99 他们穿过那些正方形的大箱子走出来,找到门,爬到外面运动着的平台上。麦 克林托克隔着毯子抱着那个姑娘。凯茨问他为什么不径直离开,“还有我兄弟们呢。” 他答,“再说这也挺有趣的。” 她重新发动引擎,选择“东”。平台抖动了一下,然后重新向河中间移去,她 看了看那个苏格兰人和那个小女孩,《美女与野兽》。皮克西头一次突然决定开口: “他们都是人渣。但我就是不肯,那个稍微文雅一点的说他能说服我,我说, 只要我屁股上还有眼儿,他就休想。” 凯茨夸她勇敢,说要是换成她自己,她可能就挺不住。 “她是个聪明姑娘。”麦克林托克说。 凯茨让平台停下。他们头顶上就是出入孔,她来到梯子底下,向上喊:“彼得? 警佐?”她想看清是什么东西砸了下来。 她坐起来,觉得很疼,脸上有血。她下巴疼得很。皮克西正呜呜地哭,甚至连 尖叫都不会了。怀特正企图把她从比利手里抢过来,比利另一只手挥着那根球棍。 她摇摇头。这时冈兹走过来用什么东西碰了比利一下,他哼了一声就倒下了。 然后那个美国人转过身来看着凯茨:“你是海盗吗?” 凯茨没理他,眼睛都白了,“那是什么?” 阿兹笑起来,“这个吗?” 她顺从地点点头。 “3万英镑。”冈兹说,“一次短暂出击的成果。别人就得不到这些钱,他们能 吗?” “他们杀人。”凯茨说。 “只是有时候杀。”阿兹说,“大多数时候,他们只是把你打昏。那可有点副 作用,就像抽羊角疯,但这不是我的问题。 “你对我的警佐怎么了?” “和比利那孩子一样,在这儿。 “那丹·库克呢?” “他脖子断了,摔下去了。” 她轻轻动了一下。她碰了碰下巴,下颏骨好像碎了。阿兹说:“关于这个可真 对不起。我掉下去时,你正挡着我的路。” “那现在怎么办?”她说,“你一定知道我们的车已经上了路,我下来之前通 知他们的。” “嘿,你就应该说‘你身后有人用枪指着你呢。’然后我就说‘噢,是的,我 要栽了’。” “那很有趣。”凯茨说。 “噢,是你很有趣。”冈兹说。他的眼睛突然变得像雪堆里的两个窟窿。有一 小会儿,凯茨真正看清了他:“你要有麻烦了。” 他朝怀特和那个女孩子走去。怀特突然倒了下去,皮克西和他倒在一起。冈兹 看着手电的武器:“哇,一下于倒两个,怎么样?” 皮克西呻吟着。凯茨说:“蒂姆·哈希特死了吗?”她在想这种袭击多长时间 会来一次。 “快死了!”冈兹说。 “那他在哪儿?” “他对诗的品味很糟,不喜欢美国诗,对惠特曼不太熟悉,认为弗罗斯特太腻, 而狄金森太不成熟。” “他在桥里吗?” “被捆上了,没别的事做,只能想着他的女人。” “天哪,你真是变态!” 他想了一会儿,歪着头:“嗯,是的。” “他们会找到你的。”凯茨说。 “可能吧。”阿兹说,“但我们会有一段时间待在一起,有很多地方可以藏身, 电梯通道,通风系统,下水道。” 他走向她,“我们可以走了吗?”然后他大叫了一声,“噢!” 皮克西·沃尔特斯用球棍打了他一下,但只是女孩子的一棍,要吓他一下足够 了,但不足以打倒他。他转过身,气得脸都黑了,“你这条小母狗!” 凯茨这时向他冲去,心里清楚自己撞上他时只有一条路可走。他被她撞倒时咕 噜了一声,转过脸和她的脸凑在一起。他们撞到洞壁时他狞笑着,和她滚在一起, 向水里摔去时他仍在狞笑。 “吻我!”她试图把他推开时他说。她看见他的眼睛,牙齿,然后他放开了她。 落入水中前一瞬间她翻过身来,认为自己自由了。一切都停止了。