第十九章 不是满月,但月光还是在那条汇入阿肯色河的宽阔的支流河面洒了一层银波。 月光足以让考特尼看清那几个被迫过河的人。 她挨着钱多斯站在河岸上,看着那几匹马在水中挣扎。汹涌的急流把汉切特 从马上冲了下来。伤了一只手,她怀疑他能否过得去。然而出人意料地,他过去 了,他的马也过去了。她和钱多斯站在那儿看着汉切特和其他两个一径往南,回 堪萨斯去了。他们一直看着直到那几个人离开了视线。 然后,仿佛一切完全正常,仿佛戴尔·特拉斯克没被吊在火光照耀处一棵树 上似的,钱多斯继续剥他捉到的两只松鼠的皮。他显然是赤手空拳抓住它们的, 因为松鼠身上没有一点儿伤,而且他在抓时一枪也没开。他把它们放在火上烤, 接着又打开另一罐蚕豆,又多煮了些咖啡。考特尼坐在那儿看着戴尔·特拉斯克, 恶心坏了。 钱多斯适才宣布了特拉斯克不准同其他人一起离开。他叫出特拉斯克的全名, 表明他认识他,或者听说过。接着,难以置信地,他命令罗梅罗用特拉斯克自己 的衬衫和裤子把他的手脚绑在一起。他让考特尼去拿他马鞍上的绳子,在寻找钱 多斯拴大脚力的地方时,她差点迷了路。 她把花斑马和绳子都给钱多斯带过来,然后站在那儿看钱多斯指使罗梅罗将 绳子系在特拉斯克被缚的手腕上,警告他如果不系紧,特拉斯克会掉下来摔断双 腿。钱多斯把特拉斯克拖到最近一棵树旁时,他的用意已经相当明确:拖他时只 用了一只手,另一只手还端着枪。他把特拉斯克吊到离地面好几英尺高的空中, 将绳子在树干上绑好。 " 你要杀了他?" 罗梅罗问道。 " 不," 钱多斯回答," 但他得为在这儿的所做所为吃点儿苦头。""他没干 什么对不起你的事,先生。""没错。只是他本打算对不起这位小姐,我可不同意, 除我之外没人能碰她,明白了吧。" 罗梅罗看着考特尼,不知她所说的同钱多斯 的关系是不是谎言。接着他又看向钱多斯。 " 我想这不仅仅是因为这位小姐,还同你找我的朋友的原因有关,是吧?" 钱多斯没有回答。他把这几个人的马牵过来,在交给它们的主人前,拿掉了两支 挂在马上的步枪。稍停片刻,他把他们的步枪和手枪都扔进了河里。 好了,他们现在都走了,只有戴尔·特拉斯克还吊在树上荡来荡去。一只手 帕塞进了他的嘴里,因为他开始大声呼叫他的手下回来救他,把钱多斯听烦了。 考特尼知道被僵直地吊在那儿,他一定疼得要命。他的伤口一直在淌血,包括曾 经匆忙包扎过的那一处。 她认为他是罪有应得,而且惩罚还不够,但她没味口看了。她知道如果他真 的奸污了她,或者他们打死了钱多斯,她的感觉也许会不一样。但是,她仍然不 能欣赏特拉斯克那副痛不欲生的样子。 钱多斯呢?她说不清楚。他的表情和往常一样,不动声色。他准备好食物, 然后吃晚餐,一副旁若无人的神态。然而,他一直看着特拉斯克。 她试图同他说话时,他让她不要出声,因为他得听听动静,以免其他几个又 回来了。她听了他的吩咐。 接着他让她把东西都收起来,把她的马鞍备好。他们要走了,她很高兴。可 是当她准备完毕,牵来他俩和特拉斯克的马时,钱多斯好像又改变了主意。火堆 还没熄。实际上,他正拨拢火堆让它继续燃烧。他也没动特拉斯克。 钱多斯转头看她,表情那么严肃,以致她的胸脯紧张地一起一伏。 " 你不是在想想你是!" 她不知道自己是如何猜测他的想法的,但她猜到了, " 你想要我单独一人走开,是吧?" 抓起她的手,他把她拉到空地的最外边。" 不要无谓地让自己难过,小姐。我只是想让你在我前面走。骑着马慢慢往南去。 我几分钟后就赶上你了。" 他又重新叫她小姐了。而且他严肃得要命。她简直不 敢相信。 " 你要杀了他,是吧?" 她问道。 " 不。""那么你就是要去折磨他!""娘们," 他说道," 你刚才同那几个亡 命之徒说话兜圈子的镇定劲儿上哪儿去了?""你要把我赶到印第安人出没的鬼地 方,而你还指望我镇定?你的枪声也许被人听见了。现在也许那边会有一打…… 一百多个野蛮人蜂涌而至。""你真以为我会把你往火坑里推吗?" 他说得那么温 柔,她一下子回过劲儿来。 " 对不起," 她说道,满面羞色," 只是我太胆小了。""你比你想的要勇敢 得多,小姐。走吧,我几分钟后就赶上来。我还有些事情要跟特拉斯克说说,不 便让你听见。" ----------- 浪漫一生OCR