第二节 那晚,我给食品店关门时,刚要把桌上的遮阳伞折叠起来,一辆崭新的普利茅 斯车靠着我的沥青船道停下了,看来像是租来的或公司的车。里面下来一个男人, 沿着码头向我走来。他有副笔直、凶猛的姿势,让他看来比实际的高。他大概不超 过五点五英尺,有着又黑又直的一字眉;脖子很粗,上面暴满了血管;肩膀很宽, 像举重运动员一样倾斜着;肌肉紧密地绷在一起,似乎任何一条肌肉都能带动起整 个身体,就像你用手指拉动蜘蛛网的中心一样。 他穿一条休闲裤,短袖白衬衫的领子没系,领带拉得很松。他表情严肃,用眼 睛粗粗扫过食品店和空桌子,向我出示了一下徽章。 “我是禁药取缔机构的专案官员丹·尼古斯基,罗比索先生,”他说,“我想 和你谈点事儿,你不介意吧?” ‘他的声音和体形并不相符。我听到了南部山区略带鼻音的腔调,就像发夹拨 动琴弦的嗡嗡声。 “我要关门了,然后准备去公园煮点龙虾吃。”我说。 “用不了你多少时间。我和新伊伯利亚州长谈过,他说大概你可以帮我解决难 题。你曾在他手下当过副警长,对吗?” “曾有过一小段时间。” 他的面孔布满皱纹,皮肤粗糙,眼眶周围微微泛红。 他说话时,嘴巴以一种奇特的方式扭曲着,使他的颈部肌肉跟着跳动,仿佛它 们被连在了一条皮筋上。 “在那之前,你还在新奥尔良警局任职过很长时间,是谋杀凶案组的警员,对 吗?” “对。” 他透过树丛和码头上的船,看着远处的太阳。 凭我和各类联邦官员打交道的经验,我知道他们都是一样的,要绕很多弯子才 会转入正题。 “我能从你这儿租条小船吗?或者你可以和我一起走走,沿着岸边散散步,好 吗?”他问,他短短的黑发有点像美国大兵。他用手指向后梳理着头发,大睁双眼 环顾四周。 “明天早上我可以租给你一条船,但你必须自己去。到底我能帮什么忙,尼古 斯基先生?” “我只是随便说说,真的。”他又抽了一下嘴巴,“我听说,有些家伙在魏美 林湾卸了批货物。我只是想找个时间察看一下。” “你是从新奥尔良来吗?” “不,不,这是我头一次来这儿。这里环境非常美好,我一定得找机会尝尝这 儿的小龙虾。” “等等,我有点不明白。你对魏美林湾附近的毒品走私感兴趣,但你却来自其 他地方?” “这只是个人兴趣。我想,几年前我在佛罗里达调查的,可能是同一批人。当 时是夜里,他们在佛罗里达州南部的迈尔斯堡卸了一条载满香烟的船,有些不走运 的家伙恰好撞见。于是他们把那四个人都杀了,被害的女孩只有十九岁。至于现在 这个案子,已经不归我管了。” 他的鼻息和高调的嗓音,跟谈的话题很不搭调,也和他的矮个子和笨重体形不 搭调。我注意到,这个人是罗圈腿,像螃蟹一样,走路有点向侧面拐。 “那么现在你离开佛罗里达了,是吗?”我说。 “不,不,你完全理解错了。我来自蒙大拿州的大瀑布城。现在,我想跟你谈 一下有关——” 我晃了一下头。 “迪西·李。”我说。