第四章 电梯里满是从阿尔法换瓶间里来的人。列宁娜一进门就有好几个人向她点头微 笑,打着招呼。这个姑娘人缘很好,几乎和他们每个人都偶尔睡过觉。 都是些可爱的小伙子,她回答他们的招呼时心想。迷人的小伙子!不过,她仍 然希望乔治·艾泽尔的耳朵没有那么大(他也许是在三百二十八公尺时多接受了一 点甲状腺素?),而看见本尼托·胡佛时她又不禁想起他脱光衣服后身上的毛的确 太多。 她转过因想起本尼托鬈曲的黑毛而显得不高兴的目光,在一个角落里看见了伯 纳·马克思的瘦削的身躯和忧郁的脸。 “伯纳!”她向他走近了一步“我刚才还在找你。”她清脆的声音压过了电梯 的嗡嗡声。别人好奇地转脸看着他们。“我想和你谈谈我们去新墨西哥的计划。” 她在眼角扫见了本尼托·胡佛惊讶得张大了的嘴,那嘴叫她。心烦。“他没有想到 我没有再约他去!”她。心想。然后她放开了嗓子,比任何时候都热情地说,“我 就是喜欢在六月份跟你去过一个礼拜。”她说下去。(总之,她在公开表示出对亨 利的不忠实,范尼应该高兴了,即使表示的对象是伯纳。)“没有错,”列宁娜对 他露出了她最含情脉脉的美妙的微笑,“如果你还想要我的话。” 伯纳苍白的脸泛起了红晕。“干吗脸红?”她有些莫名其妙,也惊讶,却也为 自己的魅力引来的这种礼赞所感动。 “我们俩另外找个地方谈谈如何?”他结结巴巴地说,表情不自然得可怕。 “好像我说了什么吓人的话似的,”列宁娜想道,“哪怕我开了个肮脏的玩笑 ——比如问起他的母亲是谁什么的,他也不会更生气的。” “我的意思是说,当着这么多人的面……”他慌乱得说不出话来。 列宁娜的笑很坦然,毫无恶意。“你多么好笑!”她说;她的的确确觉得他好 笑。“请你提前一个星期通知我,好吗?”她换了一种口气。“我估计我们是乘蓝 色太平洋号火箭?从切林T字口大厦起飞,是吗?要不然是从汉浦斯泰德起飞?” 伯纳还没有来得及回答,电梯已经停了。 “屋顶到了!”一个刺耳的声音叫道。 电梯工长得像猴,小个子,穿黑短褂,那是半白痴爱扑塞隆减们穿的。 “屋顶到了!” 他砰的一声打开大门,午后的阳光的温暖和明亮让他一震,“哦,屋顶到了!” 他再次带着狂欢的口气说,仿佛猛然从人事不省的昏沉里快活地醒了过来,“屋顶 到了。” 他抬头望着客人们的脸笑了,带着有所期待的崇拜,像条狗。客人们说说笑笑 走进阳光里。电梯工望着他们。 “是上屋顶吧?”他疑问地重复了一句。 一声铃响,电梯天花板上传出扩音器的声音,发出了命令,十分轻柔却也威严。 “下行!”那声音说,“下行。十八楼。下行,下行。十八楼。下行……。” 电梯工砰的一声关上门,一按按钮,电梯立即往梯井里嗡嗡响着的暗处掉了下 去,那是他所习惯的黑暗。 房顶温暖而明亮。直升机嗡嗡地飞,飞得夏日的午后睡意蒙俄。火箭飞机从五 六英里外的晴朗的天空急速掠过,虽然看不见,它那更加深沉的轰鸣却仿佛是在抚 摩着柔和的空气。伯纳·马克思做了一个深呼吸,抬头看了看天空,再看了看四周 蓝色的地平线,最后看到了列宁娜的脸。 “多么美丽呀!”他的声音有点颤抖。 她带着最为深沉的同情对他理解地笑了,“玩障碍高尔夫再好也没有了,”她 欢快地回答,“现在我要飞了,伯纳。老叫亨利等着是会惹他生气的。定好了日期 可要及时通知我哟。”她挥着手迈过平坦广阔的屋顶向飞机库走去。