编后记——走进译人的视界 这个世纪以来,国人字汇构筑、语言表述和文学建设的进步,中间一份功劳, 应当归属涉自译事之人。 回望百年译业演进,林纾严复举创劳绩,固不致因时移世易而泯没,但鲁迅知 堂一辈启智奋力,在文化方面的引领功效,无论在过去时代,还是于今日社会,则 更是恒久不变。自然,这与其人渊博学识、深邃思想和广阔视阈不无关系。 由译而文,著译并重,是五四以及往后新文化译人孜孜以求的传统。因此,他 们与囿于文字迻译的亦步亦趋者有了分别,他们对整个文化的建树也有着独特贡献。 在文化昌明,民智发达的国度,不管其社会嬗变至何种境地,都不该缺少思想 与译与文相谐的译人。 事实上,有思想的翻译者,于今仍然大有人在。而欲靠近他们的所思所想,惟 一的路径,便是进入他们的视界,共同享受融合文化的熏陶。这也正是我发愿编辑 译人视界丛书的旨趣所在。 我相信,翻译者思想的爱读者会有很多,这也给了我编辑文丛更多的自信。 感谢所有予文丛以关心爱护的朋友,特别是古道热肠的众议兄,是他促成了大 宁兄和他的出版同道与我的合作,相携为这一辑文丛的问世而付出努力。 赵武平 一九九六年十二月二日北京 -------- 泉石书库