第五幕 第一场 嘉德饭店中一室 福斯塔夫及快嘴桂嫂上。 福斯塔夫 请你别再噜哩噜苏了, 去吧,我一定不失约就是了。这已经是第三 次啦,我希望单数是吉利的。去吧,去吧!人家说单数是用来占卜生、死、机缘的。 去吧! 桂嫂 我去给您弄一根链子来,再去设法找一对角来。 福斯塔夫 好, 去吧;别耽搁时间了。抬起你的头来,扭扭屁股走吧。(桂嫂 下。) 福德上。 福斯塔夫 啊, 白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以 知道。请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,就可以看见新鲜的事儿。 福德 您昨天不是对我说过,要到她那儿去赴约吗? 福斯塔夫 白罗克大爷, 我昨天到她家里去的时候,正像您现在看见我一样, 是个可怜的老头儿;可是白罗克大爷,我从她家里出来的时候,却变成一个苦命的 老婆子了。白罗克大爷,她的丈夫,福德那个混蛋,简直是个疯狂的吃醋鬼投胎。 他欺我是个女人,把我没头没脑一顿打;可是,白罗克大爷,要是我穿着男人的衣 服,别说他是个福德,就算他是个身长丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打 来,我也不怕他。我现在还有要事,请您跟我一路走吧,白罗克大爷,我可以把一 切的事情完全告诉您。自从我小时候偷鹅、赖学、抽陀螺挨打以后,直到现在才重 新尝到挨打的滋味。跟我来,我要告诉您关于这个叫做福德的混蛋的古怪事儿;今 天晚上我就可以向他报复,我一定会把他的妻子送到您的手里。跟我来。白罗克大 爷,您就有新鲜事儿看了!跟我来。(同下。) 第二场 温莎林苑 培琪、夏禄及斯兰德上。 培琪 来, 来,咱们就躲在这座古堡的壕沟里,等我们那班精灵们的火光出现 以后再出来。斯兰德贤婿,记着我的女儿。 斯兰德 好, 一定记着;我已经跟她当面谈过,约好了用什么口号互相通知。 我看见她穿着白衣服,就上去对她说“呣”,她就回答我“不见得”,这样我们就 不会认错啦。 夏禄 那也好, 可是何必嚷什么“呣”哩,什么“不见得”哩,你只要看定了 穿白衣服的人就行啦。钟已经敲十点了。 培琪 天乌沉沉的, 精灵和火光在这时候出现,再好没有了。愿上天保佑我们 的游戏成功!除了魔鬼以外,谁都没有恶意;我们只要看谁的头上有角,就知道他 是魔鬼。去吧,大家跟我来。(同下。) 第三场 温莎街道 培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。 培琪大娘 大夫, 我的女儿是穿绿的;您看时机一到,便过去搀她的手,带她 到教长家里去,赶快把事情办了。现在您一个人先到林苑里去,我们两个人是要一 块儿去的。 卡厄斯 我知道我应当怎么办。再见。 培琪大娘 再见, 大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱过了以后,知 道这医生已经跟我的女儿结婚,一定会把一场高兴,化作满腔怒火的;可是管他呢, 与其让他害得我将来心碎,宁可眼前挨他一顿臭骂。 福德大娘 小安和她的一队精灵现在在什么地方? 还有那个威尔士鬼子休牧师 呢? 培琪大娘 他们都把灯遮得暗暗的, 躲在赫恩橡树近旁的一个土坑里;一等到 福斯塔夫跟我们会见的时候,他们就立刻在黑夜里出现。 福德大娘 那一定会叫他大吃一惊的。 培琪大娘 要是吓不倒他, 我们也要把他讥笑一番;要是他果然吓倒了,我们 还是要讥笑他的。 福德大娘 咱们这回不怕他不上圈套。 培琪大娘 像他这种淫棍,欺骗他、教训他也是好事。 福德大娘 时间快到啦,到橡树底下去,到橡树底下去!(同下。) 第四场 温莎林苑 爱文斯化装率扮演精灵的一群上。 爱文斯 跑, 跑,精灵们,来;别忘了你们各人的词句。大家放大胆子,跟我 跑下这土坑里,等我一发号令,就照我吩咐你们的做起来。来,来;跑,跑。(同 下。) 第五场 林苑中的另一部分 福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。 福斯塔夫 温莎的钟已经敲了十二点, 时间快到了。好色的天神们,照顾照顾 我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛, 爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而 且,乔武大神,你为了你心爱的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢。万能的爱啊!你 差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生— —啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧, 老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有 什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也 可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排 泄些脂肪呢。——谁来啦?我的母鹿吗? 福德大娘及培琪大娘上。 福德大娘 爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿? 福斯塔夫 我的黑尾巴的母鹿! 让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着 淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲 在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。) 福德大娘 培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。 福斯塔夫 那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来, 各人分一条大腿去,留 下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫 做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在 他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。) 培琪大娘 嗳哟!什么声音? 福德大娘 天老爷饶恕我们的罪过吧! 福斯塔夫 又是什么事情? 福德大娘 培琪大娘 快逃!快逃!(二人奔下。) 福斯塔夫 我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱, 因为我身上的油太多啦,恐怕 在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。 爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿 童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。 安 黑的,灰的,绿的,白的精灵们, 月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂, 你们是没有父母的造化的儿女, 不要忘记了你们各人的职务。 传令的小妖,替我向众精灵宣告。 毕斯托尔 众精灵,静听召唤,不许喧吵! 蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱, 看他们炉里的灰屑有没有扫空; 我们的仙后最恨贪懒的婢子, 看见了就把她拧得浑身青紫。 福斯塔夫 他们都是些精灵, 谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛 趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。) 爱文斯 比德在哪里?你去看有谁家的姑娘, 念了三遍祈祷方才睡上眠床, 你就悄悄地替她把妄想收束, 让她睡得像婴儿一样甜熟; 谁要是临睡前不思量自己的过错, 你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。 安 去,去,小精灵! 把温莎古堡内外搜寻: 每一间神圣的华堂散播着幸运, 让它巍然卓立,永无毁损, 祝福它宅基巩固,门户长新, 辉煌的大厦恰称着贤德的主人! 每一个尊严的宝座用心扫洗, 洒满了祓邪垢的鲜花香水, 祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁, 千秋万岁永远照耀着荣光! 每夜每夜你们手搀手在草地上, 拉成一个圆圈儿跳舞歌唱, 清晨的草上留下你们的足迹, 一团团葱翠新绿的颜色; 再用青紫粉白的各色鲜花, 写下了天书仙语,“清心去邪”, 像一簇簇五彩缤纷的珠玉, 像英俊骑士所穿的锦绣衣袴; 草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。 去,去,往东的向东,往西的向西! 等到钟鸣一下,可不要忘了 我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。 爱文斯 大家排着队,大家手牵手, 二十个萤虫给我们点亮灯笼, 照着我们树荫下舞影憧憧。 且慢!哪里来的生人气? 福斯塔夫 天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见, 他会叫我变成一块干酪 哩! 毕斯托尔 坏东西!你是个天生的孽种。 安 让我用炼狱火把他指尖灼烫, 看他的心地是纯洁还是肮脏: 他要是心无污秽,火不能伤, 哀号呼痛的一定居心不良。 毕斯托尔 来,试一试! 爱文斯 来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。) 福斯塔夫 啊!啊!啊! 爱文斯 坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心! 精灵们,唱个歌儿取笑他; 围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。 歌 哼,罪恶的妄想! 哼,淫欲的孽障! 淫欲是一把血火, 不洁的邪念把它点亮, 痴心扇着它的火焰, 妄想把它愈吹愈旺。 精灵们,拧着他, 不要把恶人宽放; 拧他,烧他, 拖着他团团转, 直等星月烛光一齐黑暗。 精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走; 斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号 角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。 培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。 培琪 嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗? 培琪大娘 好了好了, 咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温 莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到 城里去更合式些吗? 