伯纳站着,望 着离去的白袜的闪光;望着她那晒黑的膝盖矫健地伸直,弯曲,再伸直,再弯曲; 望着玻瓶绿的短外衣下那里身的灯心绒短裤。他脸上露出了痛苦的表情。 “我要说她真漂亮。”他身后一个声音快活地叫道。 伯纳吃了一惊,回头一看。本尼托·胡怫正低着他那胖乎乎红扑扑的脸望着他 笑——显然是发自内。心的笑。本尼托是以温和著名的。大家都说他大概一辈子不 必使用唆麻。坏心眼呀,怪脾气呀,能弄得别人非休假不可的东西对他却从来不起 作用。在本尼托面前现实永远阳光灿烂。 “而且有灵气。多有灵气!”然后他换了一个调子,“可是我说,”他接下去, “你确实一脸忧郁,你需要的是一克唆麻,”他右手伸进口袋,掏出一个小瓶子, “只需吞下一小片,十种烦恼都不见……可是我说!” 伯纳已突然转身匆匆走掉了。 本尼托盯着他看了一会儿。“这家伙究竟是怎么回事了?”他感到茫然,摇了 摇头,认定关于那可怜家伙的代血剂里放进了过多酒精的故事是真的。“影响了脑 袋,我看是。” 他放开了唆麻瓶,掏出了一包性荷尔蒙口香糖,塞了一片到嘴里,一边纳闷一 边慢慢走向飞机库。 亨利·福斯特已经把他的飞机从机库推出,列宁娜来到时,他已坐进了驾驶舱 等候着。 “晚了四分钟。”他只说了这么一句。她上了飞机,在他身边坐了下来。亨利 发动引擎,直升机螺旋桨挂上了挡。飞机垂直射入天空。亨利一加速,螺旋桨尖叫 起来,轰鸣声从大黄蜂变成了黄蜂,再从黄蜂变成了蚊子。速度计表明他们正以大 体每分钟两公里的速度上升。伦敦在他们身下猛然缩小。几秒钟之内巨大的平顶建 筑便只如一片片几何图形的蘑菇,挺立于公园和花园的绿色之上。其中有一个小一 点的细茎蘑菇,更高更长,向空中擎起一个亮闪闪的水泥圆盘,那就是切林T字架。 他们头上是巨大蓬松的云朵,有如几个神话力土的模糊的胴体垂在蔚蓝的空中, 或是高耸在他们头上。一个鲜红的小虫突然嗡嗡鸣叫着从一个力士身子里往下降落。 “那就是红色火箭,”亨利说,“刚从纽约飞到”他看看表,“迟到了七分钟,” 他摇了摇头补充,“这些大西洋航班——的确误了点,太丢脸了。” 他一松脚下的加速器,头顶上螺旋桨的轰鸣声降低了八度半,从大黄蜂变成了 黄蜂、蜜蜂、金龟子、鹿角虫。飞机上升的冲刺减缓下来,不一会儿他们便一动不 动是在了空中。亨利推了一根杠杆,咋的一声,他们前面的螺旋桨开始了旋转。起 初很缓慢,渐渐变快,最后眼前便成了一片圆形的光雾,悬浮平飞的高速风叫得越 发尖利了。亨利的眼睛盯住转速盘,见那指针指到一千二,便松开了上升螺旋桨。 飞机已有足够的前冲量靠机器维持飞行。 列宁娜通过两腿之间的地板窗户看下去。他们正在六英里的公园地带上空飞过, 那一地带把伦敦中心区和第一卫星郊区分隔开来。绿色地带上的缩小了的人群像是 蛆虫。树林里闪亮着无数汪汪狗急离心游戏塔,犹如森林。牧人灌木丛附近,两千 对比塔减正在进行瑞曼面网球混合双打。从诺丁山到维尔施登的干道两旁是五号自 动扶梯球场。依林运动场上一场德尔塔体操表演和社会歌演唱正在进行。 “咔叽是多么丑陋的颜色。”列宁娜说,表达了她从睡眠教育获得的阶级偏见。 杭斯洛感官片摄制厂占地七公顷半,附近有一支穿黑色咔叽制服的劳动者队伍 正为西大路重新铺设玻璃而忙碌。他俩飞过时,一个流动坩埚刚好打开,熔化的玻 璃发出刺目的强光滚滚流向路面。