第二节 五 夏天我同思特里克兰德太太见面的次数不算少。我时不时地到她家里去吃午饭, 或是去参加茶会;午饭总是吃得很好,茶点更是非常丰盛。我同思特里克兰德太太 很相投。我当时年纪很轻,或许她喜欢的是指引着我幼稚的脚步走上文坛的艰辛道 路,而在我这一方面,遇到一些不如意的琐事也乐于找到一个人倾诉一番。我准知 道她会专神倾听,也一定能给我一些合乎情理的劝告。思特里克兰德太太是很会同 情人的。同情体贴本是一种很难得的本领,但是却常常被那些知道自己有这种本领 的人滥用了。他们一看到自己的朋友有什么不幸就恶狠狠地扑到人们身上,把自己 的全部才能施展出来,这就未免太可怕了。同情心应该象一口油井一样喷薄自出; 惯爱表同情的人让它纵情奔放,反而使那些受难者非常困窘。有的人胸膛上已经沾 了那么多泪水,我不忍再把我的洒上了。思特里克兰德太太对自己的长处运用很得 体,她让你觉得你接受她的同情是对她作了一件好事。我年轻的时候在一阵热情冲 动中,曾同柔斯·瓦特尔芙德谈论这件事,她说: “牛奶很好吃,特别是加上几滴白兰地。但是母牛却巴不得赶快让它淌出去。 肿胀的乳头是很不舒服的。” 柔斯·瓦特尔芙德的嘴非常刻薄。这种辛辣的话谁也说不出口,但是另一方面, 哪个人做事也没有她漂亮。 还有一件事叫我喜欢思特里克兰德太太。她的住所布置得非常优雅。房间总是 干干净净,摆着花,叫人感到非常舒服。客厅里的印花布窗帘虽然图案比较古板, 可是色彩光艳,淡雅宜人。在雅致的小餐厅里吃饭是一种享受;餐桌式样大方,两 个侍女干净利落,菜肴烹调得非常精致。谁都看得出,思特里克兰德太太是一位能 干的主妇,另外,毫无疑问她也是一位贤妻良母。客厅里摆着她儿女的照片。儿子 ——他名叫罗伯特——十六岁,正在罗格贝学校读书;你在照片上看到他穿着一套 法兰绒衣服,戴着板球帽,另外一张照片穿的是燕尾服,系着直立的硬领。他同母 亲一样,生着宽净的前额和沉思的漂亮的眼睛。他的样子干净整齐,看去又健康, 又端正。 “我想他不算太聪明,”有一天我正在看照片的时候,思特里克兰德太太说, “但是我知道他是个好孩子。性格很可爱。” 女儿十四岁。头发同母亲一样,又粗又黑,浓密地披在肩膀上。温顺的脸相, 端庄、明净的眼睛也同母亲活脱儿一样。 “他们两个人长得都非常象你,”我说。 “可不是,他们都更随我,不随他们的父亲。” “你为什么一直不让我同他见面?” “你愿意见他吗?” 她笑了,她的笑容很甜,脸上微微泛起一层红晕;象她这样年纪的女人竟这么 容易脸红,是很少有的。也许她最迷人之处就在于她的纯真。 “你知道,他一点儿也没有文学修养,”她说,“他是个十足的小市民。” 她用这个词一点儿也没有贬抑的意思,相反地,倒是怀着一股深情,好象由她 自己说出他最大的缺点就可以保护他不受她朋友们的挖苦以的。 “他在证券交易所干事儿,是一个典型的经纪人。我猜想,他一定会叫你觉得 很厌烦的。” “你对他感到厌烦吗?” “你知道,我刚好是他的妻子。我很喜欢他。” 她笑了一下,掩盖住自己的羞涩。我想她可能担心我会说一句什么打趣的话, 换了柔斯·瓦特尔芙德,听见她这样坦白,肯定会挖苦讽刺几句的。她踌躇了一会 儿,眼神变得更加温柔了。 “他不想假充自己有什么才华。就是在证券交易所里他赚的钱也不多。但是他 心地非常善良。” “我想我会非常喜欢他的。” “等哪天没有外人的时候,我请你来吃晚饭。但是我把话说在前头,你可是自 愿冒这个风险;如果这天晚上你过得非常无聊,可千万不要怨我。” 