第一幕 第一场 公爵宫廷中的厅堂 公爵、伊勤、狱卒、差役及其他侍从等上。 伊勤 索列纳斯,快给我下死刑的宣告,好让我一死之后,解脱一切烦恼! 公爵 叙拉古的商人, 你也不用多说。我没有力量变更我们的法律。最近你们 的公爵对于我们这里去的规规矩矩的商民百般仇视,因为他们缴不出赎命的钱,就 把他们滥加杀戮;这种残酷暴戾的敌对行为,已经使我们无法容忍下去。本来自从 你们为非作乱的邦人和我们发生嫌隙以来,你我两邦已经各自制定庄严的法律,禁 止两邦人民之间的一切来往;法律还规定,只要是以弗所人在叙拉古的市场上出现, 或者叙拉古人涉足到以弗所的港口,这个人就要被处死,他的钱财货物就要被全部 没收,悉听该地公爵的处分,除非他能够缴纳一千个马克,才能赎命。你的财物估 计起来,最多也不过一百个马克,所以按照法律,必须把你处死。 伊勤 等你一声令下,我就含笑上刑场,从此恨散愁消,随着西逝的残阳! 公爵 好,叙拉古人,你且把你离乡背井,到以弗所来的原因简单告诉我们。 伊勤 要我说出我难言的哀痛, 那真是一个最大的难题;可是为了让世人知道 我的死完全是天意,不是因为犯下了什么罪恶,我就忍住悲伤,把我的身世说一说 吧。我生长在叙拉古,在那边娶了一个妻子,若不是因为我,她本可以十分快乐, 我原来也能使她快乐,只可惜命途多蹇。当初我们两口子相亲相爱,安享着人世的 幸福;我常常到埃必丹农做买卖,每次都可以赚不少钱,所以家道很是丰裕;可是, 后来我在埃必丹农的代理人突然死了,我在那边的许多货物没人照管,所以不得不 离开妻子的温柔怀抱,前去主持一切。我的妻子在我离家后不到六个月,就摒挡行 装,赶到了我的身边;那时她已有孕在身,不久就做了两个可爱的孩子的母亲。说 来奇怪,这两个孩子生得一模一样,全然分别不出来。就在他们诞生的时辰,在同 一家客店里有一个穷人家的妇女也产下了两个面貌相同的双生子,我看见他们贫苦 无依,就出钱买下了孩子,把他们抚养大,侍候我的两个儿子。我的妻子生下了这 么两个孩子,把他们宠爱异常,每天催促我早作归乡之计,我虽然不大愿意,终于 答应了她。唉!我们上船的日子,选得太不凑巧了!船离开埃必丹农三哩,海面上 还是波平浪静,一点看不出将有风暴的征象;可是后来天色越变越恶,使我们的希 望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒照在我们惴惴不安的心中,似乎只告诉我们 死亡已经迫在眼前。我自己虽然并不怕死,可是我的妻子因为害怕不可免的厄运在 不断哭泣,还有我那两个可爱的孩子虽然不知道他们将会遭到些什么,却也跟着母 亲放声号哭,我见了这一种凄惨的情形,便不能不设法保全他们和我自己的生命。 那时候船上的水手们都已经跳下小船,各自逃生去了,只剩下我们几个人在这艘快 要沉没的大船上;我们没有别的办法,只好效法航海的人们遇到风暴时的榜样,我 的妻子因为更疼她的小儿子,就把他缚在一根小的桅杆上,又把另外那一对双生子 中的一个也缚在一起,我也把大的那一个照样缚好了,然后我们夫妻两人各自把自 己缚在桅杆的另外一头,每人照顾着一对孩子,此后就让我们的船随波漂流,向着 我们认为是科林多的方向顺流而去。