结交神速(2)
“喂,年轻人,你喜欢这儿吗? ”他突然问道,竭力使他的口气平易近人,毫
无架子。
孩子的脸涨得绯红,怯生生地呆望着。由于惧怕,他把手缩了回去,窘迫地来
回扭动着身子。一位陌生的先生和他淡活聊天,这在他的生活中还是第一次。
“谢谢,很喜欢。”他结结巴巴地说了这么一句,最后一个字,与其说是讲出
来了,不如说是哽在了喉咙里。
“真没想到,”男爵笑着说,“这本来就是个很乏味的地方,尤其是对像你这
样的年轻人。那你成天干些什么呢?”这男孩依然不知所措,不能爽快地回答。这
位陌生的漂亮先生要同他这个没人爱答理的孩子谈话,这当真可能吗?这使他既羞
涩又骄傲。他费力地鼓足了勇气。
“我读书,随后我们常去散步。有时我们也乘车出游,妈妈和我。我是来这里
休养的,我生过病,大夫说我得多晒太阳。”
最后几句话他已经说得相当镇定了。孩子们总是为自己有病而骄傲,因为他们
知道,疾病的危险使他们在家人的眼里显得倍加宝贵。
“是啊,太阳对于像你这样的年轻人是非常必要的,它会把你晒成棕色。不过
你不该整天坐着。像你这样的小伙子应当到处跑跑,想干什么就干什么,也可以来
点儿恶作剧。我觉得你太老实了。你看起来像是个整天呆在家里,挟着又大又厚的
书本蹲在屋里不出去的书呆子。我记得我在你这么大的时候简直是个淘气包,每晚
回家时裤子都撕破了。可不能太老实了!”
孩子不自觉地微笑了,这一笑解除了他的恐惧心理。他本想也说几句,但觉得
在一个如此友好亲切的陌生先生面前这样随便就显得太放肆了。他从来就不冒冒失
失地讲话,并且总是略显窘迫,现在由于幸福和羞怯,他更不知所措。他很希望和
这位先生的谈天继续下去,但又想不出回话来。幸亏这时旅店那头大黄狗从一旁走
过,嗅了嗅他们两个,并乖乖地摇着尾巴让人抚摸。
“你喜欢狗吗? ”男爵问。
“噢,很喜欢:我祖母在巴登①的别墅里养了一条狗。我们住在那儿的时候,
它总是整天跟着我。不过我们只是在夏天才到那里去做客。”
① 巴登(Baden) ,这些指奥地利的巴登城,以风景秀丽温泉浴场而出名。
“在我家,在我们的庄园里,有二十多条狗。如果在这里你听话,我就送你一
只狗,送你—只白耳朵的棕毛小狗。你要吗? ”
孩子高兴得脸都红了。
“嗯,要。”
这句话脱口而出,显得那么急切。但是,他接着就产生了顾虑,很不安,像是
吓了一跳似的改了口:
“可是妈妈不会同意的。她说她不能让人在家里养狗。狗太使人讨厌了。”
男爵微笑了。终于把话题转到他妈妈身上去了。
“妈妈那么严厉吗? ”
这孩子考虑了一下,瞧了他片刻,同时寻思道,对这位陌生的先生是否可以信
赖。他的回答是谨慎的:
“不,妈妈并不严厉。因为我刚生了病,现在她什么都允许我的。说不定她会
允许我养一条狗的。”
“要我为你说情吗? ”
“好,您就去吧,”这男孩高兴地说,“那妈妈准会同意的。那条狗是什么样
的?白耳朵,是吗?它会把捕获物找到叼回来吗? ”
“会,它什么都会。”男爵对他如此迅速地从男孩的眼里发现了闪烁着热切的
光辉,粲然一笑。开始时的那种腼腆和拘束一下子被突破了,被害怕的心里抑制着
的热情迸涌而出。这个原来腼腆的、羞涩的孩子转瞬间就变成一个热情嬉闹的男孩
了。男爵情不自禁地想道,要是那位母亲也是这样,在胆怯之后也这么热烈就好了。
可是,那孩子已经劈头盖脑地向他提出了二十个问题:
“那只狗叫什么名字?”
