 的地方显出铅笔橡皮头匆匆忙忙的往返痕迹,几个数字被一只孩子的手擦挥又重新写过,结 果是一团糟毫无逻辑可言。我知道的一切就是那个州名——和比尔兹利斯在州毗邻的那个。 我什么也没说。把纸板放回去,关上杂物槽,驶出了瓦斯。洛从后座上翻出几本笑话 书,而后,穿着白色的活动衬衣,一只褐色的手臂伸出窗外,沉浸在某个中的之箭或乡下小 丑的冒险中。在瓦期以外二或四英里处,我转而进入一块野餐地的浓荫里,清晨的阳光已把 光斑倾在一张空桌上;洛抬头望望,半是微笑地吃了一谅;我一言不发,用手背猛劈一掌, 这一掌噼啪一声打在她热辣辣坚硬的小颊骨上。 而后是懊悔,是哭着赎罪时刺心的温存,是卑躬屈膝的爱,是感情修好的绝望。在天鹅 绒般约天幕里,在米拉娜汽车旅店(米拉娜!)我吻了她长趾头双脚的黄色脚掌,我牺牲了我 自己……但这一切全是枉然。我们两个人命运都已注定。我立刻开始了一轮新的迫害。 在瓦斯郊外的一条街上……噢,我肯定它不是一场幻觉。 在瓦期的一条街上,我一眼瞥见那辆阿兹特克红色敞篷车,要不然就是它的孪生。它载 的不是特拉普,而是四五个性别不同、吵吵嚷嚷的年轻人——怪我什么也没说,瓦斯过后, 形势全新。有一两天,我肆意自信我们不再也未曾被人跟踪;此后却忽又变得病态地敏感, 认为特拉普已经改变战术,他是驾了一辆出租车,仍紧咬我们不放。 高速公路上一位变化多端的普洛透斯,以迷惑人的从容从一辆车转移到另一辆上。这个 技法倒暗示出修车厂的存在是专为“舞台轿车”服务,只是我永远不能发现他使用的到底是 什么汽车。最初,他好象专挑雪弗兰一类,开始时是一辆“校园乳酪”敞篷车,而后又上了 “蓝色地平线”,其后便消失在“灰浪”和“灰浮木”里。不久他又转到另一种牌子的车 里,穿过了一片凄凉、幽昧、如画彩虹般的荫影,有一天,我发观自己正试图分辨出我们那 辆“蓝梦梅尔莫斯”和他租用的“蓝冠老车”之间隐约的差异;然而,那两辆灰色车一直是 他最钟爱的,而我陷于可怕的恶梦中徒然想准确辨清这些幽灵,诸如克里斯勒的“灰海 贝”,雪弗兰的“灰莉”,道奇的“法国灰……’我必须一刻不放过他的小胡子和他敞开的 衬衣——或他的秃头和宽肩膀——这使我对路上所有的车都开始深入研究——前边的,后边 的,侧面的,过来的,过去的,跳跃的阳光下每一辆小汽车:度假人安静的车子,后窗里有 一箱“轻柔抚摸”型手纸;飞驰莽撞的旧汽车满载着面色苍白的孩子和一条探头探脑的长毛 狗,一块压弯了的挡泥板;一位年轻武士的一辆都铎王朝时代的轿车里挂满了西装;宽硕的 家用拖车在前边迂回前行,惹得后边印第安人的队伍沸沸扬扬地愤怒;载着年轻女客的汽 车,那女客客客气气地坐在前排座位的中间,为的是靠年轻的男司机更近;一辆汽车车顶带 着一条翻个儿的船……一辆灰色轿车赶上了我们。 我们驶入山区,在“白雪”和“香槟”之间,驶在一条几乎感觉不出的坡路上,就在这 里,我再一次清晰地看见了侦探帕拉莫尔·特拉普。尾随我们的灰雾浓重了,聚集到一辆 “主蓝”轿车的小面积里。突然间,仿佛是我驾驶的车附和着我心脏的呼跳,我们开始左右 摇动,还有什么东西在我们的座下发出无望的啪啦——啪啦——啪啦声。 “你的轮胎放炮了,先生,”快乐的洛说。 我急停下车——正在一块悬崖边缘。她抱着胳膊,脚踏在仪表板上。