玛利.琼斯和她的《圣经》(2)
玛利这才高兴了些:" 就是。我小时候,爸爸给我讲坏哥哥把可怜的约瑟推到
坑里,然后卖掉了他,当时,我还哭了呢。但是后来的结果多好啊!不知道今晚会
读些什么,希望是我从来没听过的。《圣经》里我不知道的地方太多了,我总想多
听一些。" 她们到了兰非罕歌尔村,与其他去小礼堂的人会合了。玛利在门口小心
翼翼地把脚跺干净,把灯笼吹灭,跟在妈妈后面,悄悄地走了进去。她的脸上流露
出一种兴趣盎然又满怀期待的表情,因为这每周一次的查经、祈祷、唱诗的聚会是
她非常喜欢的。
玛利的担心是多余的,她们并没有迟到。人们纷纷向她们打招呼,关心地询问
雅各琼斯的健康状况。店主伊万. 伊万斯问他可不可以在明天经过她们家时,去跟
雅各琼斯打个招呼,并说他很高兴听说雅各病得不是太重。" 百货全" 大卫. 路易
斯说他礼拜五到琼斯家的时候,会给她们把杂货带去,省得琼斯太太,或玛利多走
一趟。
顺便说一句," 店主" 并不是伊万伊万斯的名字,而是附在名字的后面,用来
区别于农夫伊万伊万斯。前一个伊万拥有一家小店,后一个呢,则经营一家农场。
"百货全"大卫路易斯也是这样,他有一家百货商店,你需要的所有东西几乎都可以
在他那里买到。这些描述性的称号在当时的威尔士非常普遍,因为遍地都是伊万斯、
摩根、路易斯、琼斯,等等。这是一个区别的好法子。这个法子不止限于男人,如
果他们有家室,太太们也附带上这样的称号,比如,铁匠大卫. 摩根太太,屠夫威
廉姆斯太太等等。
那天聚会的人群中有一个从童茵来的客人,他是与农夫伊万斯夫妇一起来的。
玛利聪颖的小脸和亮晶晶的黑眼睛把他吸引住了。他问旁人:" 那个小姑娘是谁?
她太小了,不适合参加这样的聚会。"
" 哦,那是玛利琼斯,一个可爱的孩子," 伊万斯太太说," 她同每一个成人
一样,对唱诗、读经感兴趣着呢。她还从来没有错过一次聚会。实际上,一个聚会
要是没有我们玛利,会大为逊色呢!"
" 是吗?" 客人慈祥地看着玛利,说," 真的吗?那可真不错!"
这时人们念起了诗篇。有几个老者咳了几声,众人开始用威尔士语有节奏地唱
诗的副歌:" 耶和华是我的牧者。" 小小的厅里回响起优美的歌声。没有什么样的
歌威尔士人不会唱。玛利的童音在女声里显得很突出,听得出她是用整个心灵在唱
的。
今晚读的是主耶稣登山变像和治好那个倍受癫痫病之苦的男孩的故事。玛利从
来没听过这段故事,坐在那儿听得都着迷了。回家的路上,妈妈和她都没怎么说话,
但上阁楼睡觉以前,玛利几乎是一字不差地,将整个故事复述给爸爸听。
爸爸听完后说:" 哦,我还记得这个故事,但已经很久没想起过它了。我多么
希望能拥有一本我们自己的《圣经》啊。但它太贵了,咱们买不起,而且也很难买
到。"
第二天风变小了,玛利出去清理园子。像平常一样,她用力锄草,耙草。风把
她厚厚的卷发拂到脸上,她不时把它们掠到耳后,还抽空把多余的白菜扔给鸡吃。
她忙着手头的活,思绪万千。过了一会儿,她停下来,拄着锄把,静静地站着,两
眼盯着远处的群山发呆。群山在晨光里显得可爱极了,阳光在石坡上晃动着,小小
的云朵在天空中彼此追逐。
一上午琼斯太太都在忙着织布,直到中午才从屋里走了出来。
" 玛利," 她叫道," 累了吗?你干得太辛苦了。你爸一直从窗户里看着你。
他说你站在那里好半天了,跟一座雕像似的。"
玛利转过身来,脸上漾着文静的微笑。
" 不累,妈妈,我一点也不累。我在想昨晚我们听到的,耶稣登上山,完全改
变,甚至他的衣服都是洁白发光。那该是多么美丽啊!难怪彼得不知说什么才好。
我想,这些山中间一定有一座山很像耶稣上的那座。看见太阳斑斑点点地照在岩石
和草地上,我几乎可以想像出那时发生的一切呢。" 说到这儿,玛利的眼睛闪闪发
亮,脸上也泛起了红光。" 噢,听了昨晚的故事我真是很欢喜!刚才一阵薄雾飘来,
正好罩住山顶,就像门徒听见从天国传来的声音时,云雾把他们裹在其中。真是奇
妙极了!"
" 玛利,主祝福你," 妈妈被她感动了," 你把的话藏在心里,就永远不会缺
乏快乐。"
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录