六 但是最后我同查理斯·思特里克兰德见面,并不是在思特里克兰德太太说的那 种情况下。她请我吃饭的那天晚上,除了她丈夫以外,我还结识了另外几个人。这 天早上,思特里克兰德太太派人给我送来一张条子,告诉我她当天晚上要请客,有 一个客人临时有事不能出席。她请我填补这个空缺。条子是这么写的: 我要预先声明,你将会厌烦得要命。从一开始我就知道这是一次枯燥乏味的宴 客。但是如果你能来的话,我是非常感激的。咱们两个人总还可以谈一谈。 我不能不帮她这个忙;我接受了她的邀请。 当思特里克兰德太太把我介绍给她丈夫的时候,他不冷不热地同我握了握手。 思特里克兰德太太的情绪很高,转身对他说了一句开玩笑的话。 “我请他来是要叫他看看我真的是有丈夫的。我想他已经开始怀疑了。” 思特里克兰德很有礼貌地笑了笑,就象那些承认你说了一个笑话而又不觉得有 什么可笑的人一样,他并没有说什么。又来了别的客人,需要主人去周旋,我被丢 在一边。当最后客人都已到齐,只等着宣布开饭的时候,我一边和一位叫我“陪同” 的女客随便闲谈,一边思忖:文明社会这样消磨自己的心智,把短促的生命浪费在 无聊的应酬上实在令人莫解。拿这一天的宴会来说,你不能不感到奇怪为什么女主 人要请这些客人来,而为什么这些客人也会不嫌麻烦,接受邀请。当天一共有十位 宾客。这些人见面时冷冷淡淡,分手时更有一种如释重负的感觉。当然了,这只是 完成一次社交义务。思特里克兰德夫妇在人家吃过饭,“欠下”许多人情,对这些 人他们本来是丝毫不感兴趣的。但是他们还是不得不回请这些人,而这些人也都应 邀而来了。为什么这样做?是为了避免吃饭时总是夫妻对坐的厌烦,为了让仆人休 息半天,还是因为没有理由谢绝,因为该着吃别人一顿饭?谁也说不清。 餐厅非常拥挤,让人感到很不舒服。这些人中有一位皇家法律顾问和夫人,一 位政府官员和夫人,思特里克兰德太太的姐姐和姐夫麦克安德鲁上校,还有一位议 员的妻子。正是因为议员发现自己不能离开议院我才临时被请来补缺。这些客人的 身份都非常高贵。女太太们因为知道自己的气派,所以并不太讲究衣着,而且因为 知道自己的地位,也不想去讨人高兴。男人们个个雍容华贵。总之,所有这里的人 都带着一种殷实富足、踌躇满志的神色。 每个人都想叫宴会热闹一些,所以谈话的嗓门都比平常高了许多,屋子里一片 喧哗。但是从来没有大家共同谈一件事的时候,每个人都在同他的邻座谈话,吃汤、 鱼和小菜的当儿同右边的人谈,吃烤肉、甜食和开胃小吃的当儿同左边的人谈。他 们谈政治形势,谈高尔夫球,谈孩子和新上演的戏,谈皇家艺术学院展出的绘画, 谈天气,谈度假的计划。谈话一刻也没有中断过,声音也越来越响。思特里克兰德 太太的宴会非常成功,她可以感到庆幸。她的丈夫举止非常得体。也许他没有谈很 多话,我觉得饭快吃完的时候,坐在他两边的女客脸容都有些疲惫。她们肯定认为 很难同他谈什么。有一两次思特里克兰德太太的目光带着些焦虑地落在他身上。 最后,她站起来,带着一群女客离开屋子。在她们走出去以后,思特里克兰德 把门关上,走到桌子的另一头,在皇家法律顾问和那位政府官员中间坐下来。他又 一次把红葡萄酒传过来,给客人递雪茄。皇家法律顾问称赞酒很好,思特里克兰德 告诉我们他是从什么地方买来的。我们开始谈论起酿酒同烟草来。皇家法律顾问给 大家说了他正在审理的一个案件,上校谈起打马球的事。我没有什么事好说,所以 只是坐在那里,装作很有礼貌地津津有味地听着别人谈话的样子。因为我知道这些 人谁都和我无关,所以就从从容容地仔细打量起思特里克兰德来。