我下车查看了右后 轮。轮胎的底部已软绵绵的很难看。特拉普距我们约五十码也停下来。他远处的脸象一个欢 乐的油点。这是我的机会。我迈步朝他走去——有个聪明的想法,找他要个千斤顶,尽管我 备有一个。他朝后退了退。我的脚趾戳在一块石头上——一种感觉象是许多人在笑。而后一 辆巨大的卡车凑巧从特拉普后边阴森森地出现,擦我身边呼啸而过——就在这时,我听见它 发出痉挛的喇叭尖叫。我本能地朝后望去——看见我自己的汽车正悄悄移动。我能总辨出洛 把着舵的滑稽相,汽车确实在走动——尽管我记得我已经熄了火,只是没有扳下车闸;我飞 步跑至那架哭丧的机器,它终于停了下来。这千钧一发的一刹那我也终于恍然大悟,在过去 的两年里,小小洛难道没有充足的时间学习初级驾驶。当我拽开车门,我他妈更加相信,她 起动汽车是要阻止我朝特拉普奔去。不过她的把戏没有用上,因为就在我追她的时候,他已 经掉了头溜之大吉。我歇息片刻。 洛问我是否应该谢谢她——汽车是自己开始移动的并且,—没有得到我的反应,她又埋 头钻研地图。我再次下车,开始了“眼球的神裁判法”,夏洛特常常这么说。或许,我已经 发狂了。 我们继续我们古怪的旅行。过了一片孤零零的不毛凹地之后,我们就一直不停地往上开 到了一面斜坡上我发现我们跟上了那辆超赶过我们的大卡车。现在它正哼哼唧唧要上一条拱 坡,却过不去。有一小片光滑的长方形银色纸——是口香糖里层包装纸——从前边飞出来, 飞进了我们的挡风板。我想到假使我真地发了狂,就可以会以杀人而告终。实际上——傲慢 冷酷的亨伯特对神经错乱的亨伯特说——做些准备可能是聪明的——以便当疯狂的符咒真正 降下时,随时利用它。 第20节 答应洛丽塔去学习表演,我,痴情的傻瓜,就是容许她培养她的欺骗术。现在看来。她 学习的可不仅仅是对诸如此类问题的答复:《赫达.加布勒》一剧的基本冲突是什么,或、 《菩提树下的爱》一剧哪部分是高潮,或分析《樱桃园》一剧的主要情绪是什么;真正学习 的是如何背叛我;现在,我真是深悔当初常亲眼目睹她在比尔兹利我们的客厅里进行那些感 觉表演的练习,那时我总是选好最佳战略角度观赏她,她就象个被施以催眠的物体或神秘仪 式上的巫术师,做出种种假装的复杂表情,模拟在黑暗中听到一声呻吟,或与新来的年轻继 母初次见面,品尝什么她所憎恶的东西如脱脂乳酪,或闻着一片青葱的果园里的伏草,或用 她光滑、纤细、女孩子的小手抚摸幻想的实体。在我的这堆供词中,还有一张油印纸条,写 着: “触觉技巧。设想你捡起并拿住:一个乒乓球,一只苹果,一颗粘枣,一个法兰绒毛绒 绒的新网球,一个热土豆,一块方冰,一只小猫,一只小狗、一块马蹄铁,一支羽毛,一把 火炬。 用你的手指捏捏以下假想的东西:一块面包、弹性橡皮、朋友疼痛的太阳穴,一块天鹅 绒样品、一片玫瑰花瓣。 假设你是个盲眼女孩。用手摸摸以下人的脸:一位希腊青年、西拉诺·圣克劳斯、一个 婴儿、一位笑着的农牧神、一位睡着的陌生人、你父亲。” 在编织这些精妙的魔法时,在她心醉神迷并且义不容辞的梦幻般的表演中,她是那么聪 颖!在比尔兹利一些危险的夜晚,我也让她为我跳舞,条件是保证给她款待或礼物;尽管她 这些习惯性的大跨跳比起一名巴黎歌剧院舞蹈班年轻学生倦怠又愚笨的动作更象一位足球啦 啦队长的跳跃,但她尚未及笄的四肢还是给了我愉悦。