第一幕 第一场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。 伯爵夫人 我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。 勃特拉姆 母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。 可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。 拉佛 夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎, 也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落 不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。 伯爵夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望? 拉佛 夫人, 他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候 着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。 伯爵夫人 这位年轻的姑娘有一位父亲, 可惜现今已经不在人世了!他不但为 人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世 人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体 的。 拉佛 夫人,您说起的那个人叫什么名字? 伯爵夫人 大人, 他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚 声;他的名字是吉拉·德·拿滂。 拉佛 啊, 夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他 死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。 勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什么病? 拉佛 他害的是瘘管症。 勃特拉姆 这病名我倒没有听见过。 拉佛 我但愿这痛对世人是永远生疏的。 这位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿 吗? 伯爵夫人 她是他的独生女儿, 大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有 天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期 望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几 分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而 越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。 拉佛 夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。 伯爵夫人 女孩儿家听见人家称赞而流泪, 是最适合她的身分的。她每次想起 她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这 样,也许会说你是故意做作出来的。 海丽娜 我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。 拉佛 适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。 海丽娜 如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。 勃特拉姆 母亲,请您祝福我。 拉佛 这话怎么讲? 伯爵夫人 祝福你, 勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上 也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相 称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能 和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开 诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我 的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。 拉佛 夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠告。 伯爵夫人 上天祝福他! 再见,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海丽娜)愿 你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。 拉佛 再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(勃特拉姆、拉佛下。) 海丽娜 唉! 要是真的只是这样倒好了。