童话(15)
《水孩子》[ 英] 查尔斯·金斯利 /著
译本1 周煦良 /译 少年儿童出版社 1996 年版
译本2 张炽恒 /译 上海译文出版社 2002 年版
译本3 木偶 /译 人民文学出版社 2000 年版
适合年龄:9 岁以上
家长提示:作者金斯利是一位散文大家,文笔优美典雅。读者在欣赏故事的生
动和曲折的同时,还可以欣赏到自然的秀美风光。作者也是一位博学的进化论者。
他小时候生长在海边,对水有很特殊的感情,成人后还写过专门讨论水底世界的论
文。因此,他在本书中描写幻想中的水底世界时,也自然地添入了水底动植物知识。
要想充分享受到这些,不读原著是不行的。
这本书本来是作者为了愉悦他四岁的儿子而写的,但由于年代相隔久远,更兼
译文的隔膜( 再好的译文也是难免的) ,所以大概要大一些的孩子才比较容易接受
这本书。
《北风的背后》
[ 英] 麦克唐纳德 /著 杨艳萍 /译 广西师范大学出版社 2002 年版
适合年龄:9 岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这也是一部文笔极尽优美的幻想小说。故事采用现实和幻想两条平
行的线索,这种讲故事的方式在幻想作品中非常典型,初次读到的读者可能会略有
点不习惯,或许需要有人来帮助理一下思路:这本书最有可能让人困惑的地方,是
小钻石第一次去北风背后的经历,那次经历在现实世界中是一场重病,而在幻想世
界中是一次“演习”。
本书有一个主题,在儿童文学作品中是不太常见的,就是死亡的主题。作者给
小钻石的死做了一个非常美丽的解释:他到了北风的背后。这个解释有童话色彩,
也有宗教色彩。林格伦在《狮心兄弟》中也谈到了这个主题,她的解释,大概可以
理解为:从一个想象的世界到另一个想象世界。我们在后面将介绍的美国作家E.B.
怀特,在《夏洛的网》中也谈到了这个主题,他的处理更现实,他给蜘蛛夏洛的死
赋予了永恒的意义。
死亡,对于孩子来说虽然是一个很困难的话题,但也是无法回避的。读读这些
儿童文学大师的作品,会得到很大的启发。
《爱丽丝漫游奇境》
[ 英] 刘易斯·卡罗尔 /著 约翰·坦尼尔爵士 /插图
译本1 《阿丽思漫游奇境记》 赵元任 /译 商务印书馆 2002 年版
译本2 《爱丽丝漫游奇境》王永年 /译 中央编译出版社 2003 年版
译本3 《爱丽斯漫游奇境》 张小路 /译 人民文学出版社 1998 年版
译本4 《爱丽丝漫游奇境记( 中英文对照版) 》 袁雨花 /译 中国少年儿童
出版社 2001 年版
适合年龄:9 岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这本书的版本需要特别说明。从一开始它就是本奇书,最初的版本
由卡罗尔本人插图,亲自订装好,送给爱丽丝·利德尔。这个最初的书写稿,连同
爱丽丝的照片和书信等档案材料,在2002年伦敦的拍卖行创下了起拍价200 万英镑
的纪录。为这本书插图的约翰·坦尼尔爵士也是一位非常著名的画家,他的插图也
是这本奇书的重要组成部分。
卡罗尔在这本书中使用了大量的英语中谐音、藏头诗、双关语和打油诗,这些
语言游戏看似荒谬,却深具哲学意义。这些在英语世界的孩子们读来最有趣的东西,
要想翻译成其它的语言,似乎是不可能的事情。
国内最早的译本是语言大师赵元任的译本,由商务印书馆1922年出版。赵元任
先生没有走直译的路,以非凡的语言天赋,大胆使用中文简洁平易的语言将那些语
言游戏进行了转化。到目前为止,赵译本仍然被认为是最好的译本。但毕竟80多年
过去,赵译本中不少带有时代烙印的词句对今天的孩子来说有些困难了。另一位翻
译大家王永年先生最近翻译了一个新的版本。这个版本还为100 多年前的插图配以
彩色,它或许能给今天的孩子们一个全新的冲动。
对于这本书,除了译本外,我还特别推荐中英对照本,有比较好的英文基础的
孩子不妨在有中文辅助下直接阅读英文。
卡罗尔在出版《爱丽丝漫游奇境》后不久又出版了堪与媲美的续集《爱丽丝镜
中奇遇》,现在的版本通常将这两篇童话合为一本。大家在选书时也需多加留意,
不要选了单篇的版本。
《快乐王子集》
[ 英] 王尔德 /著 巴金 /译 人民文学出版社 1999 年版
适合年龄:7 岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:这部童话集是文豪巴金先生的挚爱,虽然只有九篇,巴金先生还是
经过多年的精心翻译才完成,他把翻译的过程当作自己的学习过程。虽然这部童话
集有不少译本,我认为还是首推巴金先生的译本。
这九篇童话大致上是分两批完成的,前期的童话格调相对明快一些,有的篇章
非常适合朗读,比如《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》;后期的童
话如《少年国王》、《星孩》相对沉重一些,宗教色彩更浓厚些,可能孩子大一些
才容易接受。
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录