第十二章 小猎犬号从英国出发两个月后,在二月份一个潮湿闷热的上午9 时到达了南 美。它沿着满是茂盛的香蕉树和椰子树的海岸驶过一片平静的水域,静静地进入 巴伊亚的古老城镇圣萨尔瓦多脚下的万圣湾。 对于查理来说,这一天可是等得太久了。他已经体会到海上生活的单调乏味 ——也就是说,一艘今天可以用作军舰的双桅横帆船明天就可能变成自己一个可 怕的牢笼——如果一个人有个总跟他过不去的仇敌。他和麦考密克的关系已经严 重恶化,不再仅仅是粗鲁,而是近乎一种略为掩饰的仇视。 头天晚上,躺在轻轻摇晃的吊床上,他向室友菲利普·吉德利·金讲了自己 对麦考密克的反感。 “那人总跟我作对,我也说不清为什么。他是个蠢驴,喜欢恪守细枝末节, 简直不配叫做自然科学家。而且他很庸俗。一句话——尽管我非常不喜欢那样的 字眼——他纯粹是个下贱坯子。” “明摆着的。” “而且我怎么也搞不明白他为什么那样不喜欢我。” “道理也很明显,你挡了他的路。你是他实现自己苦心追求的目标道路上的 一个障碍。” “会是什么呢?” “谁知道呢?也许是名声、社会地位之类的人们所企求的虚荣和无价值的东 西。” 查理没有回答。他想起他曾认识的一些博物学家,他们借助自己的研究攀上 社会地位的阶梯。如果一个人搜集了数量可观的标本,博得一个专家的名声,他 完全有可能获得一定的社会地位,甚至获得爵位也未必不可能。 对照而言,查理感到高兴的是,自己不必为社会地位而操心。他能纯粹出于 认识论的目的,专心一意地投身于科学研究之中。他告诉自己说自己不是个势利 的人——他为自己善于和各行各业的人打交道而自豪——但他觉得很不可思议的 是,在和杰米·巴顿这样的野蛮人在一起时反倒比与自己的同胞在一起更要舒坦。 年轻的金转身朝向墙壁,摆成一个见过世间太多险恶的人沉思的睡姿,最后 说了一句:“总之,我赞同拜伦的观点。我要说让所有的人都见鬼去吧。” 查理迫不及待地上了岸。当他从小帆船跨上码头,他的双腿在坚实的地面上 直晃悠。他在狭窄的街道上闲逛,然后朝中央广场的大教堂走去。在密集的人群 中,他感到怅然若失。他仔细地看着那些人群:有戴着锥形帽子的牧师,乞丐, 大摇大摆的英国水手和背上披着长长的黑发的漂亮女人。 但没过多久,他看到的景象让他觉得自己撞进了一个比船上的一切都更让人 难以忍受的地狱:非洲奴隶,黑如锅底,被人肆意驱使。他们赤裸上体,在港口 的劳工船上,上身匍匐在船桨上拼命划着,头上是皮鞭在飞舞。靠了岸,他们用 头顶起大包的货物,急匆匆地上岸去追上他们走了老远的主人。 查理想,驮运货物的动物也比他们强。他惊愕地发现,那些奴隶惊惶地急忙 给他让开道,眼睛看着地面,不敢与他对视。刹那间,所有那些他曾在乔斯舅舅 的餐桌上看到过的对奴隶制的抨击,他曾听到过的那些激烈的言论,所有那些狂 热的召唤,都如洪水般涌了上来,让他血液沸腾。他想起了约翰·埃德蒙斯通。 那个获得自由的奴隶非常友善,好几年前就在爱丁堡教会了他剥制标本。他是如 此地愤慨,这种正义的情感充满了他的全身。 而就在这一刻,在小猎犬号船上,麦考密克与巴塞洛缪·詹姆斯·沙利文也 在谈论着同一个话题。医生在下层甲板上,说的话菲茨洛伊能听到,但他假装不 知道他在那里。 “你不知道吗”,麦考密克说,“我们的达尔文先生一家人是站在废奴运动 最前线的?” “不知道”,海军上尉副官回答说。 “实际上,韦奇伍德家在反奴隶制协会中非常活跃。他和他们有直接交往, 而且通过他妻子,他也与他们有联系。他们设计了一种陶瓷的奴隶小男孩,套着 锁链,跪在一排字下面:难道我不是一个人、一个兄弟吗?” “我见过。” “肯定嘛,那么有名。” “奴隶制度是最麻烦也是最复杂的问题,”沙利文说。“规定贩卖奴隶为非 法是一回事,而要在海外领土上废除蓄奴制又完全是另一回事。” “我赞同这一观点,但恐怕达尔文先生不会同意的。在这一问题上,他是个 狂热分子。” “现在他还是吗?” “绝对。事实上我曾听他说,他难以忍受与意见相左的人为伍。实际上他说 简直不愿与一个道德观念和他差距如此大的人共同进餐。” 沙利文吃了一惊。 “你指的是我们的船长?” “一点不假。让达尔文先生最恼怒的,是菲茨洛伊船长不同意小猎犬号应为 根除西班牙和葡萄牙的贩奴贸易而战斗。我觉得在这点上他这样说船长实在是太 放肆无礼了。” 菲茨洛伊返身退到主桅影子下,他的脸上笼罩着愤怒的阴云。 那天晚上,查理游玩回来。他发现菲茨洛伊话特别少,整个晚餐两人都没说 话。他又一次觉得自己成了船长阴沉的目光审评的对象。 事也凑巧,几天后,两人与皇家海军舰艇萨马朗号——与他们共用一个停泊 区——的一位叫佩吉特的船长一起进餐。而这位客人正好几乎不会谈其他的,就 会讲他听说过的种种奴隶制骇人听闻的暴行。他讲了一个又一个——什么有的奴 隶被打得只剩一口气,什么家人分散被卖给不同的主人,以及逃跑的人被像狗一 样追捕等等。 佩吉特船长承认,有的主人对待奴隶还算仁慈,但即使是他们也对奴隶们的 惨状视而不见。他想起一个奴隶曾说过的一句话:“若是我能再见到我的父亲和 两个姐妹,我会感到非常幸福。我永远也不会忘记他们。” 菲茨洛伊提出了不同看法。他讲起一次去拜访一个大庄园主的事。为了证明 自己的奴隶并非过得不幸,庄园主一个一个地把他们叫来,问他们是否愿意获得 自由。 “结果没有一个人不是说:不,他们不愿意。哈,相比于他们自己谋生忍饥 挨饿,他们在他手下要过得好得多,”他宣布说。 说罢,船长吃完自己的最后一片羊肉,喝光酒,扔下餐巾,似乎是要终止对 那一问题的所有讨论。不久,佩吉特也回到了自己的船上。而查理正在怒火中烧, 他不能让这个话题就此作罢。借着白兰地的酒兴,他问船长是不是不能理解自己 对一种制度——把人降格为动物——的极大愤慨。 “我还远够不上为奴隶制辩护”,船长说。“但我所不能赞同的是你坚信奴 隶必然过得不幸,是对上帝赐予他们的命运的践踏。在我们家的庄园上,我看到 佃农们因为有人为他们的安康操心而无比感恩戴德。在我看来,一个善良的主人 对于一个生活无有着落的人来讲,应是一大福祉。这一点,他们很多人都会承认。” 查理几乎难以自抑。他问菲茨洛伊难道不觉得,当一个奴隶当着他主人的面 被问到这个问题时,他很可能会寻找他认为主人喜欢听的话说吗。 听到这话,菲茨洛伊勃然大怒。 “见你的鬼去吧”,他冲口说道。“你几乎掩饰不了你的想法,觉得自己比 周围任何人都要高尚。你这种轻视态度不适合你的身份。” 他站起身,把杯子砸在墙上。 “如果你顽固不化,还这样看周围的人,那我就觉得我们没有理由继续一起 进餐了。” 