我不是想我的父亲;我这些滔滔的眼 泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记 了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要 是勃特拉姆离我而去,我还有什么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希 望着有一天能够和它结合,他是这样高不可攀;我不能踰越我的名分和他亲近,只 好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心 使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快 也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀曲的眉毛,他的敏锐 的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点, 都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧 日的陈迹为满足。——谁来啦?这是一个和他同去的人;为了他的缘故我爱他,虽 然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。但是这些本性 难移的坏处,加在他身上,却十分合适,比起美德的嶒崚瘦骨受寒风摧残要合适得 多:我们不是时常见到衣不蔽体的聪明人,不得不听候浑身锦绣的愚夫使唤吗? 帕洛上。 帕洛 您好,美貌的娘娘! 海丽娜 您好,大王! 帕洛 不敢。 海丽娜 我也不敢。 帕洛 您是不是在想着处女的贞操问题? 海丽娜 是啊。 你还有几分军人的经验,让我请教你一个问题。男人是处女贞 操的仇敌,我们应当怎样实施封锁,才可以防御他? 帕洛 不要让他进来。 海丽娜 可是他会向我们进攻; 我们的贞操虽然奋勇抵抗,毕竟是脆弱的。告 诉我们一些有效的防御战略吧。 帕洛 没有。 男人不动声色坐在你的面前,他会在暗中埋下地雷,轰破你的贞 操的。 海丽娜 上帝保佑我们可怜的贞操不要给人这样轰破! 那么难道处女们就不能 采取一种战术,把男人轰得远远的吗? 帕洛 处女的贞操轰破了以后, 男人就会更快地被轰得远远的。但是,你们虽 然把男人轰倒了,自己的围墙也就有了缺口,那么城市当然就保不住啦。在自然界 中,保全处女的贞操决非得策。贞操的丧失是合理的增加,倘不先把处女的贞操破 坏,处女们从何而来?你的身体恰恰就是造成处女的材料。贞操一次丧失可以十倍 增加;永远保持,就会永远失去。这种冷冰冰的东西,你要它作什么! 海丽娜 我还想暂时保全它一下,虽然也许我会因此而以处女终老。 帕洛 那未免太说不过去了, 这是违反自然界的法律的。你要是为贞操辩护, 等于诋毁你的母亲,那就是忤逆不孝。以处女终老的人,等于自己杀害了自己,这 种女人应该让她露骨道旁,不让她的尸骸进入圣地,因为她是反叛自然意志的罪人。 贞操像一块干酪一样,搁的日子长久了就会生虫霉烂,自己把自己的内脏掏空;而 且它是一种乖僻骄傲无聊的东西,重视贞操的人,无非因为自视不凡,这是教条中 所大忌的一种罪过。何必把它保持起来呢?这样作只有让你吃亏。算了吧!在一年 之内,你就可以收回双倍利息,而且你的本钱也不会怎么走了样子。放弃了它吧! 海丽娜 请问一个女人怎样才可以照她自己的意思把它失去? 帕洛 这得好好想想。 有了,就是得倒行逆施,去喜欢那不喜欢贞操的人。贞 操是一注搁置过久了会失去光彩的商品;越是保存得长久,越是不值钱。趁着有销 路的时候,还是早点把它脱手了的好;时机不可失去。贞操像一个年老的廷臣,虽 然衣冠富丽,那一副不合时宜的装束却会使人瞧着发笑,就像别针和牙签似的,现 在早不时兴了。做在饼饵里和在粥里的红枣,是悦目而可口的,你颊上的红枣,却 会转瞬失去鲜润;你那陈年封固的贞操,也就像一颗干瘪的梨儿一样,样子又难看, 入口又无味,虽然它从前也是很甘美的,现在却已经干瘪了。你要它作什么呢? 海丽娜 可是我还不愿放弃我的贞操。 你的主人在外面将会博得无数女子的倾 心,他会找到一个母亲,一个情人,一个朋友,一个绝世的佳人,一个司令官,一 个敌人,一个向导,一个女神,一个君王,一个顾问,一个叛徒,一个亲人;他会 找到他的卑微的野心,骄傲的谦逊,他的不和谐的和谐,悦耳的嘈音,他的信仰, 他的甜蜜的灾难,以及一大堆瞎眼的爱神编出来的可爱的、痴心的、虚伪的名字。 他现在将要——我不知道他将要什么。但愿上帝护佑他!宫廷是可以增长见识的地 方,他是一个—— 帕洛 他是一个什么? 海丽娜 他是一个我愿意为他虔诚祝福的人。可惜—— 帕洛 可惜什么? 海丽娜 可惜我们的愿望只是一种渺茫而感觉不到的东西, 否则我们这些出身 寒贱的人,虽然命运注定我们只能在愿望中消度我们的生涯,也可以借着愿望的力 量追随我们的朋友,让他们知道我们的衷曲,而不致永远得不到一点报酬了。 一侍童上。 侍童 帕洛先生,爵爷叫你去。(下。) 帕洛 小海伦,再会;我在宫廷里要是记得起你,我会想念你的。 海丽娜 帕洛先生,你降生的时候准是吉星照命。 帕洛 不错,我是武曲星照命。 海丽娜 我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。 帕洛 为什么在武曲星下面? 海丽娜 一打起仗来,你就甘拜下风,那还不是在武曲星下面降生的吗? 帕洛 我是说在武曲星居前的时候。 海丽娜 我看还是在退后的时候吧? 帕洛 为什么说退后呢? 海丽娜 交手的时候,你总是步步退后呀。 帕洛 那是为了等待时机。 海丽娜 心中害怕, 想寻求安全,掉头就跑,也同样是为了等待时机;勇气和 恐惧在你身上倒是满协调的,凭你这种打扮,跑起来准能一日千里,花样也很别致。 帕洛 我事情很忙, 没功夫伶牙俐齿地回答你。且等我回来,再叫你看我那副 彬彬君子的派头吧。到那时候,我的教养会对你发生作用,你会领略到一个朝廷贵 人的善意,对他大开方便之门;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最后 一窍不通地死去。你要是有空的话,可以祈祷祈祷;要是没有空,不妨想念想念你 的朋友们。早点嫁一个好丈夫,他怎样待你,你也怎样待他。好!再见。(下。) 海丽娜 一切办法都在我们自己, 虽然我们把它诿之天意;注定人类运命的上 天,给我们自由发展的机会,只有当我们自己冥顽不灵、不能利用这种机会的时候, 我们的计划才会遭遇挫折。