第四十二章 卡什坦诺夫的点火船 卡什坦诺夫和帕波奇金备了几天的口粮,带着衣服和弹药,乘船逆流而上。 河水不深,水流湍急,他们不用木桨划船而用竿子撑船,竿子一直可以撑到河底。 狭窄的河床两边是高大茂密的树林,两岸的木贼树、蕨类植物和棕榈树的树冠互 相搭拢,倒垂在河面上,象是一个绿色的拱顶,小河从下面蜿蜒而去。阳光透过 树冠倾泻下来,已微弱多了。 这里的光线很暗淡,可是十分凉爽。小船在水面上荡漾,可以听见船下的流 水声和撑竿支在河底砾石上的吱吱声。 绿色走廊的开阔处,蜻蜒飞来飞去,大甲虫嗡嗡叫。微风吹过,棕榈树宽大 的叶子窸窣有声,蕨类植物和木贼树枝也簌簌作响。 在河里划了几公里,河岸上绿色的密林不见了,出现一片很大的林中空地。 一条小河横贯其中。植物稀稀落落的,植株也很矮小,象刷子般硬的杂草丛生。 “这条小河会不会发源于我们观察过的火山群?”帕波奇金说。 “有可能,这样的话,我们就没有什么可做了,”卡什坦诺夫同意帕波奇金 的猜测,“当然,河水流量很大,它的上游可能在更远的地方,在黑色荒地的中 心。” 航行了三公里左右,河床渐渐变窄,卡什坦诺夫和帕波奇金看到前方有一根 相当粗的圆木架设在两岸上。圆木几乎贴近水面,挡住航道,船无法通过。 “这准是什么人架起来的一座桥!”帕波奇金笑着说,“不管怎么说,我们 也要到岸上去,把这根圆木头拖走。” “嘿,真象一座桥!”卡什坦诺夫叫起来。他们走近一看,原来不是一根, 而是三根圆木,排得整整齐齐。 “是啊,河水不可能把树干排成这个样子,如果这真是桥,那又是谁造的呢? 难道侏罗纪有了人类?这真太有意思了!” “侏罗纪没有高级哺乳动物,你是知道的!就连所谓的‘鸟类’,那时还是 蜥蜴类哩。” “从来没有蜥蜴能搭这样的桥吧!” “你忘记蚂蚁了。如果它们能按一定式样建筑那样复杂的窝,它们就一定能 造桥,因为蚂蚁不会游泳,而且怕水。” “你算说对了!那不又是一个蚂蚁窝吗!”帕波奇金朝西指着喊了起来。 西边果真有一个很大的蚂蚁窝,完全和探险家们烧毁的那个一样。 他们把河上的三根木贼树干扔到河里,只用了几分钟就把桥拆完了,回到船 旁边,准备继续航行。可是太出乎意料了,只见船上已经爬进一位不速之客—— 蚂蚁。它正在用触须触动着船上的东西,另外还有一只蚂蚁在岸上。 这些讨厌鬼,真是说着它,它就来了,我们的猎枪还在船上哩!“ “拿出刀来,先干掉岸上的那一只。我在前面,你从背面。” 两个人同时跑到蚂蚁跟前,蚂蚁看到敌人,采取了防御的姿势,贴紧灌木丛。 卡什坦诺夫拿刀吸引蚂蚁的注意,帕波奇金这时哈着腰穿过灌木丛,一刀把蚂蚁 砍成两段。 他没有想到,船上那只蚂蚁以迅雷不及掩耳的速度跳到岸上来了,它用下颌 从后面咬住了帕波奇金的脚。帕波奇金痛得大叫起来。 卡什坦诺夫赶快过来把这只蚂蚁的腰砍断了。但要救出同伴还要费一番工夫! 蚂蚁咬得太牢,不得不把那只蚂蚁的头部割成几块。 因为穿了厚的羊毛袜,所以伤口并不严重,但进入伤口的毒液很快产生了效 果,脚发烫、发麻。 “你暂且先在地上坐一坐,我马上去拿急救箱里的阿莫尼亚水和纽带,”卡 什坦诺夫说。 “不,不,赶快扶我上船!你回头看呀!” 二十多只蚂蚁正从林中空地上向_ 他们迅速靠拢。 只要再过几分钟,他们就不得不打一场力量悬殊的大仗了。 卡什坦诺夫赶紧扶起帕波奇金,让他拖着一条腿,从斜坡边上一步一拐地上 了船,卡什坦诺夫接着也跳上了船。赶在跑步前进的敌人将要靠近船头的一瞬间, 船离了岸。 继续探险是不可能的了,一个能划船的人无力地躺在船舱底,痛得不住地呻 吟,而被激怒的蚂蚁会逆水跟踪而来,不让行进缓慢的船靠岸,所以卡什坦诺夫 马上调转船头,拿起桨往下游划去。他尽量让船行驶在河床中央,以防蚂蚁袭击。 帕波奇金费力地从受伤的脚上脱下鞋袜。