所有这一切都不算什么,比起她的网 球在我心头惹起的根本无法描述的销魂摄魄的渴望,这一切根本不算什么一一那是一种在恍 如隔世的秩序和光芒边缘蹒跚而行的昏昏然感觉。 尽管她年龄又长了,她杏黄色的四肢,穿着十三岁女童的网球服,却比任何时候都更象 性感少女!高尚的先生们! 如果来世不能制造她如在白雪和埃尔芬斯通之间的科罗拉多避暑盛地时那样,一切都恰 到好处,来世也不会合心合意: 肥大的男孩式白色短裤、纤细的腰肢、杏黄色的小腹、白色的胸衣一一它的带子从她的 脖子上绕过去,在身后打成一个悬摆的结,裸露出她一喘一喘年轻的、迷人的杏黄色肩胛 骨、裸露出她处于青春发育期的那些美丽娇嫩的玉骨;裸露出她线条流畅、越来越细的后 背。她的帽子有个白顶。她的球拍可小小地花了我一笔钱。白痴,三倍的白痴!我可以将她 拍摄下来!此刻我就可以让她在我痛苦和绝望的放映室里出现在我的眼前! 她在发球之前,总要先放松一会儿,并且常常将球拍一两次,或在地上跺跺脚,神态自 如,又从不计较得分,总是那么快活,在家里的黑暗生活中她很少如此。她的网球是我想象 中一个年轻的造物将装假的艺术引至的最高点,尽管我敢说,对于她,网球就是基础现实的 几何学。 她一举一动的优美与她的击球时清脆的响声融为一体。 那球一进入她的控制范围,不知怎么就白了许多,弹性也更大,而她击球的准确,仿佛 是将球吸在了球拍上,又那么从容不迫。她的姿态确实是绝对一流的一一不带任何功利的目 的。有一次我坐在晃悠悠的硬板凳上看多洛雷斯·黑兹和林达.霍尔打着玩(并被打败了) 时,埃杜萨的姐姐,伊莱克特拉.戈尔德,一位出色的年轻教练这么对我说:“多丽的球拍 肠线中间象有块磁铁,不过真见鬼,她干嘛那么客气?”啊,伊莱克特拉,有此美德,又有 何妨!我记得我看第一场比赛时,浑身浸透了一种几乎痛苦的被美同化的骚动。我的洛丽塔 在发球开始,总是先抬高她弯曲的左膝,而后背衬阳光,让两脚之间,腋窝之间,光滑的手 臂和朝后旋开的球拍之间,保持一秒钟充满生命力的蹼平衡姿态,她银牙闪亮,对着抛掷到 威严而壮丽的高高苍穹中的小球莞尔一笑,那苍穹是她一手创造,就为的是让她的金鞭在落 到球上时发出的那声利索的“叭叭”回响不绝。 她的发球,美,快,充满青春朝气,那条弧形典雅而标致,尽管球疾速如飞,返弹却还 容易,在长而优美的飞行途中,没有扭向,也无跌落。 我本可以将她所有的姿态,所有的魅力永存于电影胶片上,这遗憾在今天令我灰心失意 地呻吟。那是比我烧毁的快照要重要得多!她的凌空截击和她的发球密切相关,就象一首诗 的尾节之于三节压韵诗;因为她,我的宝贝,她敏捷、灵动、穿着白鞋的双脚受过训练真是 移动如箭,出神入化。 在她正手击和反手击之间无可选择优劣,彼此不相上下——我的腰此刻仍隐隐地在为当 时击球的清脆回音和伊莱克特拉的尖叫而激动不已。多丽打球很棒的一手是快速拦戴、是在 加利福尼亚由内德·利塔姆教授的。 表演和游泳相比,她喜欢表演,游泳和网球比,她喜欢游泳;只是我坚持认为如果不是 我毁坏了她体内的某个东西——确实不是,我那时已发现!——她就会在鼎盛时期立志获 胜,就会成为真正的女子冠军。多洛雷斯,臂下夹着两只球拍,在温伯顿。多洛雷斯在“单 峰驼”背面签字。