童话(14)
《狐狸列那的故事》[ 法] 玛·阿希- 吉罗夫人 /改写
译本1 严大椿、胡毓演 /译 少年儿童出版社 1998 年版
译本2 石健 /译 接力出版社 2000 年版
适合年龄:7 岁以上 适合大声给孩子读
家长提示:市面上有关这本书的版本很多。这是一本年代久远的书,出版这本
书已不存在原作者的版权问题,所以需要留意翻译整理者的能力。这本书本来就来
源于民间传说,经过吉罗夫人的改写,语言并不困难,没有必要让孩子们读改写本
的改写本,当尽量找原改写本的译本。不过狐狸列那的故事是由一系列短篇故事组
成的,有的故事不免带着一些成年人的趣味,孩子暂时不读也无不可,所以经过编
辑精心整理的节选译本也是好的。
这本书表面上看是说动物王国的事情,骨子里是中世纪法国社会的缩影,如果
孩子感兴趣,不妨引导孩子顺便了解一下这个时期的法国。
《鹅妈妈的故事》
[ 法] 夏尔·贝洛 /著 傅辛 汪阳 /译 上海译文出版社 2000 年版
适合年龄:5 岁以上 适合大声给孩子读
家长提示:直接翻译贝洛( 又译为“佩罗”) 原书的译本不多见,大多数版本
是将他编写的童话再次改编的童话故事。贝洛本人是一位诗人,能读到诗人写的童
话,当然会是一种享受。这本书是一本小书,包含这样一些篇章:《小红帽》、《
穿靴子的猫》、《灰姑娘》、《蓝胡子》、《林中睡美人》、《仙女》、《一簇发
里盖》、《格里赛里蒂》、《可笑的愿望》和《驴皮》。这里推荐的译本也不全,
但还收录了其他与贝洛同时代的作家编写的童话,如博蒙夫人的《美人与野兽》、
多瓦努夫人的《森林中的小鹿》。
《格林童话》
[ 德] 格林兄弟 /收集整理
译本1 《格林童话全集》 魏以新 /译 人民文学出版社 1988 年版
译本2 《格林童话全集》 杨武能 杨悦 /译 译林出版社 2001 年重印
译本3 《格林童话全集》 徐珞 余晓丽 刘冬瑜 /译 中国少年儿童出版社
1998年版
译本4 《格林童话》 魏以新 /译 人民文学出版社 1999 年版
改写本 《格林童话选》 陈敬 /译改 新蕾出版社 2003 年版
适合年龄:3 岁以上 适合大声给孩子读
家长提示:关于格林童话的书,市面上多为两种类型:改编文字本和改编图画
故事书。格林童话本身是从民间整理来的童话,文字浅显,如果孩子可以自行阅读
的,建议选择原著的译本,不过也没有必要一定选择全译本。低幼的孩子正处于口
头语言到书面语言的过渡期,如果直接为他们读纯译本,可能不太容易被接受,对
他们不妨考虑使用改编得比较口语化、篇幅较短的改写本,最好是图画故事书。
正如我在前面的介绍,格林童话原本是非常忠实地从民间收集整理来的童话,
在细节描写和人物塑造方面并非它的强项。它更像好的文学素材,而不是好的文学
作品,读或讲的时候,不妨多发挥一下。
《安徒生童话》
[ 丹麦] 安徒生 /著
译本1 《安徒生童话全集》叶君健 /译 上海译文出版社 1991 年版
译本2 《安徒生童话故事全集》 林桦 /译 中国少年儿童出版社 1995 年版
译本3 《安徒生童话》 任溶溶 /译 上海译文出版社 2002 年版
译本4 《安徒生童话选》 林牧野 /译 中国文联出版社 1999 年版
适合年龄:3-99岁 适合大声给孩子读
家长提示:安徒生是一位具有诗人气质的作家,他的童话是营养丰富的文学作
品,强烈建议尽可能让孩子接触原著。他的童话本来就是讲给孩子听的。对于优秀
的外国文学作品,好的译本非常重要。评价儿童文学作品的译本,标准比一般文学
作品的译本还要高,除了看翻译本身的质量外,还要看翻译后的文字是否象原文一
样适合孩子阅读。
翻译家兼儿童文学作家叶君健先生(1914-1998) ,是第一个将安徒生童话全部
翻译成中文的译者,为了完成这项工作,他前后经历了40多年的努力,为此,1988
年丹麦女王曾授予他“丹麦国旗勋章”。他的中译本被丹麦安徒生博物馆永久收藏。
叶译安徒生童话有多种选本和单行本,选安徒生童话时你可以特别留意,他的译本
具有品牌价值。
任溶溶先生也是中国儿童文学界功勋翻译家,他的风格幽默,语言贴近儿童。
他的这个译本只是选择了几十篇自己喜爱的篇章,大多都是俏皮幽默的故事,任译
的安徒生童话选本也是让人爱不释手的。
安徒生童话选( 绘本) 是一个很特殊的图画故事书版本,由丹麦斯堪的那维亚
出版公司授权,香港翻译家林牧野先生翻译,未经删改的12篇安徒生童话故事,再
配以欧洲画家的图画,非常精美。低幼的孩子也可以通过图画来享受原汁原味的安
徒生了。
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录