第六章 沙滩上的小船 唐纳甘做的第一件事就是顺河而下到达河口。在河口,他和朋友们第一次见到 了大海,他们目不转睛地盯着海面,广袤的海上空寂无人。 “但是,”唐纳甘说道,“我们有理由相信,如果查曼岛离美洲大陆不远的话, 穿过麦哲伦海峡开往智利和秘鲁的一些船只应该可以在我们的东边经过。这也是我 们为什么应该在蒙骗湾安身的另一个原因。尽管布莱恩特将它取名叫‘蒙骗湾’, 我想,但愿不会再蒙骗我们。” 说这话的时候,唐纳甘也许在为自己与法国人穴的朋友们分裂找正当理由,至 少是一个借口;但另一方面,他以为开往南美各港口的轮船会出现在岛的东面而不 是西面的想法倒是合乎情理的。 正如布莱恩特所说的,河口处有一个海风海浪袭击不到的小港。如果他们的帆 船当初停靠在这个海岸边,那么帆船也就不会出事了,他们甚至还可以乘着帆船回 家。 小港周围的岩石后方是一大片森林。那里的树林一直延伸到家庭湖畔,向北则 延伸到地平线。对于岸上的花岗岩,布莱恩特并未夸大其辞。岩石很多,他们可以 从中精挑细选。但唐纳甘认为明智之举就是不要离河太远。他突然想到一个铺满细 沙的地方。在那儿,大伙可以感觉如同法国人穴一样舒适。那个山洞很大,可以容 纳下所有的人。因为有很多小山洞与其连接,可以形成一些独立的小房间,而不仅 仅是大厅和贮藏室。 他们花了一天的时间探索沿岸几英里的地方。唐纳甘和克罗丝打了几只(共鸟) 鸟。威尔科克斯和韦勃到东河去钓鱼,抓到六条与西兰河里一样的鱼。其中有两条 很大的鲈鱼。暗礁群密密麻麻的凹凸不平的礁缝中,成千上万的水生贝壳类动物形 成了东北部港湾的一道防波堤。附近海藻中有大量的鱼,因此没有必要去四五里开 外去寻找。 大家应该还记得布莱恩特曾经爬上一块巨大的、形状类似一头熊的岩石。唐纳 甘也被那惊人的相似之处深深吸引。于是他把岩石下边那处藏身的海湾命名为熊岩 港。 下午,唐纳甘和威尔科克斯爬上了熊岩,以便好好地远眺海湾,但东方既看不 到有船只,也看不到有陆地。他们也没看到曾吸引布莱恩特注意的那团白点。他们 认为,出现那团白点的原因要么是太阳在对面地平线的位置太低,要么就是布莱恩 特一时发生了视力错觉。 晚上,唐纳甘和他的伙伴们在一丛浓密的荨麻树下吃了晚饭。尊麻树一些较低 的上方罩住小河,投下一层阴影。他们在那里讨论了是不是该马上返回法国人穴, 以便能取到在熊岩洞安家所需的一些东西。 “我想,”韦勃说,“我们不应该浪费时间,环湖旅行需要花上好几天呢。” “但是,”威尔科克斯说,“我们返回的时候,像布莱恩特一样把船驶到东河 去不是更好吗?” “那倒可以省一些时间,”韦勃表示同意,“也可以省去我们不少麻烦。” “唐纳甘,你认为如何?”克罗丝问道。 “威尔科克斯,你说得对,”他回答说,“如果我们有一艘小帆船的话,莫科 可以想办法弄到?” “但莫科会同意吗?”韦勃看上去将信将疑。 “为什么不呢?”唐纳甘反问道,“我难道不能像布莱恩特一样命令他吗?况 且,他要做的就是把我们运过河。” “他必须服从,”克罗丝说,“如果我们从陆地上运所有的东西的话,那工作 就会没完没了,而且我想马车又不能穿过森林,我们一定要有一只4帆船才行。” “要是他们拒绝给我们呢?”韦勃坚持说。 “拒绝!”唐纳甘大声说,“谁会拒绝?” “布莱恩特,他不是殖民地的总督吗?” “布莱恩特会拒绝!”唐纳甘说,“难道那小帆船属于他一个人所有吗?如果 他布莱恩特敢拒绝,我会答应吗?” 唐纳甘没有把话说完,但很明显他不会屈从于他对手的命令。然而,正像威尔 科克斯说到的那样,讨论这件事毫无必要。他认为布莱恩特会在他的伙伴们搬到熊 岩的过程中提供一切帮助。因此,根本不必为此担心,他们唯一要考虑的问题就是 该不该马上赶回法国人穴。 “绝对应该马上回去。”