哪一种力量激起我爱情的雄心,使我能够看见,却不能 喂饱我的视欲?尽管地位如何悬殊,惺惺相怜的人,造物总会使他们结合在一起。 只有那些斤斤计较、害怕麻烦、认为好梦已成过去的人,他们的希冀才永无实现的 可能;能够努力发挥她的本领的,怎么会在恋爱上失败?王上的病——我的计划也 许只是一种妄想,可是我的主意已决,一定要把它尝试一下。(下。) 第二场 巴黎。国王宫中一室 喇叭奏花腔。法国国王持书信上,群臣及侍从等随上。 国王 弗罗棱萨人和西诺哀人相持不下, 胜负互见,还在那里继续着猛烈的战 争。 臣甲 是有这样的消息,陛下。 国王 不, 那是非常可靠的消息;这儿有一封从我们的友邦奥地利来的信,已 经证实了这件事,他还警告我们,说是弗罗棱萨就要向我们请求给他们迅速的援助, 照我们这位好朋友的意思,似乎很不赞同,希望我们拒绝他们的请求。 臣甲 陛下素来称道奥王的诚信明智,他的意见当然是可以充分信任的。 国王 他已经替我们决定了如何答复, 虽然弗罗棱萨还没有来乞援,我已经决 定拒绝他们了。可是我们这儿要是有人愿意参加都斯加的战事,不论他们愿意站在 哪一方面,都可以自由前去。 臣乙 我们这些绅士们闲居无事, 本来就感到十分苦闷,渴想到外面去干一番 事业,这次战事倒是一个好机会,可以让他们去磨练磨练。 国王 来的是什么人? 勃特拉姆、拉佛及帕洛上。 臣甲 陛下,这是罗西昂伯爵,年轻的勃特拉姆。 国王 孩子, 你的面貌很像你的父亲;造物在雕塑你形状的时候,一定是非常 用心而不是草率从事的。但愿你也秉有你父亲的德性!欢迎你到巴黎来! 勃特拉姆 感谢陛下圣恩,小臣愿效犬马之劳。 国王 想起你父亲在日, 与我交称莫逆,我们两人初上战场的时候,大家都是 年轻力壮,现在要是也像那样就好了!他是个熟谙时务的干才,也是个能征惯战的 健儿;他活到很大年纪,可是我们两人都在不知不觉中变成老朽,不中用了。提起 你的父亲,使我精神为之一振。他年轻时候的那种才华,我可以从我们现在这辈贵 介少年身上同样看到,可是他们的信口讥评,往往来不及遮掩他们的轻薄,已经在 无意中自取其辱。你父亲才真是一个有大臣风度的人,在他的高傲之中没有轻蔑, 在他的严峻之中没有苛酷;只有当那些和他同等地位的人激起他的不满的时候,他 才会对他们作无情的指责;他的良知就像一具时钟,正确地知道在哪一分钟为了特 殊的理由使他不能不侃侃而言,那时他的舌头就会听从他的指挥。他把那些在他下 面的人当作不同地位的人看待,在他们卑微的身分前降尊纡贵,听了他们贫弱的谀 辞,也会谦谢不遑,使他们因他的逊让而受宠若惊。这样一个人是可以作为现在这 辈年轻人的模范的。如果他们肯认真效仿他,就会明白自己实际上是大大地后退了。 勃特拉姆 陛下不忘旧人, 先父虽死犹生;任何铭刻在碑碣上的文字,都不及 陛下口中品题的确当。 国王 但愿我也和他在一起! 他老是这样说——我觉得我仿佛听见他的声音, 他的动人的辞令不是随便散播在人的耳中,却是深植在人们的心头,永远存留在那 里。每当欢欣和娱乐行将告一段落的时候,他就会发出这样的感喟:“等我的火焰 把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们 的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想都花在穿衣服上面, 而且变化得比衣服的式样更快。”他有这样的愿望;我也抱着和他同样的愿望,因 为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭, 好给其余作工的人留出一个地位。 臣乙 陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。 国王 我知道我不过是空占着一个地位。 伯爵,你父亲家里的那个医生死了多 久了?他的名誉很不错哩。 勃特拉姆 陛下,他已经死了差不多六个月了。 国王 他要是现在还活着, 我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸 医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全销磨掉了,弄成这么一副不死不活的样 子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。 勃特拉姆 感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔。) 第三场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人、管家及小丑上。 伯爵夫人 我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样? 管家 夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的; 因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会 疑心我们。 伯爵夫人 这狗才站在这儿干吗? 滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并 不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的, 而且你也不是没有干坏事的本领。 小丑 夫人,您知道我是一个苦人儿。 伯爵夫人 好,你怎么说? 小丑 不, 夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不 是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就 可以跟我成其好事了。 伯爵夫人 你一定要去做一个叫化子吗? 小丑 在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。 伯爵夫人 在哪一件事情上? 小丑 在伊丝贝尔跟我的事情上。 