他比我想象中的 要高大一些;我不知道为什么我以前会认为他比较纤弱,貌不出众。实际上他生得 魁梧壮实,大手大脚,晚礼服穿在身上有些笨拙,给人的印象多少同一个装扮起来 参加宴会的马车夫差不多。他年纪约四十岁,相貌谈不上漂亮,但也不难看,因为 他的五官都很端正,只不过都比一般人大了一号,所以显得有些粗笨。他的胡须刮 得很干净,一张大脸光秃秃的让人看着很不舒服。他的头发颜色发红,剪得很短, 眼睛比较小,是蓝色或者灰色的。他的相貌很平凡。我不再奇怪为什么思特里克兰 德太太谈起他来总是有些不好意思了;对于一个想在文学艺术界取得一个位置的女 人来说,他是很难给她增加光彩的。很清楚,他一点儿也没有社交的本领,但这也 不一定人人都要有的。他甚至没有什么奇行怪癖,使他免于平凡庸俗之嫌。他只不 过是一个忠厚老实、索然无味的普通人。一个人可以钦佩他的为人,却不愿意同他 待在一起。他是一个毫不引人注意的人。他可能是一个令人起敬的社会成员,一个 诚实的经纪人,一个恪尽职责的丈夫和父亲,但是在他身上你没有任何必要浪费时 间。 七 喧嚣纷扰的社交季节逐渐接近尾声,我认识的每一个人都忙着准备离开诚里。 思特里克兰德太太计划把一家人带到诺佛克海滨去,孩子们可以在那里洗海水浴, 丈夫可以打高尔夫球。我们告了别,说好秋天再会面。但是在我留在伦敦的最后一 天,刚从陆海军商店里买完东西走出来,却又遇到思特里克兰德太太带着她的一儿 一女;同我一样,她也是在离开伦敦之前抓空买最后一批东西。我们都又热又累, 我提议一起到公园去吃一点冷食。 我猜想思特里克兰德太太很高兴让我看到她的两个孩子,她一点儿也没有犹豫 就接受了我的邀请。孩子们比照片上看到的更招人喜爱,她为他们感到骄傲是很有 道理的。我的年纪也很轻,所以他们在我面前一点也不拘束,只顾高高兴兴地谈他 们自己的事。这两个孩子都十分漂亮,健康活泼。歇息在树荫下,大家都感到非常 愉快。 一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱 去。我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡 之感。这一家人感情似乎非常融洽。他们说一些外人无从理解的小笑话,笑得要命。 如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯·思特里克兰德算不 得聪明,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,这不仅是事业成 功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人, 她很爱她的丈夫。我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、 体面,两个孩子更是规矩可爱,肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。在不知 不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结 婚成家——一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;另一个则 是仪表堂堂的男子汉,显然会成为一名军人。