福德 爵爷, 现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个 混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什 么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔 钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。 福德大娘 爵爷, 只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不 把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。 福斯塔夫 我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。 福德 岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。 福斯塔夫 原来这些都不是精灵吗? 我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵, 可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会 把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见 一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。 爱文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。 福德 说得有理,休大仙。 爱文斯 还有您的嫉妒心也要除掉才好。 福德 我以后再不疑心我的妻子了, 除非有一天你会说道地的英国话来追求我 的老婆。 福斯塔夫 难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了, 所以连这样明显 的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土 布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了 呢。 爱文斯 钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。 福斯塔夫 又是“钢酪” ,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连 英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场! 培琪大娘 爵爷, 我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了 寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢? 福德 像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线? 培琪大娘 一个浸胖的浮尸? 培琪 又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏? 福德 像魔鬼一样到处造谣生事? 培琪 一个穷光蛋的孤老头子? 福德 像个泼老太婆一样千刁万恶? 爱文斯 一味花天酒地, 玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人 吵架? 福斯塔夫 好, 尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士 山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。 福德 好, 爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却 没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我 想您一定要万分心痛吧? 福德大娘 不, 丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结, 咱们不要逼人太甚。 福德 好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。 培琪 骑士, 不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把 你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结 了婚啦。 培琪大娘(旁白)博士们不会信他的胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这 个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。 斯兰德上。 斯兰德 哎哟!哎哟!岳父大人,不好了! 培琪 怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗? 斯兰德 办好了! 哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把 我吊死了吧! 培琪 什么事情,贤婿? 斯兰德 我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的, 谁知道她是一个 又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他 也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知 道他是驿站长的儿子。 培琪 那么一定是你看错了人啦。 斯兰德 那还用说吗? 我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是 我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。 培琪 这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗? 斯兰德 我看见她穿着白衣服, 便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见 得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。 爱文斯 耶稣基督! 斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩 子结婚吗? 培琪 我心里乱得很,怎么办呢? 培琪大娘 好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服; 不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。 卡厄斯上。 卡厄斯 培琪大娘呢? 哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个 乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦! 培琪大娘 怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗? 卡厄斯 是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。) 福德 这可奇了。谁把真的安带了去呢? 培琪大娘 我心里怪不安的。范顿大爷来了。 范顿及安·培琪上。 培琪大娘 啊,范顿大爷! 安 好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我! 培琪 小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去? 培琪大娘 姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去? 范顿 你们不要把她问得心慌意乱, 让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可 耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在, 更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们, 却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的 无数不幸的日子,只有用这办法。 福德 木已成舟, 培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲 自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。 福斯塔夫 我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。 培琪 算了, 有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情, 也只好将就过去。 福斯塔夫 猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。 培琪大娘 好, 我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快 乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰 爵士和大家都去。 福德 很好。 爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德 大娘一起睡觉了。(同下。) 注释 1. “借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代 表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。 2.意即钻别人堆里去做扒手的勾当。 3.当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。 4.指亨利四世的太子,后为亨利五世。 5.即“少数”和“多数”。 6.休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。 7.休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。 8.“hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。 9.拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威 廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot), 因此又引起桂嫂的一番插话。 10. 欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为 公牛载之而去。 11.勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。 12.萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物。 ---------- 猎书人网站