做用人的不一定世世代代做用人;我想我要 是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子 的人才是有福气的。 伯爵夫人 告诉我你一定要结婚的理由。 小丑 夫人, 贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的 指挥。 伯爵夫人 那就是尊驾的理由了吗? 小丑 不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。 伯爵夫人 那么可以请教一二吗? 小丑 夫人, 我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧, 我结婚是为了要痛悔前非。 伯爵夫人 你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。 小丑 夫人, 我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几 个朋友。 伯爵夫人 蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。 小丑 夫人, 您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做 的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他 害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看 重我;看重我,也就是爱我;爱我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是 我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年 清教徒,和吃鱼的老年教皇党,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋 来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。 伯爵夫人 你这狗嘴里永远长不出象牙来吗? 小丑 夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理: 我要重新唱那首歌曲, 列位要洗耳恭听: 婚姻全都是命里注定, 乌龟是天性生成。 伯爵夫人 滚出去吧,混账东西;等会儿再跟你说话。 管家 夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑娘出来;我要跟您讲的就是关于她的事。 伯爵夫人 蠢材,去对我的侍女说,我有话对她讲——就是那海丽娜姑娘。 小丑 是不是为了这张俊脸, 希腊人把特洛亚攻陷? 作的好事,作的好事, 这就是普里阿摩斯的心肝? 她长叹一声站在那里, 她长叹一声站在那里, 这样把道理说明: 有九个坏的,有一个好的, 有九个坏的,有一个好的, 总算还落下一成。① 伯爵夫人 什么,十个人里才有一个好的?你把歌词也糟蹋了,蠢货。 小丑 夫人,我指的是女人——十个女人里有一个好的,这是把歌词往好里唱。 愿上帝能一年到头保持这个比率!我要是牧师,对这样一个抽什一税的女人,决不 会有什么意见。一成,你还嫌少吗?哼,就算每出现一次扫帚星,或是发生一次地 震的时候,才有一个好女人降生,这个彩票也是抽得来的。照现在这样,你把心都 抽没有了,也不会中彩。 伯爵夫人 混账,你还不快去作我叫你作的事吗? 小丑 唉, 女人反倒骑在男人身上,发号施令,认为算不了什么!当然,作好 人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟, 罩着底下的黑袍子,仍旧心安理得。好,这回我真走了;您的吩咐是叫海丽娜姑娘 到这儿来。(下。) 伯爵夫人 现在你说吧。 管家 夫人,我知道您是非常喜欢这位姑娘的。 伯爵夫人 不错, 我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单 凭着她本身的好处,也就够惹人怜爱了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我 将要报答她的,一定超过她自己的要求。 管家 夫人, 小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以 代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她爱上了我们的少爷了! 她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪爱神,不肯运用他 的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因 为她坐令纤纤弱质受到爱情的袭击甚至成为俘虏而不加援手。她用无限哀怨的语调 声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来 禀知夫人。 伯爵夫人 你把这事干得很好, 可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分, 因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心 诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下。) 海丽娜上。 伯爵夫人 我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情; 这一枚棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。有了我们,就有感情;有了感情,就少 不了这种事。当热烈的恋情给青春打下了烙印,这正是自然天性的标志和记号。在 我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有 什么不对。