动物故事(13)
《小恐龙系列丛书》(全9 册) [德] 马克斯·克鲁塞 /著 徐新 杜新华 /
译 华夏出版社1999年版
适合年龄:5 岁以上,适合为孩子大声读。
家长提示:该书语言风格特别夸张风趣,每个动物都有自己的语言特征。凡是
同动物打交道的事情,孩子们都会很喜欢的,何况会说话的动物。在给孩子大声朗
读时,最好根据不同的角色,变化不同的语调,这样就更加有趣了。
作者克鲁塞的作品中文版,除了华夏出版社引进的小恐龙系列、小狮子系列外,
还有21世纪出版社引进的《鬼侠西行》。
《柳林风声》
[ 英] 格雷厄姆 /著
译本1 《杨柳风》杨静远 /译 辽宁教育出版社 1997 年版
译本2 《柳树间的风》 任溶溶 /译 上海译文出版社 2000 年版
版本3 《风中的柳树( 绘本) 》(4册) [ 法] 米歇尔·皮埃西 /编·画 赵家
鹤 /译 21 世纪出版社2003年版
适合年龄:5-99岁,适合为孩子大声读。
家长提示:这本书的英文原著已过版权保护期,因此市面上诞生了不少译本,
从书名的繁多上可见一般。随手列举一堆书名如下:柳林风声、柳树林的秘密、鼹
鼠柳林奇遇记、杨柳风、鼠的遐思、柳林四侠、柳林中的风声、柳林间的风、拂过
杨柳的风、蛤蟆传奇、风吹杨柳岸,等等。
不想妄评这些译本,但单就书名而言,多少看得出一点译者和编者的态度和对
作品的理解。如前所述,“柳林风声”取其“天籁”——来自大自然的音乐的意思,
作者本来就是这个意思,而且特意用童话中的故事来点明,即使百老汇歌剧改编成
爱情戏,也不敢去改动主题原意。题名,恰如一个人的人名,不是装饰也不是揽客
的招牌,还是尊重些的好。
格雷厄姆的英文原文虽然并不深奥,但有田园诗歌的优美,又有童话语言的谐
谑,还有不少深蕴哲学意味的对白,翻译中稍有松懈,就会把原来的好东西大把大
把地丢掉。而且一定要注意,这本来是一个给6 岁孩童讲的故事,所以语言是断不
可成人化的。上面推荐的两个版本的译者都是译界名家,而且都有翻译儿童文学作
品的丰富经验。两种译本风格各异,杨静远先生的译本胜在优雅,前面还推荐过她
翻译的《彼得·潘》;任溶溶先生的译本胜在浅俗、谐谑,他本来就是一位擅长创
作幽默童话和诗歌的儿童文学作家。互联网上比较容易找到这本书的原文,可以随
意抽取一段来比较一下各译本的优劣。你会发现有的译者可能由于能力或态度问题,
困难的地方,能避就避、能舍就舍,虽然译文也不算大谬,但也让人深深为格雷厄
姆捏了一把汗。真是“人怕出名猪怕壮”啊!名著也怕太有名了。
这里推荐的第三个版本是改编的图画书,大16开四册。法国画家米歇尔·皮
埃西编绘的这套图画故事书,完好地保留了原著的整体风貌,同时在故事的趣味性
和戏剧性方面进行了强化,故事节奏加快,更加幽默、刺激。而原著中作者对现世
隐隐不满的愤懑心情,在漫画故事中相对弱化,代之以浪漫的诗意情怀。非常适合
孩子自己阅读。
另外,格雷厄姆还创作有一篇有趣的中篇童话《骑士降龙记》( 直译为“不情
愿的龙”) ,说的是专门降龙的圣骑士和一头只爱作诗的善良巨龙之间的搞笑故事,
这篇童话收录在上海译文出版社2003年版的《骑士降龙记+ 四个童话》,也是任溶
溶先生翻译的。
《小猪唏哩呼噜》
孙幼军 /著 裘兆明 /画 春风文艺出版社 2003 年版
适合年龄:3-9 岁,适合为孩子大声读
家长提示:这是一部能让孩子们从头到尾哈哈大笑的童话,而且特别适合为孩
子直接大声读。这种童话实在难找,所以千万不要犹豫。
这部童话不是一口气写完的,先是分别发表在不同的地方,后来再集合整理而
成。小猪唏哩呼噜在故事中也在逐渐长大,整部作品在适合年龄上有一定的跨度。
能独立阅读的孩子,可以全部通读。但对于低幼的孩子,并不是所有的部分都很适
合。作品的前半部比较适合为3-5 岁左右的孩子大声读。
《狗来了》
[ 奥地利] 涅斯特林格 /著 尤塔·鲍尔 /画 杨立 /译 河北少年儿童出版
社 2000 年版
适合年龄:9-15岁,适合为孩子大声读。
家长提示:这是一部现实感很强的幻想童话,以狗先生的眼睛来看世间百态,
特别着眼于当代社会的教育状况。如果大人能与孩子一起阅读,并且能与孩子聊聊,
或组织孩子们一起聊聊,收获会更大。
这位女作家的作品在国内陆续有出版,但因为一直没有统一的译名,所以引起
不少张冠李戴的误会。国内引进出版她的主要作品包括:福建少儿社的《小思想家
在行动》;河北少儿社的《狗来了》、《从罐头盒里出来的孩子》( 又译作“康拉
德”) ;人民文学出版社的《新木偶奇遇记》、《冻僵的王子》、《巴特先生的返
老还童药》、《幽灵大婶罗莎·里德尔》、《脑袋里的小矮人》、《可爱的魔鬼先
生》。她创作的一些适合低幼的图画故事书也正在引进中。
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录