第14节:李赋宁:美好的学问竟可以这样朴素 李赋宁 美好的学问竟可以这样朴素 面对李赋宁这样的人物,恐怕很多人对于英语的概念都得修正:1946年,出 身西南联大的李赋宁到美国耶鲁大学研究院英文系深造时,乔叟和莎士比亚对于 他来说,都算是" 驾轻就熟" 的题目,难度不足。于是他选择了古英语研究作为 博士方向,这是连欧美优等生都认为太过艰深,视为畏途的领域。 莎士比亚不须说,历来被全世界奉为英语语言文学的标志;乔叟何许人也? 写出《坎特伯雷故事集》的他被尊为" 英国诗歌之父" 。 什么叫做英语好?这个问题沉甸甸地压在国人心上,以致有这样的段子:某 君说自己英语好,托福多少多少、GRE 多少多少。英语系学生一听笑了,哑巴英 语,God ,你能用英语自如交流吗?英语专家一听笑了,跟谁交流,God ,你能 背诵莎士比亚吗?老先生一听笑了,莎士比亚,God ,古英语呢?法语呢?德语 呢?拉丁语呢? 抛开个中戏谑意味,李赋宁确实当得起这般传奇式的" 老先生" 。他的学博 才高久有定评,通晓英语、法语、德语、拉丁语、古英语和古代希腊语等多种语 言,治学范围涉及语言学、文学、哲学、伦理学、美学、历史学等学科,开设过 专业英语、专业法语、古英语、英语史、拉丁语、古希腊罗马文学、中世纪英国 文学、莎士比亚研究、欧洲文学史、英国文学史、法国文学史、莫里哀专题及汉 英翻译等课程。 曾任外交部长的李肇星1959年考入北京大学西方语言文学系,他还记得第一 次上李先生欧洲文学史课的情景:铃声中,先生准时出现在教室门口,向学生微 微鞠躬问好后,说:"Comrades ,let me tell you a story ,a very short story .(同学们,我给大家讲一个故事,一个小故事)" 故事是关于古希腊诸神的。在李肇星听来," 先生的语言简洁流畅,语调平 缓,并无刻意的抑扬顿挫,但在平实之中充盈着高雅。我和同学们都被深深地打 动了。原来,美好的学问竟可以这样朴素。" 多年后,李肇星作为外交官多次见到英国女王,他发现,西方学者津津乐道 的" 皇家英语" 或" 钦定英语" (Queen's English )竟也以这般简洁为美。很 自然的,他" 不禁又忆及李先生的' 小故事'"。 李赋宁对于英语发音的要求应该是相当苛刻的。他留学耶鲁时,以英语好而 名世的林语堂来耶鲁演讲,李赋宁的评价居然是:" 他的英文虽然写得很地道, 但英语语音、语调却不很好。" 这是一种天赋,李赋宁从小就已显现出来。11岁时,他随家从西安迁到北京, 转学到北京的小学上学。老师让他站起来朗读课文,他用陕西话,同学们纷纷举 手,指出他的发音错误。他心里觉得委屈,再去学校时,整整一周不开口说话, 当他再次开口时,竟全是标准的普通话了。 许多回忆李赋宁的文章都怀念曾经有过的那个年代,中国英语学界人才济济, 除了他,还有杨周翰、王佐良、许国璋、周珏良、查良铮(穆旦)等大家," 如 今,那一代英杰都逝去了" 。 在耶鲁时,李赋宁曾和留学英国牛津大学的同学王佐良、许国璋,以及留学 美国芝加哥大学的周珏良通信,相约共同回国执教," 我教中世纪,佐良教文艺 复兴和莎士比亚,国璋教18世纪,珏良教19世纪" 。 " 这就是绝配!" 后人感叹。 英语算不上好的我,曾听过被李赋宁夸奖为" 发音好" 的学生王式仁的" 英 诗选读" 课,如今内容早已记不起来,唯独记得王教授用舒缓而纯正的英式英语 朗诵莎士比亚的商籁体诗,"Shall I compare thee to a summer's day ?(我 怎么能够把你来比作夏天)" ,以及他分析玄学派诗人约翰·邓恩的诡谲意象, 脑中云里雾里,耳边却兴意盎然。 想来王教授也该到离开讲台的岁数了,不知道现在的学生们,是否还有幸聆 听纯正而怀旧的英语。不是为了运用,多数人也许永远也达不到这一步,而只是 为了在自己这一生中,有这么一次能感受到除母语之外另一种语言所散发出的逼 人的魅力。 国人纷纷开始" 疯狂英语" 了,英语水平俨然已成衡量一个人" 素质" 的关 键标准之一,然而老先生们也纷纷离去,还有谁在怀念英语作为一种语言的美吗?