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。 海丽娜 夫人,您有什么吩咐? 伯爵夫人 海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。 海丽娜 不,您是我的尊贵的女主人。 伯爵夫人 不, 我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时 候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢? 我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时 往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我 忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的 母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会润湿而起了一重重的虹晕?难道因 为你是我的女儿吗? 海丽娜 因为我不是您的女儿。 伯爵夫人 我说,我是你的母亲。 海丽娜 恕我, 夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的 家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着 是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。 伯爵夫人 那么我也不能做你的母亲吗? 海丽娜 您是我的母亲, 夫人;我也愿意您真做我的母亲,只要您的儿子不是 我的哥哥。我希望您是我的母亲也是他的母亲,只要我不是他的妹妹,那么其他一 切都没有关系。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥呢? 伯爵夫人 不, 海伦,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头! 难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事 果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的 根源。你爱着我的儿子,这是显明的事实。你的感情既然已经完全暴露,想来你也 不好意思再编造谎话企图抵赖了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因 为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止 上,看出你的踧踖不安来;只有罪恶的感觉和无理的执拗使你缄口无言,不敢吐露 真情。你说,是不是真有这回事?要是真有这回事,那么这场麻烦你已经惹上了, 不然的话,你就该发誓否认。无论如何,你不要瞒住我吧,我总是会尽力帮助你的。 海丽娜 好夫人,原谅我吧! 伯爵夫人 你爱我的儿子吗? 海丽娜 请您原谅我,夫人! 伯爵夫人 你是爱我的儿子的。 海丽娜 夫人,您不也是爱他的吗? 伯爵夫人 不要绕圈子说话; 我爱他是分所当然,用不到向世人讳饰;你究竟 爱他到什么程度,还是快说吧,因为你的感情早就完全泄露出来了。 海丽娜 既然如此, 我就当着上天和您的面前跪下,承认我是爱着您的儿子, 并且爱他胜过您,仅次于爱上天。我的亲友虽然贫寒,都是正直的人;我的爱情也 是一样。不要因此而恼怒,因为他被我所爱,对他并无损害;我并不用僭越名分的 表示向他追求,在我不配得到他的眷爱以前,决不愿把他占有,虽然我不知道怎样 才可以配得上他。我知道我的爱是没有希望的徒劳,可是在这罗网一样千孔万眼的 筛子里,依然把我如水的深情灌注下去,永远不感到干涸。我正像印度人一样虔信 而执迷,我崇拜着太阳,它的光辉虽然也照到它的信徒的身上,却根本不知道有这 样一个人存在。我的最亲爱的夫人,不要因为我爱了您所爱的人而憎恨我,您是一 位年高德劭的人,要是在您纯洁的青春,也曾经燃起过同样真诚的情热,怀抱着无 邪的愿望和深挚的爱慕,使您同时能忠实于贞操和恋情,那么请您可怜可怜我这命 薄缘悭、自知无望、拚着在默默无闻中了此残生的人儿吧! 伯爵夫人 你最近不是想要到巴黎去吗?老实告诉我你有没有过这个意思。 海丽娜 有过,夫人。 伯爵夫人 为什么呢? 海丽娜 我不愿向夫人说谎; 您知道先父在日,曾经传给我几种灵验的秘方, 是他凭着潜心研究和实际经验配合起来的,对一般病症都有卓越的效能;他嘱咐我 不要把它们轻易授人,因为它们都是世间不大知道的珍贵的方剂。在这些秘方之中, 有一种是专门医治王上现在所患一般认为无法医治的那种痼疾的。 伯爵夫人 这就是你要到巴黎去的动机吗?你说吧。 海丽娜 您的儿子使我想起了这一个念头; 不然的话,什么巴黎,什么药方, 什么王上的病,都是我永远不会想到的事物。 伯爵夫人 可是海伦, 你想你要是自请为王上治病,他就会接受你的帮助吗? 他跟他那班医生们已经意见归于一致,他认为他的病已经使群医束手,他们认为一 切药石都已失去效力。那些熟谙医道的大夫们都这样敬谢不敏了,他们怎么会相信 一个不学无术的少女呢? 海丽娜 我相信这药方, 不仅因为我父亲的医术称得上并世无双,而且我觉得 他传给我这一份遗产,一定会带给我极大的幸运。只要夫人允许我冒险一试,我愿 意就在此日此时动身前去,拚着这一条没有什么希冀的微命,为王上治疗他的疾病。 伯爵夫人 你相信你会成功吗? 海丽娜 是的,夫人,我相信我会成功。 伯爵夫人 那么很好, 海伦,你不但可以得到我的准许,也可以得到我的爱, 我愿意为你置备行装,派仆从护送你前去,还要请你传言致候我那些在宫廷中的熟 人。我在家里愿意为你祈祷上帝,保佑你达到目的。你明天就去吧,你尽管放心, 只要是我能够助你一臂之力的事情,我一定会作的。(同下。) ---------- 猎书人网站