国语版《海上花》译序 张爱玲 半世纪前,胡适先生为《海上花》作序,称为“吴语文学的第一部杰作”。沧 海桑田,当时盛行的写妓院的吴语小说早已跟着较广义的“社会小说”过时了,绝 迹前也并没有第二部杰作出现。“吴语文学的第一部杰作”,不如说是方言文学的 第一部杰作,既然粤语闽南语文学还是生气蓬勃,闽南语的尤其前途广阔,因为外 省人养成欣赏力的更多。 自《九尾龟》以来,吴语小说其实都是夹苏白,或是妓女说苏白,嫖客说官话, 一般人比较容易懂。全部吴语对白,《海上花》是最初也是最后的一个,没人敢再 蹈覆辙──如果知道有这本书的话。《海上花》在十九世纪末出版:民初倒已经湮 灭了。一九二○年蒋瑞藻著《小说考证》,引《谭瀛室笔记》,说《海上花列传》 作者“花也怜依”是松江韩子云。一九二二年清华书局翻印《海上花》,许廑(原 文作堇)父序中说:“或曰松江韩太痴所著也。”三年后胡适另托朋友在松江同乡 中打听,发现孙玉声(海上漱石生)曾经认识韩子云,但是也不知道他的底细,辗 转代问《小时报》专栏作家“松江颠公”(大概是雷瑨,字君曜),答复是《小时 报》上一篇长文关于韩邓庆(字子云),这才有了些可靠的传记资料。胡适算出生 卒年。一八九四年《海上花》出单行本,同年作者逝世,才三十九岁。 一九二六年亚东书局出版的标点本《海上花》有胡适、刘半农序。现在仅存的 亚东本,海外几家大学图书馆收藏的都算是稀有的珍本了。清华书局出的想必绝版 得更早,县花一现。迄今很少人知道。我等于做打捞工作,把书中吴语翻译出来, 像译外文一样,难免有些地方失去语气的神韵,但是希望至少替大众保存了这本书。 胡适指出此书当初滞销不是完全因为用吴语。但是到了二○、三○年间,看小 说的态度不同了,而经胡适发掘出来,与刘半农合力推荐的结果,怎么还是一部失 落的杰作?关于这一点,我的感想很多,等这国语本连载完了再淡了,也免得提起 内容、泄露情节,破坏了故事的悬疑。 第三十八回前附记: 亚东本刘半农序指出此书缺点在后半部大段平铺直叙写名园名士──内中高亚 白文武双全,还精通医道,简直有点像《野叟曝言》的文素臣──借此把作者“自 已以为得意”的一些诗词与文言小说插入书中。我觉得尤其是几个“《四书》酒令” 是卡住现代读者的一个瓶颈──过去读书人《四书》全都滚瓜烂熟,这种文字游戏 的趣味不幸是有时间性的,而又不像《红楼梦》里的酒令表达个性,有的还预言各 人命运。 所以《海上花》连载到中途,还是不得不照原先的译书计划,为了尊重原著放 弃了的:删掉四回,用最低限度的改写补缀起来,成为较紧凑的《六十回海上花》。 回目没动,除了第四十、四十一回两回并一回,原来的回目是: 纵玩赏七夕鹊填桥善俳谐一言雕贯箭 冲绣阁恶语牵三划①佐瑶觞陈言别四声 代拟为: 渡银河七夕续欢娱冲绣阁一旦断情谊 第五十:、五十一回也是两回并一回,回目本来是: 软厮缠有意捉讹头②恶打岔无端尝毒手 胸中块“秽史”寄牢骚③眼下钉小蛮④争宠眷 改为: 软里硬太岁找碴眼中钉小蛮争宠 书中典故幸而有宋淇夫妇帮忙。本来还要多,多数在删掉的四回内。好像他们 还不够忙,还要白忙!实在真对不起人。但是资料我都保留着,万一这六十回本能 成为普及本,甚至于引起研究的兴趣,会再出完整的六十四回本,就还可以加注。 注: ①即“三划王”。 ②流氓寻衅,捉出一个由头,好讹人。 ③书中高亚白与尹痴鸳打赌,要他根据一本春宫古画册写篇故事,以包下最豪 华的粤菜馆请客作交换条件。尹痴鸳大概因为考场失意,也就借此发泄胸中块垒。 ④白居易诗:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,写擅歌舞的家妓。