后来太阳出来了,把我们眼前的阴霾暗雾扫荡 一空,海面也渐渐平静下来,我们方才望见远处有两艘船向着我们开来,一艘是从 科林多来的,一艘是从埃必道勒斯来的;可是它们还没有行近——啊,我说不下去 了,以后的事情,你们自己去猜度吧! 公爵 不, 说下去,老人家,不要打断话头。我们虽然不能赦免你,却可以怜 悯你。 伊勤 啊! 天神们要是能够在那时可怜我,那么我现在也不会怨恨他们的不仁 了!我们的船和来船相距还有三十哩的时候,我们却在中途遇着了一座巨大的礁石, 迎面一撞,就把船撞碎了,我们夫妻和孩子们,都被无情地冲散;命运是这样的安 排着,使我们各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外一半。我那可怜的妻子因 为她的一根桅杆尽管负荷着同等的痛苦,但是重量较轻,被风很快地吹往远处去, 我望见她们三人大概是被科林多的渔夫们救起来了。后来另外一艘船把我们救起, 他们知道了他们所救起的是些什么人之后,招待我们十分殷勤,他们原来还打算赶 上渔船把我的爱妻和娇儿夺回,只可惜他们的船只航行太慢,因此最后只好掉转船 头驶回家去。这就是我怎样被幸福所遗弃的经过,留下我这苦命的一身,来向人诉 说我自己悲惨的故事。 公爵 看在你所悲痛怀念的人们分上, 请你把你儿子们和你自己此后的经历详 细告诉我吧。 伊勤 我的大儿子①在十八岁时就向我不断探询他母弟的下落, 要求我准许他 带着他的童仆出去寻找,那童仆也和他一样有一个不知踪迹的同名的兄弟。我因为 思念存亡未卜的妻儿,就让我这唯一的爱子远离膝下,到如今也不知他究竟在哪处 存身。五年以来,我走遍希腊,直达亚洲的边界,到处搜寻他们,虽然明知无望, 也不愿漏过一处有人烟的地方。这次买掉归来,才到了以弗所的境内;可是我的一 生将在这里告一段落,要是我这迢迢万里的奔波能够向我保证他们尚在人间,我也 就死而无怨了。 公爵 不幸的伊勤, 命运注定了你,使你遭受人间最大的惨痛!相信我,倘不 是因为我们的法律不可破坏,我自己的地位和誓言不可逾越,我一定会代你申辩无 罪。现在你已经被判死刑,我也无法收回成命,可是我愿意尽我的力量帮助你;所 以,商人,我限你在今天设法找寻可以援救你的人,替你赎回生命。你要是在以弗 所有什么亲友,不妨一个个去恳求他们,乞讨也好,借贷也好,凑足限定的数目, 就可以放你活着回去;要是筹不到这一笔款子,那就只好把你处死。狱卒,把他带 下去看守起来。 狱卒 是,殿下。 伊勤 纵使把这残生多留下几个时辰, 这茫茫人海,何处有赎命的恩人!(同 下。) 第二场 市 场 大安提福勒斯、大德洛米奥及商人甲上。 商人甲 所以你应当向人说你是从埃必丹农来的, 免得你的货物给他们没收。 就在今天,有一个叙拉古商人因为犯法入境,已经被捕了;他缴不出赎命的钱来, 依照本地的法律,必须把他在太阳西落以前处死。这是你托我保管的钱。 大安提福勒斯 德洛米奥, 你把这钱拿去放在我们所停留的马人旅店里,你就 在那里等我回来,不要走开。现在离开吃饭的时候不到一个钟头,让我先在街上溜 跶溜跶,观光观光这儿的市面,然后回到旅店里睡觉,因为赶了这么多的路,我已 经十分疲乏了。你走吧。 大德洛米奥 要是别人,他们一定巴不得你说这句话呢!口袋里揣着这么多钱, 他们准愿意一走了之。(下。) 大安提福勒斯 这小厮做事还老实, 我有时心里抑郁不乐,他也会常常说些笑 话来给我解闷。