童话(16)
《彼得·潘》[ 英] 巴里 /著
译本1 杨静远 顾耕/ 译 三联书店 2001 年版
译本2 陆巧玲 萧芳/ 译 接力出版社 2000 年版
适合年龄:7 岁以上,适合大声给孩子读。
家长提示:早在20世纪40年代,著名文学家、翻译家和语言学家梁实秋先生曾
翻译过本书。今天的译本中当首推杨静远先生主笔的译本,她是一位翻译名家,更
重要的是她深爱此书。她把本书喻为“一首狂想曲,梦幻的狂想曲”,真是再贴切
不过。
你可以把本书当作一本富有诗意的哲理童话。平淡的家常话中饱含奇趣、幽默
和讽刺,处处流露着一丝淡淡的伤感。和孩子一起阅读它,会一起沉浸在天真烂漫
的情趣之中。
《骑鹅旅行记》
[ 瑞典] 拉格洛芙 /著
译本1 高子英 李之义 杨永范/ 译 人民文学出版社 1998 年版( 初版于1980
年)
译本2 石琴娥 /译 北京燕山出版社 1999 年版
适合年龄:9 岁以上
家长提示:这本儿童文学巨著,中文全译约有40多万字,总厚度大概有500 多
页。市面上常见的多为节译本,篇幅约为三分之一到二分之一。
这本书的容量很大,除了一个奇异的幻想故事外,有大量的自然、地理、文化
知识。全书的语言生动,故事有趣,虽然篇幅很长,只要有些耐性还是能读下去的,
孩子阅读时适当跳过一些部分也属正常。另外,特别建议为阅读本书准备好瑞典地
图,否则有可能“迷路”。
《长袜子皮皮》
[ 瑞典] 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999 年 版
适合年龄:7-99岁 适合大声给孩子读
家长提示:著名儿童文学作家兼翻译家任溶溶曾翻译过《长袜子皮皮》和《小
飞人卡尔松》,许多人是读这两个译本长大的,至今仍深深怀念。大概由于版权的
原因,目前只能找到李之义先生的译本。李之义先生为翻译林格伦的作品,经过了
多年的研究和努力,并得到了林格伦本人的热情支持。李译本比任译本肯定更加精
准,但由于在童趣味道上略逊,又兼有“先入为主”的可能,因此在受欢迎的程度
上不如任译本,这也是一个很有趣的现象。
与前辈拉格洛芙相比,林格伦的作品文字浅近,故事通俗幽默,只要大人不干
预,孩子定会读得乐此不疲。就我所知所遇而言,迷上皮皮的人中最小有2 岁多的,
最大有70多岁的。所以我热烈地邀请家长,请你们来读一读。
《小飞人卡尔松》
[ 瑞典] 林格伦 /著 李之义 /译 中国少年儿童出版社 1999 年版
适合年龄:7-99岁 适合大声给孩子读
家长提示:在许多大人眼里,卡尔松属于“坏孩子”的一类,但是让孩子选择
的话,卡尔松是非常理想的童年玩伴。他可能有不少让你看不惯的行为举止,但那
些只是他的本能;如果你担心他的恶作剧会影响孩子,不妨回忆一下自己小时候偶
尔为之的恶作剧,或许那是你童年回忆中最快乐的一部分。如果不抱偏见,你会发
现孩子本就如此,他们也有本能的善。
《小王子》
[ 法] 圣埃克苏佩里 /著·插图
译本1 马振聘 /译 人民文学出版社 2000 年版
译本2 周克希 /译 上海译文出版社 2001 年版
译本3 林珍妮 /译 译林出版社 2001 年版
适合年龄:7-99岁,适合大声给孩子读。
家长提示:在所有对圣埃克苏佩里的赞誉中,最令我感慨的是这样一句:“他
使我们对书籍恢复了一种应有的尊重”。在一片炒作之风下,近年来市面上实在有
太多《小王子》的版本,大家不妨比较、掂量一下,其中有多少版本是对作者、对
读者、对书本身怀有“应有的尊重”呢?小王子肯定会说:“大人,真是奇怪的动
物。”
本书是一篇不长的中篇童话,很薄,很朴素。建议在选书时,怀着朴素的心,
选择朴素的版本。这是一部充满象征意义的寓言故事,或许大人更值得去读它。
对小学高年级及以上的孩子,我强烈建议阅读作者另一篇名作《人的大地》,
这是讲述早期飞行员的探险故事的书,写实风格,同样很朴素的书。
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录