最后这一对夫妻告老引退,受到子孙 敬爱,过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才 告别了人世。 这一定是世间无数对夫妻的故事。这种生活模式给人以安详亲切之感。它使人 想到一条平静的小河,蜿蜒流过绿茸茸的牧场,与郁郁的树荫交相掩映,直到最后 泻入烟波浩渺的大海中。但是大海却总是那么平静,总是沉默无言、声色不动,你 会突然感到一种莫名的不安。也许这只是我自己的一种怪想法(就是在那些日子这 种想法也常在我心头作祟),我总觉得大多数人这样度过一生好象欠缺一点什么。 我承认这种生活的社会价值,我也看到了它的井然有序的幸福,但是我的血液里却 有一种强烈的愿望,渴望一种更狂放不羁的旅途。这种安详宁静的快乐好象有一种 叫我惊惧不安的东西。我的心渴望一种更加惊险的生活。只要在我的生活中能有变 迁——变迁和无法预见的刺激,我是准备踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海 滩的。 八 回过头来读了读我写的思特里克兰德夫妇的故事,我感到这两个人被我写得太 没有血肉了。要使书中人物真实动人,需要把他们的性格特征写出来,而我却没有 赋予他们任何特色。我想知道这是不是我的过错,我苦思苦想,希望回忆起一些能 使他们性格鲜明的特征。我觉得如果我能够详细写出他们说话的某些习惯或者他们 的一些离奇的举止,或许就能够突出他们的特点了。象我现在这样写,这两个人好 象是一幅古旧挂毯上的两个人形,同背景很难分辨出来;如果从远处看,那就连轮 廓也辨别不出,只剩下一团花花绿绿的颜色了。我只有一种辩解:他们给我的就是 这样一个印象。有些人的生活只是社会有机体的一部分,他们只能生活在这个有机 体内,也只能依靠它而生活,这种人总是给人以虚幻的感觉;思特里克兰德夫妇正 是这样的人。他们有如体内的细胞,是身体所决不能缺少的,但是只要他们健康存 在一天,就被吞没在一个重大的整体里。思特里克兰德这家人是普普通通的一个中 产阶级家庭。一个和蔼可亲、殷勤好客的妻子,有着喜欢结交文学界小名人的无害 的癖好;一个并不很聪明的丈夫,在慈悲的上帝安排给他的那种生活中兢兢业业、 恪尽职责:两个漂亮、健康的孩子。没有什么比这一家人更为平凡的了。我不知道 这一家人有什么能够引起好奇的人注意的。 当我想到后来发生的种种事情时,不禁自问:是不是当初我过于迟钝,没有看 出查理斯·思特里克兰德身上与常人不同的地方啊?也许是这样的。从那个时候起 到现在已经过了这么多年,在此期间我对人情世故知道了不少东西,但是即使当初 我认识他们夫妇时就已经有了今天的阅历,我也不认为我对他们的判断就有所不同。 只不过有一点会和当年不一样:在我了解到人是多么玄妙莫测之后,我今天决不会 象那年初秋我刚刚回到伦敦时那样,在听到那个消息以后会那样大吃一惊了。 回到伦敦还不到二十四小时,我就在杰尔敏大街上遇见了柔斯·瓦特尔芙德。 “看你今天这么喜气洋洋的样子,”我说,“有什么开心的事啊?” 她笑了起来,眼睛流露出一道我早已熟悉的幸灾乐祸的闪光。这意味着她又听 到她的某个朋友的一件丑闻,这位女作家的直觉已经处于极度警觉状态。 “你看见过查理斯·思特里克兰德,是不是?” 不仅她的面孔,就连她的全身都变得非常紧张。我点了点头。我怀疑这个倒霉 鬼是不是在证券交易所蚀了老本儿,要不就是让公共汽车轧伤了。 “你说,是不是太可怕了?他把他老婆扔了,跑掉了。” 