用阿莫尼亚水和绷带包札起来。脚已经 又红又肿了,每动一下都会引起剧烈的疼痛。 过了半个小时,船已靠近树林的边缘,树林从北面围着林中空地,把空地与 海隔开,这里已经看不到敌人——蚂蚁了。卡什坦诺夫决定停下来安置病人,让 他舒适一点。卡什坦诺夫把雨衣铺在船底,让病人躺在上面,并拿出一件替换的 衬衣,浸湿后敷在病人伤风上。减轻了伤口的疼痛,病人打起盹来了。卡什坦诺 夫稍事休息就开始继续航行。 在绿色长廊的一端,河流转了个弯,当船拐过这一段,眼前的景象使卡什坦 诺夫大为震惊。他赶紧将船划向岸边,抓住岸上的灌木丛,停住了船,避开敌人 的视线。 敌人已经逼近。几十只蚂蚁在左岸绿色走廊的一端忙碌着:它们啃断长在水 面上的木贼树的树干,推入河里,设置障碍,阻止小船通过。不容怀疑,它们想 截断两条腿的敌人的退路。真是陷于绝望之中了:一个卡什坦诺夫再加上一个受 伤的帕波奇金,如何能通过有那么多蚂蚁守卫着的障碍。 “在这场力量悬殊的战斗中,只要被它们螯上一下,那我就会象帕波奇金那 样无力招架了。”卡什坦诺夫想。 “向后转,向上游划去,行吗?回去,蚂蚁迟早也会进攻。 但不管怎样,小河是一条唯一可以摆脱蚂蚁控制的道路。无论如何一定要冲 出去。可以打几枪,吓唬吓唬它们,要是它们不怕,那又该怎么办?把它们全都 打死是不可能的,它们会到林子里暂时躲起来;当我开始折毁障碍物时,它们就 会成群结队地来向我进攻。“卡什坦诺夫思忖着。 在绝望中卡什坦诺夫忽然想到一个主意,只要尽快把它付诸实现,那就稳操 胜券。那些忙于工作的蚂蚁还没有注意到紧紧贴在河岸灌木丛中的小船。所以卡 什坦诺夫尽量避免作出大的动静,悄悄地抓住灌木丛往后,往上游方向退去,一 直退到转弯处,河岸就可以完全挡住蚂蚁的视线。这里是树林边缘的开始,到处 是干枯的木贼树干和倒下的树和树枝。靠岸以后,把船系好,帕波奇金睡在船上。 卡什坦诺夫把几根粗大的树干搬到河里,尽快用韧性的枝条将它们固定起来,做 成木排,然后将一大堆树干、新鲜树枝和枯枝,一层层相间地堆放到圆木编的木 排上。 卡什坦诺夫在木排上堆好柴垛,回到船上,悄悄地把木排绑在长木竿上,顺 水向前推进,在木排后面可以完全避开敌人的视线。转过河湾,小河笔直流到蚂 蚁设置障碍的地方。船离蚂蚁窝还有一百米远的时候,卡什坦诺夫将木排拉起来, 点燃柴垛,又继续航行,还和先前一样推动船前头的木排。火势逐渐扩大烧着易 燃的枯枝,而青绿的枝条则冒出浓浓的黑烟。 当小船和木排距离障碍物约百步时,卡什坦诺夫顺水把木排放出去,自己拿 起木竿,让船停稳在河道的中间。木排上的这堆篝火顺着水势冲向障碍物。令人 窒息的浓烟和灼人的火舌把忙碌着的蚂蚁包围了起来。有的烧死,有的失去知觉, 纷纷落水;幸存者跑回河岸,麇集在一起,为这从未见过的景象吓呆了。卡什坦 诺夫用双筒枪装上小散弹,当小船进一步靠近蚂蚁的时候,就向它们开火。从没 见过的熊熊烈火、乱窜的火苗、滚滚的浓烟、不断的枪声、同类的惨败,这一切 使那些幸存者和轻伤者逃之夭夭。烧着的木排碰到障碍物,障碍物就烧起来了, 因为它有一半是用枯树干堆成的。在卡什坦诺夫打枪的时候,它的中间部分已经 起火了。 在确信敌人逃跑之后,卡什坦诺夫就在起火地点靠了岸,用刀结果了受伤的 蚂蚁的性命,然后开始拆毁障碍物。他把燃着的枯树干和冒烟的嫩绿的枝条扔到 河里。一刻钟之后,障碍物荡然无存,木排上的篝火也已经燃烧殆尽。跟在木排 后面顺流而下的是载人的小船,他一个人机智地战胜了大批狡猾的敌人。 在绿色走廊中顺流而下就快得多了。不多时,平静的蓝色海面已闪现在前面 的一线亮光之中了。 船快进入小河入海口时,卡什坦诺夫听到了枪声、“将军” 的吠声和同伴的呼喊声。他使劲儿地划呀划,几分钟后小船靠了岸。他拿起 猎枪飞也似地奔向宿营地。