致阿弗雷德·道格拉斯
我最亲爱的男孩,送给我那首迷人的诗可能是《水仙与百合》。——原注说明
你是多么甜蜜可人呀。我无法告诉你它是如何深深打动我的心的,它充满了你所特
有的那种轻松的抒情诗般的优雅——对你来说这性情是轻易就能表达出来的,而对
那些不懂诗的人来说,却是难以让诗歌那双白足轻松地在鲜花间舞姿翩翩而又不会
压倒它们的。而那些“懂诗的人”但丁《地狱篇》。——原注
又是那么少,那么杰出。我在这儿除了洗澡、写剧外什么也没做。我的剧本指
《诚实的重要性》。——原注确实很有趣,我自己很满意,但只是现在还没成形。
它还掌握在女预言家手里,散落在房子里。阿瑟阿瑟,王尔德的主管酒、膳食的男
仆和家务总管。——原注有两次想“整理”一下,结果反而弄得一团糟。然而结果
却是很具戏剧性的。我不禁想到:混乱有时比整齐有序更具戏剧性。
波西并不是道格拉斯的哥哥,而是一位不知名的少年。——原注
在你走后的第二天就走了。他谈了很多关于你的事。阿尔丰索阿尔丰索·库威,
报社记者,王尔德是在渥斯的海滩上遇见他的。后来王尔德把他带到布赖顿并给他
买了一套新衣服。所有这些都在审判昆斯伯里时被提出来作为攻击王尔德的证据。
——原注
还在受我资助。他和斯蒂芬是我惟有的伴友。阿尔丰索提到你时总说:“爵爷”。
我想这种称呼会赋予你一种希腊的男孩子不该有的那种圣经中的希伯来人的尊严。
他有时也说:“波西是爵爷最喜爱的朋友。”这让我把波西想成了婴儿撒母耳——
这种比喻并不确切,因为波西是希腊人。
昨天( 星期天) ,阿尔丰索,斯蒂芬和我一早乘船去小汉普顿,途中还游了泳。
但在回来途中我们却经受了5 个小时的大风暴! 直到晚上11点才到码头,一路上漆
黑一团,大海的愤怒让我们惊恐不已。我浑身湿透,就像北欧海盗一样,倒也威风
凛凛。当然,这是一次非常危险的冒险。所有的渔民都在等着我们。我飞跑着回到
旅馆,想喝点热白兰地和水。可因为
今天是星期天,又已过了晚上10点,旅馆老板无法“卖”给我们什么白兰地或
任何一种烈酒! 因此他不得不“给”我们这些东西。结果还不算坏,但这是什么样
的法律啊! 旅馆老板竟不能向三个遇到海难浑身湿透的水手卖“必要的无害的”酒
!就是因为今天是星期天!阿尔丰索和斯蒂芬现在都变成无政府主义者了,我就更不
用说了。
你的新“西比尔”确实很妙,很不一般,我必须见见她。
亲爱的,亲爱的男孩,你对我的价值是别的任何人想都想不到的;你就是美的
氛围,我就是通过这种氛围观察生活的;你是一切美好事物的化身。当我们不和谐
时,一切都失去了色彩,但我们从未真的不和谐过。我日日夜夜都在想你。
快给我写信,蜜糖似的人儿! 我一直属于你。
奥斯卡
1894年8 —9 月渥斯,埃斯甫兰得5 号
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录