说完,他怒冲冲地走了出去,扔下查理目瞪口呆地坐在那里。他马上跟着出 去了。弄成这样的场面,他难以再留在那人的房里。他刚一出去,就看到菲茨洛 伊在莫须有地痛骂可怜的惠格姆。这位首席高级军官只得克制住自己,满脸通红 地盯着甲板。 后来,惠格姆提出让查理到食堂和其他军官一起用餐。但没过一会儿,菲茨 洛伊——情绪又是突然变化——派人送去一封言辞恳切的致歉信。查理考虑到船 上的安宁,决定不再计较这次冒犯。然而,他对菲茨洛伊的看法不再像从前了— —他放弃了近乎幼稚的偶像崇拜——并发誓当小猎犬号到达里约热内卢并利用那 里作为基地对沿岸上下的近海水深进行探测的时候,他将到岸上去。 船进港后,查理信守誓言,在科尔科瓦杜山脚下的博托福古城郊租了一个农 舍。他与金和奥古斯塔斯·厄尔住在一起。厄尔是轮船上的美术家,对这个城市 非常了解。他领着他们在城市中心区域硬结的低洼地带进行了一次库克式的探险 之行。 查理花了整整一周时间把他的标本进行打包和装箱,并托运给英国的亨斯洛。 接着,他又急于去内陆地区考察。查理在那里正好遇到一个叫帕特里克·伦农的 爱尔兰人,于是便与他一道骑马北行,到他大约100 英里外的咖啡种植园去。 当他迎面站在这充满着无数新奇和异域风貌的大自然面前,他想,我终于找 到了属于自己的天地。他瞧见蝴蝶顺着地面飞行,蜘蛛在空中结出像船帆一样的 网,蚁群几分钟时间就把蜥蜴和其他动物消解成一具具骨架。他沿路睡的是当地 人的草席——伴着知了和蟋蟀的奏鸣入睡,听着猿猴的嗥叫和绿鹦鹉与眼睛晶亮 如珠的红喙巨嘴鸟的尖声鸣叫醒来。他惊异于成百上千的蜂鸟,下马那会儿工夫 就能打洞钻入地下的犰狳,无心而灵巧地把自己装扮成蝎子的飞蛾,以及萤火虫 求偶的信号。 他在丛林中劈路而行,看见从枯朽的树干上发芽的兰花、西班牙地衣和像绳 子样悬挂在树枝上的藤本植物。他在浓密不见天日的树叶下穿行,猛烈的阵雨也 湿不了他的衣服。他肌肉发达,头脑清醒,身体健壮而黝黑。 回来的时候,他遇到正悠闲地把脚搁在阳台栏杆上休息的金。这位见习船员 递给他一杯朗姆酒,兴高采烈地看着查理那些压得倒一头运货骡子的标本。 “你这个英国佬”,他说——把自己排除了在外,“对显微镜下的虫子如此 着迷,如此喜欢搜集骨头。相比之下,你对大是大非的成见真是太微不足道了。” 查理盯着他,觉得很好玩。他已经习惯了他的抨击。 “你与那些高贵的罗马人、博学的希腊人,甚至——我猜想——这个洲那些 高贵的野蛮人到底有哪些相近?”金继续说道。“仅仅是因为你精通了蒸汽机— —一小片推动其他金属运动的金属——你以为你就获取了统帅整个世界的权力。 你相信自己坐在了那该死的金字塔顶上。而你却对它的建造者以及建造的原由一 无所知。” “喂,搭个手帮我搬一下我的战利品行不?” “没问题。” 金跳下阳台,举起来一个木箱,给他讲了个好消息。 “顺便说一下,量你也猜不出谁被废了,”他用的是一个水手术语,指人因 意见严重分歧而放弃航行。查理立即知道了是谁,但没等他开口,金脱口把那名 字说了出来。 “麦考密克。” “麦考密克?” “是的。上周他去了站上的海军部,获准乘船回他在泰恩河岸的家去。今天 一早,他就提着包下船去了,肩上还托着一只鹦鹉。” 查理抑制不住心中的高兴。 “是什么原因?”他问道。 “是因为你和你那该死的标本,与船长发生了争吵。他指责船长偏护你,你 在船头挂什么网都可以,而他作为船上的高级医生,却不让执行自己的搜集职责。 事情闹僵是在两个星期前,当时你让船上的木工帮你邮寄那些瓶子和盒子。我听 说争吵得相当激烈。” 查理举杯庆贺自己的好运。 “喂!”金继续说道。“他的不满也有一点儿道理吧?” “也许是吧”,查理回答说,“不过大自然只向她所青睐的人微笑。” 金揶揄地看着他,说道:“拜伦本人说得再好不过了。” 晚上,查理在日记本上倾吐了自己轻快的心情。“我觉得去掉了肩上的一块 重压,”他写道。“那人的争辩也有些道理——按习惯讲,随船医生就是船上的 标本搜集者。但他自己定位为我的竞争对手。我常觉得他总想破坏我和船长的关 系。而且我也的确让他把标本和我的一起寄了回去,他几乎对我没一点感激之情。 总之一句话,一个令人很不愉快的家伙。” 他读了一遍日记,皱了皱眉,把它撕下来扔进了废纸篓。他给姐姐卡瑟琳写 了一封信,讲了一大堆东西,并告诉了她麦考密克下船的事。他只简单地说了一 句:“不是什么大不了的损失。” 就在同一天晚上,麦考密克与沙利文——船上惟一没有抛弃他的人——坐在 泰布尔霍特酒店的酒吧喝酒。这个前随船医生一脸的疲惫——4 只偌大的罐子空 空地放在面前——他拿不准酒店老板会不会同意给他一个房间过夜。那只鹦鹉在 旁边桌子上啄着面包屑。 他们聊了一些时间。突然麦考密克用心不良地放低声音。 “记住,你得设法自己掌权。这是在这条没有王法的船上惟一的生存之道— —否则船长们会像磨石一样把你磨成粉,然后把你洒在风中。” 沙利文在迷蒙的烟雾中点了点头。“自己掌权”那几个字激起了他的兴趣。 “但要怎样才行呢?”他追问道。“位子已经被上尉们占满了。不知要等到 啥时候了。” “哪里,只需学学菲茨洛伊船长就行了。” “什么?——施计让那个指挥官把他的脑袋崩开花?” “不,不,不。证明你的价值,展现你的才华。” “有道理。但怎样做?” “像菲茨洛伊船长那样——给他的指挥官一个好印象。掌管一艘姊妹船,表 现出你的指挥能力。进入权力层,然后充分表现自己,让每个人都为你喝彩。要 像海军上将从不离身的军服那样牢牢抓住你的权力。” “美妙之极。但我们没有姊妹船啊。” “哈,那就是你得动脑子的地方。你和菲茨洛伊很熟——让他买一艘。想法 说服他,告诉他为了勘探的成功,必须要有一艘姐妹船。告诉他没有它,我们完 成不了测探工作。他准备了那笔钱,也有那个想法。你要掮开的只是一扇没上锁 的门而已。” 沙利文沉默了一会儿。这个计策可能有效,而且不管怎么说,也不会有害处。 就算是请求被否定,这也可表明自己对这项任务的热情。 “当然了。还得考虑到另外一点,”麦考密克阴沉地说。 “是什么?”沙利文问道。 “就在刚才你还提到过。我敢肯定,谁都会觉得菲茨洛伊船长不太像一个心 理健康的最佳标本。你见过他的情绪变化——一丁点的刺激就可能使他陷入极度 沮丧的泥潭。万一他有什么事——且不说其他的,整个船上这副牌就要重洗了。” 沙利文盯着桌子对面。“那于你又有什么好处呢?你都不在船上了。” “哈,不过他们可能劝我回去,尤其是如果天边再有一艘船的话。