石棉压路机碾来碾去,绝缘洒水车后蒸腾起一片 白雾。 市冷特福的电视机公司工厂简直像一个小市镇。 “他们准是在换班。”列宁娜说。 淡绿色的伽玛姑娘和黑衣的半白痴们像蚜虫和蚂蚁一样在门口挤来挤去,有的 在排队,准备上单轨电车。人群之间走来走去的是桑葚色的比塔减。主楼顶上直升 机或升或降,一片繁忙景象。 “说心里话,”列宁娜说,“我幸好不是个伽玛。” 十分钟后他们已来到斯托克波吉,玩起了第一局障碍高尔夫。 伯纳匆匆走过屋顶,眼睛大体望着地下,偶然见了人也立即悄悄躲开。他像是 被敌人追捕,却不愿意看见追捕者,因为怕他们的样子比预想的更可怕。这就把他 自己弄得更为内疚,更加无可奈何的孤独。 哪个可怕的本尼托·胡佛户可那人的用心原本是好的。这就使他的处境更糟糕。 用心良好的人跟居心不良的人做法竟然完全一样。就连列宁娜也让他痛苦。他记得 那几星期畏怯犹豫的日子,那时他曾经希冀、渴望有勇气问问她,却又失望了。他 有勇气面对遭到轻蔑拒绝的羞辱吗?可她如果竟然同意了,他又会狂喜到什么程度! 好了,她现在已经对他明白表态了,可他仍然难受——因为她居然认为那天下午最 好是用来打障碍高尔夫,而且跟亨利·福斯特一溜烟跑掉了。他不愿在公开场合谈 他俩之间最秘密的私事,她居然觉得好笑。总之,他难受,因为她的行为只像个健 康的、有道德的英格兰姑娘,毫无其他独特的与众不同之处。 他打开自己的机库,叫来两个闲逛着的德尔塔减随从把他的飞机推到屋顶上去。 机库的管理员是同一组波坎诺夫斯基化的多生子,一模一样地矮小、熏黑、狰狞。 伯纳像一个对自己的优越性不太有把握的人一样发出命令,口气尖利,带几分傲慢, 甚至有些气势汹汹。伯纳对跟种姓低的人打交道有非常痛苦的经验。因为木管原因 何在,伯纳的身体并不比一般的伽玛好。关于他代血剂里的酒精的流言大有可能是 实有其事,因为意外总是会发生的。他的个子比标准阿尔法矮了八公分,身体也相 应单薄了许多。跟下级成员的接触总痛苦地让他想起自己这种身体缺陷。“我是我, 却希望没有我。”他的自我意识很强烈,很痛苦。每一次他发现自己平视着,而不 是俯视着一个德尔塔的脸时便不禁感到受了侮辱。那家伙会不会以对待我的种姓应 有的尊重对待我?那问题叫他日夜不安,却并非没有道理。因为伽玛们、德尔塔们 和爱扑塞隆们经过一定程度的条件设置,总是把社会地位的优越性和个子的大小挂 钩的。实际上由于睡眠教育,有利于大个子的偏见普遍存在。因此他追求的女人嘲 笑他;跟他同级的男人拿他恶作剧。种种嘲笑使他觉得自己是个局外人。既以局外 人自居,他的行为举止也就像个局外人了。这就更加深了别人对他的偏见,加剧了 他身体缺陷所引起的轻蔑和敌意,从而又反过来加深了他的局外感和孤独感。一种 怕被轻视的长期畏惧使他回避他的同级人,使他在处理下级问题时产生很强烈的自 尊意识。他多么妒忌亨利·福斯特和本尼托·胡佛呀!那些人要一个爱扑塞隆服从 并不需要大喊大叫,把自己的地位看做是理所当然,他们在种性制度里如鱼得水, 悠然自得,没有自我意识,对自己环境的优越和舒适也熟视无睹。 他仿佛觉得那两个随从把他的飞机推上屋顶时有点不大情愿,动作慢吞吞的。 “快点!’帕纳生气地说。有个随从瞟了他一眼。他从那双茫然的灰白的眼里 觉察到的是一种畜生般的藐视吗?“快点!”