你愿意陪着我一起走走,然后一同到我的旅店里吃饭吗? 商人甲 请你原谅, 有几个商人邀我到他们那里去,我还希望跟他们作成些交 易,所以不能奉陪了。五点钟的时候,请你到市场上来会我,我可以陪着你一直到 晚上。现在我可要走了。 大安提福勒斯 那么等会儿再见吧,我就到市上去随便走走。 商人甲 希望你玩个畅快。(下。) 大安提福勒斯 他叫我玩个畅快, 我心里可永不会有畅快的一天。我像一滴水 一样来到这人世,要在浩渺的大海里找寻自己的同伴,结果未能如愿,到处扑空, 连自己也迷失了方向;我为了找寻母亲和兄弟到处漂流,不知哪一天才会重返家园。 小德洛米奥上。 大安提福勒斯 这不是那个生辰八字和我完全一样的家伙吗? 怎么?你怎么这 么快又回来了? 小德洛米奥 这么快回来! 我已经来得太迟了!鸡也烧焦了,肉也炙枯了,钟 已经敲了十二点,我的脸已经给太太打过。她大发脾气,因为肉冷了;肉冷因为您 不回家;您不回家因为您肚子不饿;您肚子不饿因为您已经用过点心,可是我们却 像悔罪的人一样为了您而挨饿祈祷。 大安提福勒斯 别胡说了,我问你,我给你的钱你拿去放在什么地方了? 小德洛米奥 啊, 那六便士吗?我在上星期三就拿去给太太买缰绳了。钱在马 鞍店里,我没有留着。 大安提福勒斯 我没有心思跟你开玩笑。 干脆回答我,钱在哪里?异乡客地, 你怎么敢把这么多的钱随便丢下? 小德洛米奥 大爷, 您倘要说笑话,请您留着在吃饭的时候说吧。太太叫我来 请您火速回去,您要是不回去,我的脑壳子又该晦气啦。我希望您的肚子也像我一 样,可以代替时钟,到了时候会叫起来,那时不用叫您,您也会自己回来了。 大安提福勒斯 算了吧, 德洛米奥,现在不是说笑话的时候;把这些话留给今 后更开心的场合吧。我给你看管的钱呢? 小德洛米奥 您给我看管的钱吗?大爷,您几时给我什么钱? 大安提福勒斯 狗才,别装傻了,究竟你把我的钱拿去干什么了? 小德洛米奥 大爷, 我只知道奉命到市场上来请您回店吃饭,太太和姑太太都 在等着您。 大安提福勒斯 老老实实回答我, 你把钱放在什么地方了?再不说出来,我就 捶碎你的脑壳;谁叫你在我无心斗嘴的时候跟我耍贫?你从我手里拿去的一千个马 克呢? 小德洛米奥 您在我头上凿过几拳, 太太在我肩上捶过几拳,除此之外,你们 谁也不曾给过我半个铜钱。我要是把您给我的赏赐照样奉还,恐怕您就不会像我这 样默然忍受了。 大安提福勒斯 太太!你有什么太太! 小德洛米奥 就是您大爷的夫人, 也就是凤凰商店的女老板;她为了等您回去 吃饭,到现在还没有吃过东西哩。请您赶快回去吧。 大安提福勒斯 啊! 说过不许你胡闹,你还敢当着我这样放肆无礼吗?我打你 这狗头!(打小德洛米奥。) 小德洛米奥 大爷, 您这是什么意思?看在上帝的面上,请您收回尊手,否则 我可要拔起贱腿逃了。(下。) 大安提福勒斯 这狗才一定上了人家的当, 把我的钱全给丢了。他们说这地方 有很多骗子,有的会玩弄遮眼的戏法,有的会用妖法迷惑人心,有的会用符咒伤害 人的身体,还有各式各种化装的骗子,口若悬河的江湖术士,到处设下了陷阱。倘 然果有此事,我还是赶快离开的好。我要到马人旅店去追问这奴才,我的钱恐怕已 经不保了。(下。) ---------- 猎书人网站