另一艘船 意味着另一个医生铺位。” “你将还得和阿哲竞争。” “但如果隔着一些距离的海水,事情会好处得多。” “也许惠格姆会掌管那艘姊妹船——他是二号人物。” “那样你最起码也会是小猎犬号上的二号人物。不可能会是降级。” 沙利文承认:这人说得有道理。 “给我再买一杯麦芽酒,我会把你的建议放在心上”,他说。 “还有一件事。” “哦。” “如果你当了船长,我希望你会给我所有随船医生应得的礼遇,包括独立负 责标本搜集工作,并公费邮寄回国。” 他们没再说什么,只是默然地把杯子一碰:滴酒不溅。 过了好几个星期,小猎犬号才结束在附近的勘测工作回来。它继续朝南行驶。 船上的人非常悲痛,因为有三个水手在逆江捕猎沙锥的途中病死了。查理有他自 己沮丧的理由,但相形之下太微不足道了,他也很难说出口:当他在码头等船的 时候,他看见麦考密克的行李堆在那里准备登船,外加一个鹦鹉笼。 “真见鬼。”他自言自语道,“我原以为摆脱了那个可恨的东西了。” 几分钟后,医生本人出现了。他脸上挂着愉快的笑容,那样子好像什么事也 不曾发生过似的。 “我看到你带走了所有的行李,”查理说。“你原是想在岸上住很久吧?” “一点不假”,他回答说,“谁也不知道标在航海图上的考察会要多久,是 吧?” 查理没了反驳的话。 船起航的那天晚上,他又开始反胃了。在与菲茨洛伊吃晚饭的时候,他提到 麦考密克走了又回来的事。开始时,船长似乎一心在想着别的事情,没有回答。 他含糊地挥了一下手,然后突然清醒过来,说道:“啊,是啊。他要求回来,实 际上是他求我的。我想:干吗呢,有什么害处嘛。就这样,你瞧,他就在这里了。” 查理忍不住露出满脸的沮丧。菲茨洛伊俯身过来拍了一下他的胳膊。 “别那样担心,阿哲——你仍然是小猎犬号上惟一的博物学家。你的标本堆 满了我的甲板,并一直在用陛下的开销寄回国去。我说话没算话吗——啊?多年 后,当你作某一场著名讲座时,难道不配你提一下我的名字吗?” 查理不得不承认菲茨洛伊的话不无道理。 几周后,他们进入了阿根廷海域。他们很快便发现,那里比他们见过的任何 地方都要崎岖不平和荒芜。当小猎犬号靠近布宜诺斯艾利斯港口时,一艘阿根廷 检疫船从船头发射了一枚炮弹,极不友好地要求他们隔离。菲茨洛伊简直气晕了。 他从那艘船旁边驶过,威胁要把它炸上天。然后他继续前行到蒙得维的亚,并说 服那里的一艘英国军舰开回布宜诺斯艾利斯去向英国国旗的受辱讨回公道。 军舰刚刚离开,当地的警察局长就十万火急地划船过来。他攀登上船,请求 菲茨洛伊援助。黑人士兵夺取了军火库,全造反了。查理站在船长旁边,感到血 液沸腾:终于有了一个战斗机会! 菲茨洛伊派出了大约50个武装到牙齿的船员。查理跳上一只船去加入他们的 行列。他把两支手枪别在皮带里,迫不及待地想登上岸。他们穿过尘土飞扬的街 道。许多商人冲到门前和从窗口探身出来向他们欢呼。查理笑开了怀,他感觉到 一种与船友们间的温暖的同志情谊。他回头看见麦考密克。他惊讶地发现这种亲 近感甚至也延伸到了他的身上。两人相视一笑。查理举起一支手枪朝向空中,模 仿了一个开枪的动作。 但真可惜,造反很快就夭折了,暴乱者立即投降了。当船员们到达军火库时, 除收罗俘虏和在堡垒四周搜寻那些负隅顽抗者外,已没什么事可做。接近傍晚时, 他们已经在院子里的熊熊大火上烧烤起牛排了。狼吞虎咽地吃着咝咝冒着热气的 红彤彤的牛肉,查理还在品味着那难得的一会儿兴奋。 “要是他们不投降的话……”他懊悔地对麦考密克说。麦考密克腰带上挂着 一把短弯刀,看上去比查理预想的还勇猛。他们一起喝了些朗姆酒。 尽管有些喜剧色彩,但这次冒险经历却激发了查理的豪情。船南行400 英里 到达布兰卡港,他们便开始对那里的海岸线进行认真的勘测。他则白天都呆在陆 地上。少年时的游乐给他带来了不少益处。他纵马在潘帕斯河流域多风的平原上, 射击鸵鸟、鹿子、豚鼠和野生羊驼。他给船长的饭桌带回新鲜的肉食,也赢得了 船员们的感激——不再是干牛肉与饼干,而是没有去壳的烤犰狳。他热爱户外生 活,甚至冒险到内陆地区去——据说那里野蛮的印第安人会折磨和杀死外来的旅 行者。 他与粗犷的加乌乔牧人——他们非常羡慕他的枪法——一道骑马,并向他们 学习扔流星锤——用生牛皮连接三块石头做成。一天,他用那倒霉的武器把自己 的马给绊倒了。那天夜里,他抽着当地卷烟给他姐姐写信:“那些加乌乔牧人放 声大笑。他们叫道,他们见过各种动物被击中,却从未见有人把自己打倒过。” 他雇了一个叫西姆斯·柯文顿的船舱服务员帮他打理他的猎物和剥制标本。 既然有了一个同伴和密友见证他的英勇业绩,他再也闲不住了。他激情澎湃,心 中充满了24岁的信念:伟大的功绩和发现在等着他。 的确如此。一个9 月的下午,当查理、菲茨洛伊、麦考密克(仍是那么的友 善)和另外两个人乘着汽艇在考察岸边的泥滩时,他们有了一个重要的发现。当 他们正绕过一个叫彭塔阿尔塔的海岬时,独自面朝海岸的麦考密克指着一个约20 英尺高的土堤突然叫道:“喂,那边是什么?”那座土堤高耸在一大片芦苇后面, 里面嵌着一些奇怪的白色物体。开始时,那看上去像一个纯色的大理石露天矿场, 自个儿坍塌裸露出来,在阳光下闪闪发光。但当汽艇靠得更近时,他们发现是些 更为有趣的东西——是些骨头牢牢地嵌在硬结的泥沙层里。 达尔文跳下船,用短棍拨开芦苇,蹚水朝岸上走去,使得螃蟹纷纷往两边逃 窜。待其他人赶上来时,他已经在堤岸上掘开了。岸上有一层疏松的沉积层,由 沙砾和淤泥构成。他一下下地往外掏,掘到肘部深时,他最后奋力一扳,一根三 尺长的大骨头松落出来。他像奖品一样把它举了起来。 “我的天。你们猜是什么?”他叫道。“像一根庞大的腿骨吧?你们觉得可 能吗——会是化石吗?” 他们环顾四周。周围全是巨人的骨骼、象牙和磨圆了的背甲骨。它们从土里 伸出来,好像是一次滑坡时埋在了那里。这些尸骨葬在一个天然坟场中,变成了 骨骼化石。它们很可能是上古时代的动物骨骼,因为它们远比现今地球上的动物 骨骼大。整个下午,他们都在这个坟场上忙碌。他们挖出巨大的遗骸,把它们堆 放在狭窄的海滩上,然后回到船上。 那天晚上,查理谈的全是下午的发现。他推测着那是些什么骨骼。他查遍了 动物学、生物学和古人类学书籍,先提出一种理论,随后放弃了,又提出另一种 理论,接着又回到原来的理论上去。最后,吃过晚饭,菲茨洛伊看着他朋友那狂 热劲,觉得很有趣,于是把他推出房门说道:“看你这着迷的样子,今晚很可能 整个夜里都要走来走去反复琢磨这个问题了。我要求歇口气。要是那些骨头活过 来了的话,可得叫醒我。” 第二天早上,查理与几乎和自己同样兴奋的麦考密克又回到那里,同去的还 有扛着鹤嘴锄的柯文顿和一帮船员。