他喊叫得更大声了,声音里夹着一种 难听的干涩。 他上了飞机,一分钟后已向南边的河上飞去。 几个宣传局和情绪工程学院都在海军大街一幢六十层的大楼里。那楼的地下室 和下面几层由伦敦的三大报纸——《每时广播》(一种供高种姓阅读的报纸)、浅 绿色的《伽玛杂志》和咖啡色的绝对使用单音节字的《德尔塔镜报》的印刷厂和办 公室占用。往上分别是电视宣传局、感官电影局和合成声与音乐局——一共占了二 十二层。再往上是研究实验室和铺设软地毯的房间——是供录音带写作作家和合成 音乐作曲家精心推敲的地方。最上面的十八层楼全部由情绪工程学院占用。 伯纳在宣传大厦楼顶降落,下了飞机。 “给下面赫姆霍尔兹·华生先生打个电话,”他命令门房的伽玛加,“通知他 伯纳·马克思在屋顶上等候。” 他坐下来点燃了一支香烟。 电话打来时赫姆霍尔兹华生先生正在写作。 “告诉他我立刻就来,”他说毕挂上了话筒,然后转身对秘书说,“我的东西 就交给你收拾了。”他对她那明媚的微笑不予理会,仍用公事公办的口气说着话, 同时站起身子,迅速来到了门边。 赫姆霍尔兹·华生先生身体壮实,深厚的胸膛,宽阔的肩头,魁梧的个子,可 是行动迅速,步履矫捷而富于弹性。脖子像一根结实的圆柱,撑起一个轮廓美丽的 头。深色的鬈发,五官棱角分明。的确漂亮非凡,引人注目。正如他的秘书所不疲 倦地重复的:每一公分都是个阿尔法加。他的职业是情绪工程学院写作系的讲师, 业余又从事教育活动,是个在职的情绪工程师。他定期为《每时广播》写稿,写感 官片脚本,而且精通写口号和睡眠教育顺口溜的奥妙。 能干,他的上司对他的评价是,“也许,(说到此他们便摇摇头,含义深刻地 放低了嗓门)过分能干了一点。” 是的,过分能干了一点,他们没有错。智力过高对于赫姆霍尔兹·华生所产生 的后果跟生理缺陷对于伯纳·马克思所产生的后果很为相似。骨架太小肌肉太少让 伯纳和他的伙伴们疏远了。从一切流行标准看来,那种疏远都是心灵所难以承受的, 于是他和他们之间疏远得更厉害了。而使赫姆霍尔兹极不愉快地意识到自己和自己 的孤独的则是过分能干。两人共同的感觉都是孤独。可是有生理缺陷的伯纳感到孤 独的痛苦已经有一辈子;而赫姆霍尔兹·华生因为意识到自己过分聪明、跟周围的 人的差异却是新近的事。这位自动扶梯手球冠军,这位不知疲倦的情人(据说他四 年不到就有过六百四十个不同的姑娘),这位可敬的委员、交际能手最近才突然明 白了一个道理:游戏、女人、社交对他只能算是第二等的好事。实际上(也是根本 上)他感到兴趣的是另外一个问题。什么问题?那正是伯纳要来跟他讨论的问题— —或者说,要来听他再谈谈的问题,因为谈话的永远是赫姆霍尔兹。 赫姆霍尔兹一跨出电梯便受到三个迷人的姑娘拦路袭击——她们刚踏出了合成 声宣传局。 “哦,赫姆霍尔兹,亲爱的,晚饭时一定到老荒原来吧,跟我们一起野餐。” 她们缠住他乞求道。 他摇摇头,从姑娘们中挤了出来。“不行,不行。” “别的男人我们一个都不请。” 但就连这样动人的承诺也打不动赫姆霍尔兹。“不行,”他仍然说,“我有事。” 说完便径直走掉了。姑娘们跟在他身后,直到赫姆霍尔兹上了伯纳的飞机,砰的一 声关上了门,才放弃了追逐。她们对他并非没有抱怨。 “这些女人!”飞机升上天空,赫姆霍尔兹说。