瓦特尔芙德小姐肯定觉得,在杰尔敏大街马路边上讲这个故事大辱没这样一个 好题目,所以她只是象个艺术家似地把主题抛出来,宣称她并不知道细节。而我却 不能埋没她的口才,认为根本无需介意的环境竟会妨碍她给我讲述故事。但是她还 是执拗地不肯讲。 “我告诉你我什么也不知道,”她回答我激动的问题说,接着,很俏皮地耸了 耸肩膀,又加了一句:“我相信伦敦哪家茶点店准有一位年轻姑娘把活儿辞了。” 她朝我笑了一下,道歉说同牙医生约定了时间,便神气十足地扬长而去。这个 消息与其说叫我难过,不如说使我很感兴趣。在那些日子里我的见闻还很少是亲身 经历的第一手材料,因此在我碰到这样一件我在书本里阅读到的故事时,觉得非常 兴奋。我承认,现在时间和阅历已经使我习惯于在我相识的人中遇到这类事情了。 但是我当时还有一种惊骇的感觉。思特里克兰德那一年一定已经有四十岁了,我认 为象他这样年纪的人再牵扯到这种爱情瓜葛中未免令人作呕。在我当时年幼无知, 睥睨一切的目光中,一个人陷入爱情而又不使自己成为笑柄,三十五岁是最大的年 限。除此以外,这个新闻也给我个人添了点儿小麻烦。原来我在乡下就给思特里克 兰德太太写了信,通知她我回伦敦的日期,并且在信中说好如果她不回信另作安排 的话,我将在某月某日到她家去吃茶。我遇见瓦特尔芙德小姐正是在这一天,可是 思特里克兰德太太并没有给我捎什么信来。她到底想不想见我呢?非常可能,她在 心绪烦乱中把我信里订的约会忘到脑后了。也许我应该有自知之明,不去打扰她。 可是另一方面,她也可能想把这件事瞒着我,如果我叫她猜出来自己已经听到这件 奇怪的消息,那就太不慎重了。我既怕伤害这位夫人的感情,又怕去她家作客惹她 心烦,心里非常矛盾。我知道她这时一定痛苦不堪,我不愿意看到别人受苦,自己 无力替她分忧;但另一方面我又很想看一看思特里克兰德太太对这件事有何反应, 尽管我对这个想法自己也觉得不好意思。我真不知道该怎么办好了。 最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去,先叫使女进去问 一声,思特里克兰德太太方便不方便会客。如果她不想见我,就可以把我打发走了。 尽管如此,在我对使女讲起我事前准备的一套话时,我还是窘得要命。当我在幽暗 的过道里等着回话的当儿,我不得不鼓起全部勇气才没有中途溜掉。使女从里面走 出来。也可能是我过于激动,胡乱猜想,我觉得从那使女的神情看,好象她已经完 全知道这家人遭遇的不幸了。 “请您跟我来,先生,”她说。 我跟在她后面走进客厅。为了使室内光线暗淡,窗帘没有完全拉开。思特里克 兰德太太的姐夫麦克安德鲁上校正站在壁炉前面,在没有燃旺的火炉前边烤自己的 脊背。我觉得我闯进来是一件极其尴尬的事。我猜想我到这里来一定很出他们意料 之外,思特里克兰德太太只是忘记同我另外约会日子才不得不让我进来。我还想, 上校一定为我打扰了他们非常生气。 “我不太清楚,你是不是等着我来,”我说,故意装作一副若无其事的样子。 “当然我在等着你。安妮马上就把茶拿来。” 尽管屋子里光线很暗,我也看出来思特里克兰德太太的眼睛已经哭肿了。她的 面色本来就不太好,现在更是变成土灰色了。 “你还记得我的姐夫吧?度假以前,你在这里吃饭的那天和他见过面。” 我们握了握手。我感到忐忑不安,想不出一句好说的话来。但是思特里克兰德 太太解救了我;她问起我怎样消夏的事。有她提了这个头,我多少也找到些话说, 直捱到使女端上茶点来。上校要了一杯苏打威士忌。 “你最好也喝一杯,阿美,”他说。 “不,我还是喝茶吧。” 