三 在约定的日子,打猎期开始的前一天,晚上 6 点钟,我如约来到勃雷蒂纽约 我的贝利高尔广场上。在那儿,我第 8 个,不算那些狗,登上了公共马车的后车 厢。 勃雷蒂纽和他那些打猎伙伴——我仍不敢把自己算在他们中间——骄傲地穿着 传统的猎装。那是群出色的人,令人好奇地想看:一些人严肃地等着次日的到来, 另一些人,快快活活,喋喋不休,已经在用语言蹂躏艾利沙的公社的禁猎区了。 在那儿有半打庇卡底首府的最高贵的猎枪手。我不太认识他们。因此我的朋友 勃雷蒂纽不得不根据他们的外形向我作介绍。 首先是向马克西蒙,一个又高又瘦的人,在日常生活中是个最温和的男人,但 腋下一挟着一把猎枪就凶恶了——是那种人们所说的宁可杀死一个伙伴也不愿空手 而归的猎人。他,马克西蒙,不说话:沉浸在他那高贵的思想中。 在这个重要人物身边坐着杜伏歇尔。什么样的对照啊!杜伏歇尔又胖又矮,年 纪在 55 岁到 60 岁之间,聋得听不见他的武器的枪声,但他只是狂怒地要求枪枪 必中。因此,人家不止一次地让他用一把未上膛的枪打一只已经死了的野兔,—— 猎手们那种骗局之一,它在 6 个月里为那些聚会的人或吃客饭的人提供了轻松活 泼的谈话。 我还不得不忍受玛蒂法强有力的手劲,这是个狩猎战功的伟大的讲述者。他从 不说别的事。多少个感叹词!多少个象声词!小山鹑的叫声,狗的吠声,枪的响声! 砰!砰!砰!——一把两响猎枪响了三声“砰”!——然后,什么样的手势啊!手 做着一种 S 形滑行动作以模仿猎物的曲折而行,屈着双腿,弓着背,以更好地保 证射击,左臂伸直,右臂弯到胸前以表示将武器抵在肩上!有多少个野兔在突然窜 出时被击中了!他一个也没漏掉!——甚至我在我那个角落里也差点被他一个这样 的手势击中了。 玛蒂法正在和他的朋友蓬克鲁埃说着话,两人亲如手足——但这并不妨碍他们 毫不客气地互相攻击,例如一个稍微侵入了另一个的禁猎地。 “去年我击中了多少野兔,”玛蒂法说,其时颠簸的马车正向艾利沙驶去, “是的,我击中的野兔都无法计数!” “瞧!这跟我一样!”我心想。 “而我,玛蒂法,”蓬克鲁埃答道,“你还记得上次我们去阿格佛打猎吗?嗯! 那些小山鹑!” “我还记得那第一只正好被我的铅弹击中!” “我是第二只,它的羽毛都被打得飞了,以致只剩下皮包骨头!” “还有那只,我的狗怎么也找不到它,肯定掉进犁沟里去了!” “那只,我在百步外泰然自若地朝它开了枪,不过,肯定被打中了!” “还有我放了两枪的另一只……砰!砰!砰!我把它打翻在苜蓿中,但不幸的 是,我的狗一下就把它吃掉了!” “而那伙人正好在我给猎枪重新装火药时站了起来,哟!哎呀!啊!什么打猎, 朋友们,什么打猎!” 我在心里数着,我清楚地发觉,蓬克鲁埃和玛蒂法打下来的所有小山鹑,没有 一只进入了他们的小猎袋。但我什么也不敢说,因为和这些比我懂得多的人在一起, 我自然是畏畏缩缩的。然而,既然只关系到击不中猎物,当然,我也可以一样干的。 至于另的猎手,我忘了他们的名字了;但是,如果我没有记错,他们中有一个 人以“巴卡拉①”这个绰号闻名,因为在打猎时他“总是开枪却从来没打中过”。 ①一种纸牌赌博。 其实,有谁知道我是否将配得上这个绰号呢?去吧!我被野心征服了,我急盼 明天到来。 -------- 泉石书库