这些女人飞时摇着脑袋,皱起 眉头,“真叫人吃不消!”伯纳假惺惺表示同意,说话时倒恨不得也像赫姆霍尔兹 能够有那么多姑娘,那么少烦恼。一种自我吹嘘的迫切需要突然攫住了他,“我要 带列宁娜到新墨西哥州去。”他竭力装出漫不经心的样子说。 “是吗?”赫姆霍尔兹毫无兴趣地回答,稍停之后他又说了下去,“前一两周 我谢绝了所有的委员会会议和所有的姑娘。姑娘们为了这个在学院里大吵大闹,那 场面你简直难以想象。不过,倒还是值得的。其结果是……”他犹豫了一下,“总 之,她们非常奇怪,非常奇怪。” 生理上的缺陷可能造成一种。心理上的过分负担。那过程似乎也能够逆反。心 理上的过分负担为了它自身的目的也可能蓄意孤立自己,从而造成自觉的盲目和聋 聩,人为地产生禁欲主义的性无能。 短暂的飞行剩下的部分是在沉默里度过的。他俩来到伯纳的房间,在气垫沙发 上舒舒服服地伸展开来之后,赫姆霍尔兹又开始了谈话。 话说得很慢。“你曾经有过这种感觉没有,”他问道,“你身子里好像有了什 么东西,一直等着你给它机会宣泄。某种过剩的精力,你不会使用的精力——你知 道,就像所有的水都流成了瀑布,并没有冲动涡轮,你有过这种感觉没有?”他带 着疑问望着伯纳。 “你是说,如果情况不同人们可能产生的感觉广 赫姆霍尔兹摇摇头。“不完全是。我想的是我有时候产生的一种奇怪感觉,一 种我有重要的话要说,也有力量说的感觉——可是我却不知道那是什么感觉,那力 量也使不出来。如果能够用什么不同的话把它描述出来的话……或是用别的什么办 法写出来的话……”说到这里他忽然打住了。“你看,”他终于又说,“我还是擅 长说话的——我说的话能够刺激得你猛然蹦了起来,几乎像坐到了针尖上。我的话 似乎那么新,那么尖,虽然都是些睡眠教育里的明显道理。可那似乎还不够。光是 词句好还是不够的;还得意思好才行。” “可是你说的东西都是好的,赫姆霍尔兹。” “哦,行得通的时候倒还好,”赫姆霍尔兹耸了耸肩,“可是我的话不大行得 通。在一定程度上我的话并不重要。我觉得我可以做的事要重要得多。是的,是些 我更为迫切地、强烈地想做的事。可那是什么事?我是说:什么东西更重要?别人 要求你写的东西怎么可能让你迫切得起来? 话语能像X光,使用得当能穿透一切。 你一读就被穿透了。那是我努力教给学生的东西之——怎样写作才能够入木三分。 可是叫一篇论《本分歌》或是写香味乐器最新的改进的文章穿透又有什么意思!而 且, 写那些玩意,你的话真能够入木三分吗?能够真像最强烈的X射线吗?没有意 义的东西你能写出意义来吗?我的意思归根到底就是这样。我曾经一再努力,……” “小声点!”伯纳突然伸出一个指头警告;两人听了听。“我相信门口有人。” 他低声说。 赫姆霍尔兹站了起来,踢起脚尖穿过房间,猛然甩开了大门。当然没有人。 “对不起,”伯纳说,感到难堪,不自然,满脸尴尬,“我大概是精神负担过 重。别人怀疑你,你也就会怀疑别人的。” 他用手擦了擦眼睛,叹了一口气,声音很伤感,他在为自己辩解。“你要是知 道我最近受到的压力就好了。”他几乎要流泪了,一种自传之情有如泉水一样汹涌 而出。“你要是知道就好了!” 赫姆霍尔兹·华生带着某种不安听着。“可怜的小伯纳!”他心想。同时也在 为他的朋友感到惭愧。他希望伯纳能表现出更多的自尊。 -------- 图书在线