多洛雷斯变成职业球手。多洛雷斯在一部电影里演一位女子冠军。 多洛雷斯和她阴郁、谦卑、安静的丈夫——教练,老亨伯特。 她打球的精神没有谬误,没有欺骗——除了有个人认为她对球赛结果抱有那种诚意的冷 漠,不过是性感少女的伪装。她,在日常生活中是那么残酷,那么狡猾,却对名次表现出天 真无邪、坦诚真率及和善融融,这决定此技术二流却意志坚定的球手,不论多么蠢笨、能力 多么差,也总能凭捷径冲向胜利。尽管她身材娇小,可一旦睬上往来击球的节奏,并且只要 她能导演那个节奏,她就能从容不迫占据着1053平方英尺的半个场地;不过任何突然的进 攻,任何来自她对手的战术突变,都能使她束手无策。在决雌雄的关头,她二次发球,那球 ——通常——甚至比她的第一次还要力猛还要娴熟漂亮(因为她没有谨小慎微的赢家所有的 禁忌),她还会震震有声地朝球网绷绳猛抽——球倏然飞出场地。她精心磨练的一手扣杀结 果被一位仿佛是有四条腿,挥舞的是弯勾桨的对手震服。她戏剧性的抽球以及优美的低弧球 竟直直地落在他的脚下。她一次次往网里送软球——愉快的装假也露出慌恐,象是演芭蕾, 前额的头发高束起来。她的美德和杀力全都枯竭,她甚至不能战胜气喘嘘嘘的我和我的老派 高挑球。 我认为我尤其易为运动的魔力动心,和加斯东下棋时,我看那棋盘就象一池清水,奇罕 的贝壳和诡计显露在平滑的方格底部;不过这些对于我迷糊的对手来说只是沼泽和乌贼。同 样,我最初给予洛丽塔的网球辅导——在她经过加利福尼亚大训练而卓有成效之前——留在 我的心里象抑郁悲苦的记忆——不仅仅因为她对我的每一种建议都表示出那般绝决和恼恨的 怨怒一一还因为球场宝贵的对称并未带给她内心的谐调,反而被我误教的这个气哼哼的孩子 的笨拙和懒散弄得杂乱无章。现在一切都不同了,就在那一天,在科罗拉多州斗士城纯净的 空气里,在通往斗士饭店陡峭的石梯脚下那片极好的场地(那夜我们就宿在饭店),我觉得我 应该从隐匿在她天真无邪的外表、她的灵魂、她的美德下的背叛恶梦中解脱出来了。 她抽球很猛,很平,用她平常总是不费力气的一掠,就送我许多低球——节奏谐调而清 楚,几乎将我的脚步动作简化成一个转圈不必左右奔跑——打得好的人能懂我的意思。 我的大力发球是家父所授,他还是向他的老朋友,大冠军德卡格或博尔曼学的;如果我 真想找她的麻烦,这发球就一定能够她一呛。可是我为什么要气坏这么个清澄的宝贝呢?我 说过她裸露的手臂上有八颗种痘的疤痕吗?说过我爱她无可救药吗?说过她只有十四岁吗? 一只好奇的蝴蝶飞过来,降落到我们中间。 两个穿网球短裤的人,一个红头发的小伙子大概比我小八岁,小腿被太阳晒得粉亮粉 亮,另一个怠倦的黑女子,忧郁的嘴角,坚涩的眼睛,比洛约大两岁,不知是从哪儿钻了出 来。象一般虔诚的新手一样,他们的球拍包着套,装在木夹里,他们那样子仿佛拿着的不是 特别膂力自然又舒展的外延,而是铁锤或大口径散弹短枪或铁钻,或象我自身累累罪孽。他 们非常不恭敬地坐在球场边我放衣服的一条长凳上,继而开始自由地发表着他们的赞赏,赞 赏洛天真地帮我坚持下来的大约五十个来回——直到出现了一次中断,她气喘不止,正击的 一球跑出了场外,于是,她渐渐化入迷人的欢笑,我金色的宝贝。 那时我觉得口渴,就朝饮水处走去;一辆“红头发”跑过来,一副谦恭样,请我们打混 和双打。