至R.H.夏拉德
亲爱的罗伯特,你的来信真是太可爱了,就像你本人一样可爱。经过漫长的海
洋之行和乘火车的辛劳,以及因从巴黎带的行李太多而不得不额外多花一笔钱而怒
气冲冲之后,此刻是我回到伦敦后仅有的闲暇来赏读你可爱的来信。它真是给我带
来了无法言喻的快乐。它让我忆起了温暖的夜色中流泻的月光和夕阳西下时的那份
宁静淡远。而这些,是我一看到你的笔迹就想起来的。
你的献诗,我当然乐于接受:我怎么会拒绝这样一份富有音乐美的礼物呢? 《
低语集:罗伯特·哈伯罗弗·沙拉德早期诗集》(1884)的献辞是:“以我满腔的敬
慕和崇敬,献给我的朋友和诗人,奥斯卡·王尔德。”威廉·王尔德在评《名利场
》时曾称赞这句题辞“妙不可言”。——原注何况这礼物,又是从我所爱的人手里
送来的呢。
在我看来,纯真完美的友谊犹如一面光洁无瑕的明镜,不管是多么卑鄙的阴谋,
或多么低俗的不忠,都不能让她蒙上污垢。人熙来攘往,就像转瞬即逝的影子,而
思想却是一尘不染地永恒存在的:生活观不只是由爱维系的,或只是由温馨的陪伴
维系的,而是靠艺术和乐曲中同样高贵的东西激发酝酿出来的。因此我们可以匍匐
在同一尊大理石女神雕像前,把我们并不熟悉的赞美诗倾注到她的芦笛之中:金色
的夜之静谧,银色的黄昏之旋律,就可以成为我们完美人生的一部分了。从那演奏
者的手指流出的每一道神奇的旋律,从那灌木丛或丛林中鸟儿的每一声令人迷醉的
婉啼,从那山顶上的每一朵山花的盛开的笑魇,我们都可以在心中吸纳进同样的美
感,在美的殿堂里携手相遇。
我认为真正的友谊就是这样的,只有这样人才能生存,但友谊又是一团火,在
它的灰烬中又会掺进那种俗称“瑕疵”的东西,也会让人深受其害,但这种不完美
在友谊身上不仅会被净化,而且会被烧得一干二净。在对友谊的看法上,我们之间
可能有很大的区别,区别之大,可能超出我们的想像,但在对美的渴望方面,我们
在一切方面都是一致的。我们共同寻找那座小河的黄金城,在这里,吹笛者从不厌
倦,春天永不会消失,奇迹从来不会沉默,它就是艺术之宫;在这里,就在天堂里
的音乐和诸神的笑声中,艺术等待着她的崇拜者。因为我们至少没有去沙漠寻觅风
中颤动的芦苇或王宫里的居民,而是生活在甘泉的沃野,在生活之井里。夜莺为我
们两个唱过迷人的歌,月光也不吝把她最美的光照拂在我们身上。我们不曾赞美过
帕拉斯帕拉斯,即智慧女神雅典娜。——译者,也不曾赞美过赫拉,而只赞美美,
是她用大理石和矿石为我们建起巍峨的帕台农神殿帕台农神殿:雅典卫城上供奉希
腊雅典娜女神的主神庙,建于公元前5 世纪,被公认是多利斯柱形发展的顶峰。—
—译者,并为我们雕琢出精美的宝玉。我们赞美她这美之精灵,她从山谷中走进这
陈旧世界的寒冷的夜晚,在我们之间翩然而行,而我们的双眼,是可以看得见她的
行踪的。
我想,她就是我们一直在追寻的,是你应该与我携手共同追求的,你是我如此
亲爱的朋友,你应该让我坚信我们共同的未来,坚信我们的爱。
奥斯卡
1884年1 月22日舍菲尔德,维多利亚皇家旅馆
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录