名著在名译之后诞生
当今图书市场上的一个显著现象是,由于世界文学经典名著已无版权问题,出
版成 本低,而对这类书的需求又是持续不断的,销售有保证,因此,为了赚取利
润,许多书商包 括一些出版社匆忙上阵,纷纷组织对原著毫无研究的译手快速制
作,甚至抄袭拼凑,出现了 大量选题重复、粗制滥造的所谓名著译本。问题的严
重性在于,这些粗劣制品的泛滥必定会 对大批青少年读者造成误导,甚至从此堵
塞了他们走向真正的世界文学的道路。 从什么样的译本读名著,这可不是一件小
事。在一定的意义上可以说,名著是在名译之后诞 生的。当然,这不是说,在有
好的中译本之前,名著在作者自己的国家和在世界上也不存在 。然而,确确实实
的,对于不能直接读原著的读者来说,任何一部名著都是在有了好译本之 后才开
始存在的。譬如说,有了朱生豪的译本,莎士比亚才在中国诞生,有了傅雷的译本,
罗曼·罗兰才在中国诞生,有了叶君健的译本,安徒生才在中国诞生,有了汝龙的
译本,契 诃夫才在中国诞生,如此等等。毫无疑问,有了名译并不意味着不能再
有新的译本,只要新 的译本真正好,仍会得到公认而成为新的名译,例如在朱生
豪之后,梁实秋所译的莎士比亚 ,在郭沫若之后,绿原所译的《浮士德》,也都
同样成了名译。可是,我想特别强调的是, 一部名著如果没有好的译本,却有了
坏的译本,那么,它就不但没有在中国诞生,相反可以 说是未出生就被杀死了。
坏译本顶着名著的名义,实际上所展示的是译者自己的低劣水平, 其后果正是剥
夺了原著在读者心目中本应占有的光荣位置,代之以一个面目全非的赝品。尤 其
是一些现代名著,包括哲学社会科学方面的重要著作,到了某些译者手下竟成了完
全不知 所云的东西。遇见这种情形,我们可以有把握地断定,正由于这些译者自
己读不懂原著,结 果便把无人读得懂的译本给了大家。只要我们直接去读原著,
一定会发现原著其实明白易懂 得多。
一部译著之能够成为名译,绝不是偶然的。从前的译家潜心于翻译某一个作家
的作品,往往 是出于真正的喜爱乃至偏爱,以至于终生玩味之,不但领会其神韵,
而且浸染其语言风格, 所以能最大限度地提供汉语的对应物。傅雷有妙论:理想
的译文仿佛是原作者的中文写作。 钱锺书谈到翻译的" 化" 境时引述了一句话,
与傅雷所言有异曲同工之妙:好的译作仿佛是 原著的投胎转世。我想,之所以能
够达于这个境界,正是因为喜爱,在喜爱的阅读中被潜移 默化,结果原作者的魂
好像真的投胎到这个译者身上,不由自主地说起中文来了。这样产生 的译著成功
地把世界名著转换成了我们民族的精神财富,于是能够融入我们的文化进程,世
代流传下去。名译之为名译,此之谓也。在今天这个浮躁的时代,这样的译家是越
来越稀少 了。常见的情形是,首先瞄准市场的行情,确定选题,然后组织一批并
无心得和研究的人抢 译,快速占领市场。可以断言,用这种方式进行翻译,哪怕
译的是世界名著,如此制作出来 的东西即使不是垃圾,至多也只是迟早要被废弃
的代用品罢了。
20031
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录