他们干了一整天,只停下来吃了些咸牛肉和 饼干——要是其他人愿意,查理会乐得那也不用吃。黄昏时分,两位科学家讨论 着摆在沙滩上的20根骨骼。两人一致认为:它们是已经灭绝了的史前动物。虽然 它们和现在的动物有相似之处——比如普通的野生羊驼,但是它们却是野生羊驼 的二到三倍大。查理认为,有一个——是花了好几个小时才挖出来的一个颅骨— —属于大地獭属期的动物。他曾在一次课堂上听到讲过。但麦考密克却认为它可 能属于巨爪类动物时期的动物。他们都绞尽脑汁去回忆在爱丁堡学过的每一点知 识。他们筋疲力尽地坐在沙滩上,脸上是一道道的泥痕,胡子上糊着泥浆。他们 先是微笑,接着放声大笑。查理像一只巨大的树獭一样跳上跳下;麦考密克则拿 起一块沉重的颅骨,把它架在头上,蹒跚地走来走去。船员们哄然大笑。在返回 的途中,查理望着他的同伴,心里想:他还不是那么坏嘛。 一个星期后,小猎犬号的主甲板上到处都堆满了化石,要从船头走到船尾都 很不方便。第一海军上尉惠格姆抱怨说他的船“被搞得一团糟”——“简直把它 变成了一个博物馆”——不过他只是装出一副惊愕的样子而已。大多数船员都为 这一事业兴奋不已,他们聚精会神地倾听达尔文滔滔不绝地分析这些动物被赶上 灭绝之路的原因。他谈到生存环境的改变,山体的上升以及南北美洲间的地峡中 大陆桥的出现。菲茨洛伊则完全不赞同:他在星期天的一次船上布道中坚称,它 们的灭绝是因为没能上得了诺亚方舟。 不知怎的,杰米·巴顿看到这些骨头特别兴奋。他在周围走来走去,一有机 会就去摸一下。据有人讲,他曾说自己以前也见过这样的东西,就在他们村庄附 近。查理很惊讶。他觉得这个野蛮人非常聪明,很善于吸引别人的注意。 两周后,菲茨洛伊发令停止发掘。小猎犬号启航的时间到了。他急于要继续 他的勘测工作和他自己早有安排的项目——把两个雅马纳印第安人送回到他们的 出生地,并在世界的那片凋敝的土地上播下基督教的种子。 从布宜诺斯艾利斯出发显得匆忙而又繁复。查理急着要把所有需要寄回去的 骨骼运上一艘将起程去英国的轮船。而同一天,小猎犬号则要到河的对岸去补给 物资,包括瓶子、保存标本用的酒精和他自己订购的靴子。因此,他安排在当地 居住时间较长的一个英国人爱德华·卢姆伯帮忙处理这些邮寄工作。两天后,查 理回来付钱给他时,得知运送的东西已经按期出发了,终于放了心。 当查理递过去一叠钞票时,卢姆伯问了一个问题:“顺便说一句,先生,货 物运走之前我就该问你的,我注意到你们有两个人——你们称自己什么?——博 物学家。你和另外那个人——他叫什么鬼名字呢?” “麦考密克先生。怎么啦?” “是这样的,先生。复印件上要求只写一个名字,因此我就写了你的名字。 我在想这样好不好。” 查理感到一惊:这样说来那些化石只是以他一个人的名义寄给亨斯洛的。他 心里一阵兴奋,接着又感到一阵愧疚。他不能独享这一荣誉,必须是两人共有的。 麦考密克毕竟是第一个看到那个地点的人,尽管查理确信自己也很容易就会看见 那个地方。不过现在没什么办法了——所有权和功劳问题得在以后再解决了。同 时,这些化石已经运往剑桥安全保存——那才是真正重要的。而且毫无疑问,以 后还会有更多的化石。 “很好”,他对卢姆伯说,“请别再烦心那事了。回到英国后,我们会把它 们全部理出来。”