这是暗示发生了一件不幸事件的第一句话。我故意不作理会,尽量同思特里克 兰德太太东拉西扯。上校仍然站在壁炉前面一句话也不说。我很想知道什么时候我 才能不失礼仪地向主人告别,我奇怪地问我自己,思特里克兰德太太让我进来究竟 是为了什么。屋子里没有摆花,度夏以前收拾起的一些摆设也没有重新摆上。一向 舒适愉快的房间显得一片寂寥清冷,给人一种感觉,倒仿佛墙壁的另一边停着一个 死人似的。我把茶喝完。 “要不要吸一支烟?”思特里克兰德太太问我道。 她四处看了看,要找烟盒,但是却没有找到。 “我怕已经没有了。” 一下子,她的眼泪扑簌簌地落下来,匆匆跑出了客厅。 我吃了一惊。我想到纸烟过去一向是由她丈夫添置的,现在突然发现找不到纸 烟,这件小事显然勾起了她的记忆,她伸手就能拿到的东西竟然丢三短四的这种新 感觉仿佛在她胸口上突然刺了一刀,她意识到旧日的生活已经一去不复返了,过去 那种光荣体面不可能再维持下去了。 “我看我该走了吧,”我对上校说,站起身来。 “我想你已经听说那个流氓把她甩了的事吧,”他一下子爆发出来。 我踌躇了一会儿。 “你知道人们怎样爱扯闲话,”我说,“有人闪烁其词地对我说,这里出了点 儿事。” “他逃跑了。他同一个女人跑到巴黎去了。他把阿美扔了,一个便士也没留下。” “我感到很难过,”我说;我实在找不到别的什么话了。 上校一口气把威士忌灌下去。他是一个五十岁左右的高大、削瘦的汉子,胡须 向下垂着,头发已经灰白。他的眼睛是浅蓝色的,嘴唇的轮廓很不鲜明。我从上一 次见到他就记得他长着一副傻里傻气的面孔,并且自夸他离开军队以前每星期打三 次马球,十年没有间断过。 “我想现在我不必再打搅思特里克兰德太太了,”我说,“好不好请你告诉她, 我非常为她难过?如果有什么我能做的事,我很愿意为她效劳。” 他没有理会我的话。 “我不知道她以后怎么办。而且还有孩子。难道让他们靠空气过活?十六年啊!” “什么十六年?” “他们结婚十六年了,”他没好气儿地说。“我从来就不喜欢他。当然了,他 是我的连襟,我尽量容忍着。你以为他是个绅士吗?她根本就不应该嫁给他。” “就没有挽回的余地了吗?” “她只有一件事好做:同他离婚。这就是你刚进来的时候我对她说的。‘把离 婚申请书递上去,亲爱的阿美,’我说,‘为了你自己,为了你的孩子,你都该这 么做。’他最好还是别叫我遇见。我不把他打得灵魂出窍才怪。” 我禁不住想,麦克安德鲁上校做这件事并不很容易,因为思特里克兰德身强力 壮,给我留下的印象很深,但是我并没有说什么。如果一个人受到侮辱损害而又没 有力量对罪人直接施行惩罚,这实在是一件痛苦不堪的事。我正准备再作一次努力 向他告辞,这时思特里克兰德太太又回到屋子里来了。她已经把眼泪揩干,在鼻子 上扑了点儿粉。 “真是对不起,我的感情太脆弱了,”她说,“我很高兴你没有走。” 她坐了下来。我一点儿也不知道该说什么。我不太好意思谈论同自己毫不相干 的事。那时候我还不懂女人的一种无法摆脱的恶习——热衷于同任何一个愿意倾听 的人讨论自己的私事。思特里克兰德太太似乎在努力克制着自己。 “人们是不是都在议论这件事啊?”她问。我非常吃惊,她竟认为我知道她家 的这件不幸是想当然的事。 “我刚刚回来。我就见到了柔斯·瓦特尔芙德一个人。” 思特里克兰德太太拍了一下巴掌。 “她是怎么说的,把她的原话一个字不差地告诉我。”我有点儿踌躇,她却坚 持叫我讲。“我特别想知道她怎么谈论这件事。” “你知道别人怎么谈论。她这个人说话靠不住,对不对?