致爱玛·斯皮德
爱玛·斯皮德,菲利普·斯皮德的妻子,济慈的弟弟乔治·济慈的女儿。他们
于1818年移居美国,以伐木为生。2 月21日,王尔德在他们所住的地方做过演讲后,
她邀请他到自己家里,并让他看了她保存的济慈的书信和手稿。3 月12日,她把济
慈的四行诗《蓝色之歌》的手稿送给王尔德,因为后者曾在演讲中引用过这首诗。
1895年4 月24日在对王尔德财产的强行拍卖会上,这首诗以38英镑的价格拍卖给了
一位萧先生。——原注
你所给我的比黄金还贵重希腊女诗人萨福的诗句。——原注,比这个伟大的国
家所能给我的任何金银财宝都珍贵。虽然这块广袤的大陆上交织着铁路网,虽然它
的每一个城市都可成为世界上一切船只的避风港,但惟有你给我的东西最宝贵。
这是一首我一向深爱的十四行诗,实际上,只有优秀的完美的艺术家才能从一
种纯粹的色彩获得奇迹般的主题。现在,我半倾心于触过其手的报纸和表示过其问
候的墨水,而完全迷醉于他优雅甜蜜的性格,因为我自童年起所爱的就只是你那奇
妙的男亲戚,那像天神一样的年轻人,我们时代真正的阿多尼斯;他知道银色月光
的预言,知道早晨的秘密;他在许珀里翁的山谷里听到了早期诸神宏大的声音,从
山毛榉树中看到了轻盈飞行的德律阿得斯……在我心中的天堂里,他永远与希腊诗
人和莎士比亚并肩而行,终有一天他会“从闪光的琥珀酒中抬起他那处女般的卷发,
/用他芳香的唇亲吻我的前额,/用他高贵的手把爱紧紧交到我手中”。这几句诗引
自王尔德的诗《爱之花》,收在1881年出版的《诗集》中,略有改动。——原注
再次感谢你让我记起这位我所爱的人,也谢谢你对我说过的那些甜美、优雅的
话。实际上,如果那些血管里流着与那个年轻的美的传播者一样的血( 血很快就变
成歌) 的人没有与我一道站在会为济慈所深爱的伟大的艺术复兴运动中,那才奇怪
呢,因为他就是这场运动的种子。
请允许我寄去我写的一首谈济慈墓的十四行诗,你在自己的文章中已引述并热
心地赞美过它;如果你能让它靠近他自己的作品,它能使从常驻着夏日的枯萎的树
叶中获得的青春保持长青。
我希望某天能再次在圣路易斯拜访你,再次见见小弥尔顿和其他珍宝。你说自
己的房子“又旧又黑”,这真是奇怪。啊,亲爱的夫人,幻想早就把它变成了我的
一所宫殿,我是看着它在快乐的金色薄暮中变得美起来的。致以深深的敬仰,真的。
你最诚挚的
奥斯卡·王尔德
1882年3 月29日旧金山
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录