“卡罗。”
“卡罗! ”孩子欢天喜地地叫道。
孩子听到男爵的每句话都要笑着欢呼,被这喜出望外的喜讯陶醉了。事情竟进
展得出入预料地神速,连男爵本人都感到很吃惊。他决心趁热打铁。他邀请这个孩
子同他一道去散步,而这个可怜的孩子,几星期以来一直如饥似渴地寻求可交游的
同伴,而今一听这个建议,真是欣喜若狂。这孩子被他的新朋友用一些像是偶然想
到的问题所引诱,喋喋不休地把什么事都讲了出来。一会儿工夫,男爵就知道了这
个家庭的一切,尤其是知道了埃德加是维也纳某律师的独生子,出身于一个富有的
犹太资产阶级家庭。通过巧妙的盘问,他很快就探听到,孩子的母亲曾在言谈中表
示过,对在塞默林的逗留丝毫不感到偷快,还抱怨此地没有合意的人可以交往,他
甚至觉得,从埃德加回答他妈妈是不是喜欢他爸爸这个问题时的支支吾吾的神气,
可以推测到关系准不那么妙。他险些因此感到羞愧,因为他轻而易举地就从这天真
无邪的孩子嘴里把这些细微的家庭秘密套了出来。因为埃德加完全信任了他的新朋
友,并为自己讲的事情居然能引起一个大人的兴趣而感到自豪。男爵在散步时用胳
臂搭在他的肩上,而他由于能让人看到自己同成年人如此亲密相处,他那颗孩子的
心骄傲得突突地跳个不停,并且渐渐地忘了自己是个孩子,像对一个年岁与他相仿
的人似的无拘无束地闲聊起来。从他的谈吐中可以看出,埃德加很聪明。正如大多
数病弱的孩子一样,由于跟成人在一起的时间比跟同学在一起的时间多而有些早熟,
对于自己倾慕或敌视的人或事,反应出奇地激烈。无论谈到某人或某物,他要么兴
奋喜悦,要么怀着憎恶的感情,而这种感情又是如此激烈,竟使他令人讨厌地扭歪
了脸,露出一副几乎是凶恶可憎的面孔。也许因为刚生了病的原因吧,他说话带点
粗野和突如其来的味道,这使他的言谈如火样的炽热,看来他的笨拙只不过是对自
己激情的一种恐惧,一种他费力加以压抑的恐惧而已。
男爵轻而易举地赢得了他的信任。仅仅半个钟头,他已经把这颗热切而不平静
地颤动着的童心捏在了掌中。欺骗孩子,欺骗这些难得被人爱的天真无邪的孩子真
是轻而易举的事。他只要把自己的身份忘掉就行了,这样同孩子说起话来就会自然
而然,无拘无束,使那个男孩完全把他当成了小伙伴,短短的几分钟后,便不再感
到有任何隔阂。埃德加简直欣喜若狂。在这寂寞的地方突然找到了一位朋友,一位
多好的朋友啊!他把维也纳的那些小男孩连同他们细软的声音,不懂事的瞎址,全
被丢在了脑后,他们的形象好像都让位给这位新的大朋友了。当这位朋友趁现在告
别之机,又一次邀请他明天上午再来时,他自豪得连心都要跳出来了。这位新朋友
现在正远远向他招手,完全像一位兄长。这一刻也许是他生活中最美好的时刻。欺
骗孩子真是易如反掌。男爵向这个跑走的孩子微笑着。现在他有了中间人。他知道,
孩子一定会去讲给他母亲听,一直要把他母亲折腾得精疲力竭方才罢休,他准要每
句话都复述一遍——这时他颇为得意地回想起,方才他是如何巧妙地在她的称呼前
加上了一些恭维话,他又如何始终只谈及埃德加的“美丽的妈妈。”这位健谈的孩
子不把他妈妈和他引到一起是不会安静的。对这一点他确信无疑。他无需自己动手
就可以缩小他和这位漂亮的女人之间的距离,现在他可以安安静静地做他的梦,眺
望一番景色了,因为他知道,一双热情的孩子的手,正在为他建造通往她的心坎的
桥梁。
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录