44 “我去烧壶茶。”克莱尔·布伦说,停都没停,径直走向了厨房。麦金尼斯向 凯茨点了点头,凯茨随着克莱尔走进了厨房。当她走进去时,克莱尔转身对着她。 “你不必这么做,凯茨。” “我必须这么做,克莱尔。” “为什么?” “你知道原因的。” 克莱尔把纯净水倒入壶中,从橱子里取出四个杯子,并打开糖罐放在一边,她 机械地做着这一切:“你想知道些什么?” “真相。”凯茨回答说。 克莱尔告诉凯茨,他叫蒂姆·哈希特,是个不错的人,教师,比她大一些,不, 还没结婚而且暂时也没有这样的打算。是的,他也是个长跑运动员,不,他不在沃 辛。他不是为了寻开心,他爱克莱尔。 “决不能让丹尼尔知道。”克莱尔恳求道,“他不该知道。” 当杯子装满时,凯茨问:“我不明白,既然你和丹尼尔呆在这样一所房子里, 你为什么不离开他呢?” “不,我不能,还不行。丹尼尔需要我。” 克莱尔拿着一套碟具转过身来,脸上挂着一丝微笑。“撒谎。”凯茨反驳道。 这是一所冷冰冰、缺乏爱的房子,如果克莱尔坚持呆在这里,绝不会因为她爱丹尼 尔·库克,“你说的全是假话。” 克莱尔对凯茨的挑衅无动于衷,走了过去,取了一个盘子做为托盘,温柔地问 道:“我们回客厅,好吗?”凯茨不得不让开,免得撞上她,可当克莱尔擦身而过 时,她说:“我不会就此罢休的。” 她们回到客厅时,丹·库克与麦金尼斯,还在尴尬地聊些闲话,男人式的,中 性的,却不很友善。库克慌忙起身,清理出一张茶几放茶盘。克莱尔向麦金尼斯灿 然一笑:“你的茶里——” “什么也不用加。”麦金尼斯答道,“我是麦金尼斯探长。” 克莱尔放下茶盘,手随便在身上擦了擦,伸给了麦金尼斯:“我刚刚还和弗拉 德警探说,你们对我的关心使我很感动,你们的工作太出色了。” “库克夫人,这是我们的职责。” “是库克·布伦。” “我们的职责,库克·布伦夫人。” “我能做什么……”克莱尔说道,她瞅了一眼她的丈夫,像只狸猫似的悄然一 笑,走过去,坐在他椅子的扶手上,“探长,现在说说看,你们究竟想了解些什么?” 在克莱尔坐下的时候,麦金尼斯开始问道:“库克·布伦夫人,你星期四下午六点 至六点半之间离开了家,在星期日返回的时候,精神状态很不稳定而且衣冠不整, 是这样吗?” “是的,探长。” “我要求你明确讲出星期四6点至星期日早晨你的去向。你愿意解释清楚吗?是 否需要你的丈夫回避?是在这里进行陈述呢,还是去约翰街警察局?” “我对丈夫没有隐瞒过任何事,探长,我为什么要那么做呢,我也不打算去警 察局。” “那么,你想在这儿向我们做出解释?” 克莱尔拿起了茶杯:“警官,你是怎么看这件事的呢?” 如果麦金尼斯改变策略,还有一丝希望。他没有坐直身子或瞪起眼睛,相反, 他向前倾了倾身子,低声柔缓地说着。他的声音就像罗比·彭斯将少女比做玫瑰时 一样悦耳,可在凯茨看来他就像要把一只小狗扔进水里一样残酷。“库克·布伦夫 人。”他缓缓地开了口。 即使他们不能控告克莱尔妨碍警务,也可以对丹尼尔·布伦这样做。即便指控 不成立,布伦夫妇的私生活也会在法庭上公布于众,当然了,所有的家庭都不想自 己的隐私被公开,在这儿说清事情,就可以避免布伦夫妇出丑,想到这儿,麦金尼 斯觉得胜券在握,眼中含着笑意,柔声道:“库克·布伦夫人,别让这件事弄得尽 人皆知。” 克莱尔微晃了一下,她看了看丈夫,又看着麦金尼斯吸了一口气说:“我想这 整桩麻烦事都不过是个误会。”