第24节:周南、鲁平(2) 周南:这话讲得很文明,但分量十分重。重新考虑时间,就是不等到1997年 了,方式也就不是和平谈判了。点到这个,她听懂了,很紧张。 鲁平:那时候撒切尔听了这句话,脸一下子就青了,所以后来离开大会堂下 台阶的时候,摔了一跤。那时候小平同志就是很坚持把她驳回去了。 第一番交手,双方各不相让,邓小平立场坚定,而素有" 铁娘子" 之称的撒 切尔夫人也并不愿意就此退让。领导人的对峙也带来了团队的僵持,中方坚持" 主权问题不予讨论" ,而英方则拒绝接受中方提出的" 主权移交" 等三项议程, 整整一年过去,依然没有达成共识,两国的正式谈判也就无法开始。 时间一点一点地过去,英国人开始着急了。 此时距离邓小平提出的" 两年谈判期限" 只剩下一年时间。中国方面自有决 心毫不退让,英国人却不得不考虑时限到了之后自己的处境。一向强硬的撒切尔 夫人开始动摇了。 鲁平:英国人他们自己也知道,他们理亏,理不在他们那里。所以后来他们 也明白,老是这么坚持下去的话,这个谈判谈不成;谈不成的话,对他们没有好 处。毕竟英国还有很庞大的利益在香港。 1983年7 月,为了寻找突破口,当时的英国驻华大使柯利达悄悄打电话给周 南,邀请他到大使馆与自己共进午餐。 周南:到7 月份的时候,他着急了,就请我吃饭。吃饭之后他说:" 议程问 题久拖不决,这对谈判影响很大,但是我们有我们的难处,希望你们考虑。" (关于议程)我们中文里很简单," 主权的移交" ,没有别的,就5 个字;而按 照英文的习惯,在主权前要加一个冠词"the" 。他说加"the" 不能接受,因为加 了就是肯定了,必须要移交,他们不能在议程上先做肯定;建议把"the" 换成"a" ,意思是"一个主权的移交" ,希望我们同意。 我一听这个不对劲,这个"a" 没法翻译成中文,也不成话," 一个主权的移 交" 或是" 某个主权的移交" ,都不像话,而且中文根本没有这个冠词。当时也 来不及开会研究了,我说:" 这样我们万难接受。中文里根本没有这么复杂的问 题,英文里的冠词'the''a',根据我对英文文法的理解,可加可不加。你们对'the' 有接受困难,我们也不能接受'a' ,最妥善的办法就是两个都不要,上来就是'transfer of sovereignty' (主权的移交),我认为也符合英国文化,你觉得怎么样?" 他又跟他身边的一等秘书交头接耳商量了一下,说可以考虑,我说那就这么定了, 不要在这个问题上继续争论了,中文不改,英文取消冠词。这个问题就此达成协 议,接着7 月份就开始正式谈判。 就在这顿看似平静的午餐之中,周南以敏捷的思维化解了困扰双方一年的议 程问题,1983年7 月,中英香港问题的第二阶段谈判正式开始。