克罗丝极力催促。 “那么我们明天就动身?”韦勃问。 “不,”唐纳甘说,“动身前我想去海湾的尽头四处走走,以便能弄清楚小岛 北部的情况。我们可以在两天之内抵达北岸再返回。说不定在那个方向有某块鲍定 没有见到并且在他的地图上也没标出的陆地呢?如果连这一情况都没弄清楚就在这 里安身也太不明智了。” 第二天是10月14日,唐纳甘和他的朋友一大早就沿着海岸线向北进发了。点缀 在森林和大海之间的岩石群延伸有3英里长,岩石脚下有一条宽约200英尺的沙带。 到达最后一块岩石时,已近中午了。大家停下来休息了一会,吃了午餐。 不远处,一条小溪咚咚流入海湾,虽然它的流向是从东北至西北的,可水源却 不像来自湖里,从小岛北部流下来的水顺着狭窄的溪谷汇入大海。唐纳甘把小溪命 名为“小北溪”,因为它实在太小,还称不上河。 只稍许划了几桨,橡皮船就到了对岸。接着,男孩子们就在岸边开出一条路来。 当时大约是3点钟,顺着小溪往前走时,唐纳甘越来越觉得他们应该往西北方向走。 于是他们打算放弃往北走的念头,正在这时,克罗丝大叫起来:“看哪!唐纳甘, 快看!” 他用手指着一个红色的庞然大物,它正在小溪边高高的草丛和芦苇中间的大树 下移动。 唐纳甘对韦勃和威尔科克斯做了一个手势,叫他们别动。然后把枪上了膛,与 克罗丝一起悄悄地匍匐前进追踪那只移动的庞然大物。 那是一条体积庞大的动物,如果多长上一只角并且下嘴唇稍长一点的话,看上 去就像一头犀牛。 先是一声枪响,紧接着又是一声。唐纳甘和克罗丝各自开了一枪。但是,在约 有50码远的距离的情况下,子弹对于那头动物厚厚的皮丝毫不起作用,它从芦苇中 冲出来,很快消失在森林里。 唐纳甘看清楚了,那是一头性情非常温和的动物,一种经常在一些南美河流邻 近地区碰到的体积巨大的膜类动物。尽管猎手们不怎么高兴,那家伙逃脱了,也不 是很令人沮丧。毕竟对付这类动物,他们还是无能为力的。 小岛的这一部分森林极为茂盛。由于这里有成千上万棵榉树,唐纳甘就把它命 名为“榉树林”,并在地图上挨着熊岩和小北溪旁边标示出来。 夜晚来临的时候,他们已经走了9英里的路,再走几英里,他们就能抵达岛的北 端了。不过那是明天的事。 太阳一升起,男孩子们就出发了。他们现在再也不能浪费时间了,原因有很多。 其一是有变天的兆头。从西部刮过来的风势增强了,近海处大团厚重的云急速移动 着,但它们还在高空中,希望不会带来大雨。探险者们会毫无惧色地迎着大风前进, 尽管大风有可能会带来一场大雨,但他们并没有退缩。事实上,如果真要是刮大风 又下大雨,他们将不得不回到熊岩去躲雨。 于是他们加快了脚步,虽然风使得他们不得不侧身走。白天尚这样不如人意, 晚上会令他们更加难受的。暴风呼呼地刮过来,5点钟的时候,闪电中夹杂着雷声。 唐纳甘和他的伙伴们并没有退缩。眼看快接近目的地了,他们士气大振。左边 还是那片榉树林,他们可以随时去树下躲雨。况且,现在刮着这么大的风,一时还 不必担心下雨。 8点的时候,他们隐约听到了海浪拍岸的声音。显然,岛的沿岸有一排礁石。 原本雾气迷蒙的天空更加变得越来越暗。只要还有最后一丝光线,最好是加紧 赶路。树丛的边缘是一块宽约0.25英尺的沙滩。由于有向北前进的碎浪的冲击,沙 滩上翻腾着层层泛着白沫的浪花。 尽管非常疲劳了,男孩子们仍然耐着性子往前赶。他们想在天黑之前看看太平 洋的这一部分,哪怕是匆匆的一瞥。看它究竟是一望无际的大海还仅仅是狭窄的海 峡把这个小岛与某块大陆或另一个小岛分割开来。 稍稍领先几步的威尔科克斯突然站住了。他指着海岸边缘一团黑黑的东西,那 到底是一头巨大的鲸鱼类动物死在沙滩上呢?还是被往北的海浪卷到岸边的小船呢? 那是一艘没有右舷的船只。更远处,靠近被海浪冲得上下翻滚的一排海草那里, 威尔克斯指着沙滩上的两个人。 