第一章 长篇小说《街上有狼》——哈尔滨作家书写哈尔滨早年开埠兴市那一段渐被人 们遗忘的前朝历史。借用蒋巍先生在“火狐狸长篇小说系列”、“雪狼长篇小说系 列”序言里的赞语,叫做“粗犷而不失细腻,野性而偏多温情,凶猛而又很仙灵。” 蒋巍激情杀手,糖衣矛头,直追魂魄。果然,小说自始至终既与你野性地相拥相抱, 又温情地和你交心交流;你惊骇于它的凶猛,又得意于它的仙灵;你接受了它的粗 犷,又感动于它的细腻。于是,你会心于斯,忘情于斯。于是,你和小说里的每一 个章节,每一个细部,都能心心相印,共振共鸣。 《街上有狼》,李五泉著,中国青年出版社1996年出版。此书是“火狐狸长篇 小说系列”中的一部——可以雄视独步的一部。 有了第一次的亲密接触,便总是念兹在兹。后来听说此书得了个“第四届东北 文学奖”长篇小说一等奖,便觉礼遇不够。当然,作品能否传世,与奖或不奖毫无 瓜葛。那些未奖已朽、奖后速朽的东西成筐成堆,谁能奈何?在下识浅,仅从一个 阅读者的目光所及和阅读感觉打量,与历届某些茅奖作品相比,《街上有狼》应该 不落下风。 文学作品也有其自身的命运,如同人一样,“这是尘寰中消长数应当”。十三 年后,《街上有狼》风生水起,被在京的一位哈尔滨籍老乡改编成电视连续剧,并 由一位著名导演执导。据报载,“出品方对此的信心是:曾创下年度央视收视率新 高的《大宅门》单集投资额40万,而《大掌柜》的初期投资就是两千多万,预计每 集费用超过70万。”看来电视剧是重金打造,下了狠手,而且改头换面了,《街上 有狼》转身成了《大掌柜》。这让人想起京剧《贵妃醉酒》,据说上个世纪五六十 年代,该剧在西方某地演出时,被一位外国老兄译作《一个妃子的烦恼》,意思倒 对,直截了当,让人哑然失笑的是,原剧名的那种古典意味儿,已荡然无存。这只 是中西方语言的差异和翻译水平问题。同是汉语语言,优秀的文学作品被改编成其 他艺术形式,还有一个忠实于原著的问题。好的小说所具有的深度与广阔,那是影 视们无法抵达的。以《红楼梦》为例,不仅有多个剧种的舞台剧,更被影视们一再 拍摄,《红楼梦》小说原著永远是一座高峰,可以一览众山小,就是再拍摄N 次, 高山仰止,仍不可望其项背。 无疑,影视是现今最受宠幸也最强势的文化传播媒介。《大掌柜》在黑龙江拍 摄外景期间,本地多家新闻媒体为此载欣载奔,某报用整版篇幅,配发剧照,冠以 大字标题,欢呼“荧屏尽吹东北风,龙江力量正崛起”,还有一篇记者与李五泉先 生的访谈对话。文中欣喜无限地言道,“一部新戏《大掌柜》在我省拍摄,根据龙 江作家作品改编,展现老哈尔滨城市风貌。在满屏尽吹‘东北风’的屏幕上,龙江 人终于要发出自己的声音了。” 这毕竟是大好事。拍摄电视剧多头共赢,几乎是谁沾边儿谁受益。电视剧受众 数量之巨与文本阅读的日渐偏废,这是不争的事实。我们希望电视剧拍成一部成功 之作,由此,可以使小说身价倍增,可以重版或再版,让更多的读者认知并欣赏这 部小说。不无担心的是,影视终归是大众通俗品位,更有市场的、世俗的和急功近 利的成分。《街上有狼》富贵转身亮相荧屏之时,小说本有的丰富和厚重,它所展 现的风韵和情致,是否已经走了经血,失了身子?