译者后记
翻译家阿尔弗雷德(849-899 )曾说过:“世上有一些书籍,对每个人来说都
是必读的,我们应该翻译这样的书。”詹姆斯·布拉德利的《飞行员》就是这一类
的书,因此我们就将它翻译成了中文。《飞行员》一书揭示了许多人世间的根本问
题:生与死,正义与邪恶,文明与野蛮,强大与弱小,生存与毁灭。
翻译这本书的一个原因就是它与中国密切相关。这本书讲述了美国八名飞行员
的故事,讲述了飞行员的血肉被做成人肉宴的悲惨遭遇,讲述了乔治·布什如何虎
口脱险,死里逃生,日后成为总统的故事。但是不止这些,它还记叙了19世纪和20
世纪中国遭受强邻入侵,敌人在中国所犯下的罄竹难书的滔天罪行;入木三分的讲
述了日本士兵为什么杀死大批大批的中国人就像踩死蚂蚁、打死苍蝇那样容易;什
么样的力量以及什么样的思想驱使日本从闭关锁国的状态变成了向海外四处扩张侵
略的帝国主义强国。
翻译《飞行员》的另一原因就是令我们深思的日本的教育思想和教育方式。日
本的教育发人深省。当年,日本一名元帅曾著文写道:“一棵树必须有根,一个国
家也是如此。大不列颠有这样的根:它的势力延伸到非洲,印度,澳大利亚,加拿
大,这给了它力量,财富和权力。美国也有这样的根—在自己辽阔的土地上以及在
中美和南美洲肥沃的土地里滋养着。除非允许日本把自己的根也延伸到亚洲大陆,
从而摆脱‘罐装植物’式的存在方式,日本就会枯萎死亡。”日本是一个小小的岛
国,正是这个事实和他们的忧患意识,促使他走上侵略扩张的道路,又正是这个事
实和忧患意识促使它在二战之后又一次从破壁残垣中一跃崛起为世界第二大经济体。
战后,日本人坚持实事求是地教育儿童要有扰患意识。
我记得,我从小学时接受的教育就是中国幅员辽阔,地大物博,资源丰富,取
之不竭,用之不尽。我仍然清楚地记着当时心里那种自豪劲儿。那时我一直认为世
界上没有一个国家的力量比得上中国。等到我再长大一点,又听说世界上还有比中
国更强大的国家,我就充满了疑惑,心头有一种怅然若失的难言滋味。
希望本书的出版能够引起教育者的反思,尤其是启蒙教育者的反思。
此外,《飞行员》也是一部非常宝贵的史书。它真实的再现了帝国主义的侵略
本质。作者说因为这部书,他在美国受到了一些攻击,因为此书也无情揭露了美帝
国主义的侵略本质。但是帝国主义却说那是文明,于是作者故意把第二章的章名—
—文明的英文拼错。意在说明书中所说的文明其实是帝国主义侵略的幌子。假造
“文明”却掩盖不了孽债,更隐藏不了肮脏。
这是一部有关战争的书,但是它的真实目的却是反对战争,渴望和平和努力促
进和平的书。作者把这本书的收入用在他设立的和平基金会上,把美国的高中学生
送到中国和日本读书,促进相互了解。作者认为一个人很难和自己了解的人发生冲
突。我认为一个国家必须强大,强大才能给对手以威慑,使其不敢轻举妄动。“落
后就要挨打”,这是亘古不变的真理。为了避免悲剧的重演,中国必须强大,强大
的中国才能更好的维系世界和平。该书的翻译收入将捐献给希望工程,让仍然贫困
的儿童也能受到教育,让我们的祖国更加繁荣强盛。
本人才疏学浅,书中不足之处在所难免。恳请广大读者不吝赐教,提出宝贵建
议,以便再版时得以改进。
段维玲
2004年6 月北京外交学院
——转自泉石小说书库——
亦凡公益图书馆(shuku.net)
回目录