唐纳甘、韦勃和克罗丝先是站住了。随后,他们根本没有考虑做事的后果,便 径直朝那两个人走去。他们以为那只是两具尸体。 然而,他们一下又被吓住了。他们也顾不及那两个人是否还有一丝生机,也顾 不了那两个人需不需要他们的帮助,他们跑到树下躲避去了。夜色越来越浓,虽然 夜空不时被闪电照得通亮;雷声的轰鸣与大海的咆哮声越来越大,四周的树枝开始 折断,却没有伤及躲在树下的孩子们。在沙滩上扎营帐是不可能的,因为大风吹得 沙子像弹片一样漫天飞舞。整个晚上,男孩子们都呆在同一地方没有闭一下眼。寒 冷残忍地折磨着他们;他们不能生火,生怕冒险点燃地上的树枝会让火势借风势蔓 延开来。 可能是恐惧使他们不敢闭上眼睛。他们只是默想着船是什么时候开来的?这些 人属于哪个国家?这船是不是从附近的陆地上过来的?暴风中是不是有船沉没了? 所有这些假设都合乎情理。在暴风停歇的片刻,唐纳甘和威尔科克斯在小声地讨论 着这些问题。 与此同时,他们开始产生了幻觉。当风势减弱的时候,他们好像听到了远处传 来了哭声。凝神细听,他们想是不是还有其他遭到船难的人在沙滩上游荡。不,这 只不过是幻想的愚弄罢了。暴风雨中没有绝望的呼救。不久,他们认识到开始因恐 惧而放弃的行为是多么荒谬!他们本应该冒着被风吹倒的危险奔到礁石那边,但在 这漆黑的夜晚,沙滩不断地被上涨的潮水的浪花冲刷,他们又怎么能找到船或是尸 体所在的具体位置呢? 他们开始变得精疲力竭。长期以来,他们放任自由,自行其事,觉得自己成了 了不起的男子汉。当第一次在大海边碰到了人类的尸体时,他们发觉自己又成为了 小孩子。 不一会,他们又恢复了镇静,明白了他们的责任所在。早上,天一亮,他们就 决心去沙滩上把两个遭船难的人埋掉。 但黑夜仿佛没有尽头,就像黎明永远不会来驱散恐惧一样。要是他们看看表知 道什么时候了该多好啊!”但划火柴是不可能的,即使他们用床垫来遮挡风势也不 行。克罗丝试了几次也没有用。 不久,威尔科克斯想到另外一个知道时间的办法。他的表每走24小时,表上的 发条就要转12圈。由于是晚上8点上的发条,只要数一数发条的圈数就可以确定流逝 的时间。转了四圈后,他得出的结论是八小时过去了,现在是早上4点,天就快亮了。 很快,东方出现了黎明的曙光,暴风还在继续,云低低地压在海面上,在返回 到熊岩港之前,他们担心会下雨。 然而出发之前,‘他们还得对遭船难的人们尽最后一分善心。晨光一穿透小港 上笼罩的浓雾,他们就走到沙滩上,艰难地与阵阵暴风搏斗。他们得不时地紧紧地 抱作一团以免被风刮倒。船被移到了靠近低洼的沙地,这可以通过上涨的潮水漫过 的一排野草看出来。 可是,那两具尸体不见了。 唐纳甘和威尔科克斯在沙地走了20来码远。 什么也没有!潮水没有留下他们的任何踪迹。 “可怜的家伙!”威尔科克斯说道,“他们既然不见了,是不是说明他们还活 着呢?” “他们哪去了?”克罗丝问道。 “他们哪去了?”唐纳甘一边指着汹涌澎湃的海水,一边回答说,“喏,就是 那里,后退的潮水带走了他们。” 他顺着岩石爬了上去,用望远镜扫视了一下海面,连一具尸体也没看到!他重 新回到了留在船边的伙伴们中间。 说不定船里可以找到一个海难的幸存者? 船是空的。 这是一艘很长的商船,甲板在前,主干约30英尺。它再也经不起风浪了,被抛 到沙滩上的时候,吃水线以下的右舷已被撞坏。船桅的主干正好从甲板以上拦腰截 断,几块帆布破破烂烂地挂在船缘的系缆墩上。所有留下的只是一些绳子的接头。 存粮、器皿、武器丝毫不剩。无论是储存室还是船头的小仓里,都是空空如也。 船尾写着两个名字,指明了船的所有者以及注册港口的名称。塞汶号——旧金 山。 旧金山!加利福尼亚海岸的一座港口!船是从美国来的。 远处是水天一色。