“我是比尔·米德,”他说。“这是费伊·佩奇,女演员。《马菲在说》——”他 加了一句(用他可笑的连套带夹的球拍指着已经和洛丽塔攀谈起来的费伊)。我正要回答说 “抱歉,但一一”(因为我讨厌让我的小母驹卷入与生手的较量),忽然一声特别悦耳的喊叫 转移了我的注意力:一位侍者跑下饭店的台阶朝球场而来,一边还对我做着手势。对不起, 我有个紧急长途——实际上太急了,电话线正等着我。当然。我穿上衣服(内兜里是沉沉的 手枪),告诉洛一会儿我就回来。她捡起一个球——以那种欧洲大陆脚式拍球戏的方法,那 是我教她的拿手好戏之一——笑了笑——她对我笑了笑! 跟着那男孩走上饭店,一种可怕的平静使我的心飘忽不定了。用句美国话说,报应、病 苦、死亡、永恒都是以一种令人厌恶的无意义形式出现,此时便正是如此。我把她交给了生 手,不过现在已很无所谓。当然,我要斗争。噢,我要斗争。最好毁灭一切,不再向她投 降。是的,真是个上升。 到了柜台边,一位严肃正经、长着罗马鼻的男士递给我一张纸条。我暗想,他的过去可 能是隐晦的,专事奖励调查研究的。电话还是接断了。字条上写着: “亨伯特先生。博尔兹利(原文如此!)学校校长打来电话。夏季别墅——博尔兹利2— 8282。请马上回电。万分重要。” 我走进电话亭,吃了几片药,和大气中的幽灵差不多斗争了二十分钟之后,解决问题的 四重唱渐渐清晰可闻了:女高音,比尔兹利没有这么个号码;女低音,普拉特小姐正在去英 格兰的路上;男高音,比尔兹利学校没打过电话来;男低音,他们不可能这么做,因为谁也 不知道我那天恰在科罗拉多州斗士城。经我的追逼,那罗马鼻子只得去查寻是否有长途电 话。根本没有。只能是从本城某个自动号码盘打来的,伪称长途电话。我谢过他。他说:好 说。我拜访了麦莱酒男士的居室,又到酒吧喝了杯浓酒,就走上回去的路。刚刚下了第一层 楼梯,我便看见,远远的底下的网球场看上去就象块小学生乱涂过的石板,镀着金辉的洛丽 塔正在那儿打双打。她就象美妙的天使穿梭在三个可怕的笨蛋中间。其中有一人,是她的搭 档,换位时,开玩笑似地用球拍朝她的后边拍了一下。他的圆脑袋很突出,穿着与上衣极不 相称的褐色裤。突然一瞬间的骚乱——他看见我,扔掉球拍——我的! ——快步上了山坡。他摇着手腕和胳膊肘,滑稽地学着早期的飞机模样,弯着腿朝公路 上爬去,他的灰色轿车正在那里恭候。一转眼他及他的灰色就无影无踪了。我下来时,剩下 的三个人正在收拾,挑捡着球。 “米德先生,那人是谁?” 比尔和费伊,两人看样子都很茫然,播了摇头。 那冒失的入侵者闯进来打双打了,是不是,多丽? 多丽。我球拍的把儿还是温热的,令人恶心。回饭店之前,我领她进到一条小路,小路 被芳香的灌木覆盖着,鲜花象烟雾一样,我刚要发泄一场酝酿成熟的大哭,并以最卑屈的态 度祈求她澄清一切缠绕我身边的尴尬事;这时我突然发现我们就在米德二人身后——匹配的 人,你知道,在旧式喜剧里总在很抒情的情致中相会。比尔和费伊都笑得有气无力——我们 终于成了他们的秘密笑柄。不过确实无关紧要! 说来好象真地无关紧要,显然,假定生活就是以它惯例快乐自动旋转着,洛丽塔说,她 想换上一套泳衣,下午余下的时间都要泡在游泳池里。 多么灿烂的日子。洛丽塔!