她说你的丈夫把你丢 开了。” “就说了这些吗?” 我不想告诉她柔斯·瓦特尔芙德分手时讲到茶点店女侍的那句话。我对她扯了 个谎。 “她说没说他是跟一个什么人一块走的?” “没有。” “我想知道的就是这件事。” 我有一些困惑莫解,但是不管怎么说我知道现在我可以告辞了。当我同思特里 克兰德太太握手告别的时候我对她说,如果有什么事需要我做,我一定为她尽力。 她的脸上掠过一丝笑影。 “非常感谢你。我不知道有谁能替我做什么。” 我不好意思向她表示我的同情,便转过身去同上校告别。上校并没有同我握手。 “我也要走。如果你从维多利亚路走,我跟你同路。” “好吧,”我说,“咱们一起走。” 九 “真太可怕了,”我们刚刚走到大街上,他马上开口说。 我看出来,他同我一起出来目的就是想同我继续谈论这件他已经同他的小姨子 谈了好几小时的事。 “我们根本弄不清是哪个女人,你知道,”他说,“我们只知道那个流氓跑到 巴黎去了。” “我一直以为他们俩感情挺不错。” “是不错。哼,你来以前,阿美还说他们结婚这么多年就没有吵过一次嘴。你 知道阿美是怎样一个人。世界上没有比她更好的女人了。” 既然他主动把这家人的秘密都告诉我,我觉得我不妨继续提出几个问题来。 “你的意思是说她什么也没有猜到?” “什么也没猜到。八月他是同她和孩子们一起在诺佛克度过的。他同平常日子 一模一样,一点也没有反常的地方。我和我妻子到他们乡下过了两三天,我还同他 玩过高尔夫球。九月,他回到城里来,为了让他的合股人去度假。阿美仍然待在乡 下。他们在乡下房子租了六个星期,房子快满期以前她给他写了封信,告诉他自己 哪一天回伦敦来。他的回信是从巴黎发的,说他已经打定主意不同她一起生活了。” “他怎样解释呢?” “他根本没有解释,小朋友。那封信我看了。还不到十行字。” “真是奇怪了。” 说到这里我们正好过马路,过往车辆把我们的谈话打断了。麦克安德鲁告诉我 的事听起来很难令人相信,我怀疑思特里克兰德太太根据她自己的理由把一部分事 实隐瞒着没对他说。非常清楚,一个人结婚十七年不会平白无故地离家出走的,这 里面一定有一些事会使她猜想两人的夫妻生活并不美满。我正在思忖这件事,上校 又从后面赶上来。 “当然了,除了坦白承认自己是同另外一个女人私奔之外,他是无法解释这件 事的。据我看,他认为早晚她会自己弄清楚的。他就是这样一个人。” “思特里克兰德太太打算怎么办?” “哈,第一件事是抓到证据。我准备自己到巴黎去一趟。” “他的买卖怎么办?” “这正是他狡诈的地方。一年来他一直把摊子越缩越小。” “他告诉没告诉他的合股人他不想干了?” “一句也没透露。” 麦克安德鲁上校对证券交易的事不太内行,我更是一窍不通,因此我不太清楚 思特里克兰德是在什么情况下退出了他经营的交易。我得到的印象是,被他中途甩 开的合股人气得要命,威胁说要提出诉讼。看来一切都安排妥善后,这个人的腰包 要损失四五百镑钱。 “幸而住房的全套家具都是写在阿美名下的。不管怎么说这些东西她还都能落 下。” “刚才你说她一个便士也没有是真实情况吗?” “当然是真的。她手头就只有两三百镑钱和那些家具。” “那她怎样生活呢?” “天晓得。” 事情变得更加复杂了,再加上上校火冒三丈,骂骂咧咧,不但不能把事情讲清 楚,反而叫我越听越糊涂。我很高兴,在他看到陆海军商店上面的大钟的时候,突 然记起他要到俱乐部玩牌的约会来。他同我分了手,穿过圣杰姆斯公园往另一个方 向走去了。 ------------------ 中国读书网小草扫校