第一章 约翰尼斯·凡·高海军中将,荷兰海军军阶最高的军官,站在海军造船厂后部 的免缴房租的住宅台阶上。为了欢迎他的侄子,他穿上军礼服,两肩挂上金色肩章。 在朱重的几·高下巴上,突出一根笔挺的肉鼻,连接岩石似的突出的前额。 “你来使我十分高兴,文森特,”他说。“房子里很静,我的孩子们都已结婚, 搬走了。” 他们登上一段宽阔的带凸沿的台阶,扬叔叔跨步把门打开。文森特走进房间, 放下提包。 一扇大窗俯瞰造船厂。扬叔叔坐在床沿上,想在金色纽带许可的范围内,尽量 不拘礼仪。 “我很高兴听说你已经决定攻读神学,”他说,“我们几·高家总是有人侍奉 上帝的。” 文森特摸出烟斗,小心地装上烟草,当他需要时间思考的时候,常常这样。 “我想当一个福音传道者,你也知道,并想胜任这个工作。” “别当福音传道者,文森特。他们全是些没受过教育的人,天知道他们宣讲的 是些什么乌七八糟的道理。不,我的孩子,凡·高牧师都是阿姆斯特丹大学毕业的。 噢,现在你恐怕要开包整理一下吧。我们八点钟开晚饭。” 海军中将的宽阔的背影一出房门,一缕淡淡的哀思就侵袭着文森特。他环顾四 周,床宽敞舒服,写字台很大,低矮平滑的书桌讨人喜欢,但他感到局促不安,就 象在一个陌生人面前那样。他拎起软帽,迅速地穿过水坝,在那儿,他瞧见一个犹 太书商,出售美丽的画片,它们放在一口敞开的箱子里。经过一番挑拣后,文森特 选了十三张,夹在腋下,沿海边走回家去,一路上嗅着强烈的沥青气味儿。 正当他唯恐损坏墙面而轻轻地钉画片的时候,响起了敲门声。斯特里克牧师走 了进来。 斯特里克是文森特的姨父,不是几·高本家,他的妻子和文森特的母亲是姊妹, 他是阿姆斯特丹赫赫有名的教士,公认是一个聪明人。他的黑衣服,料子高等,剪 裁合身。 寒暄过后,牧师说:“我介绍芒德斯·达·科斯塔,最优秀的古典语言学者, 指导你的拉丁文和希腊文。他的家在犹太区,星期一下午三时你可以去上第一课, 不过我是特地来邀请你明天来和我们共进星期目主餐。你的姨妈威廉明娜和表姐凯 很想见见你。” “十分感谢。我该在什么时候到?” “中午,在我的晚晨祷后。” “向合府问好,”当斯特里克牧师拿起他的黑帽和对折本圣书时,文森特说。 “明天见,”他的姨父说着便走了。 斯特里克家所在的凯泽斯格拉特街,是阿姆斯特丹最贵族化的街道之一。这是 第四条马蹄形大街,从海港南边开始的运河,绕过市中心,又朝北返向港边。河水 清净澄明,因为是条主渠,所以河面没有被青苔覆盖,那神秘的青苔,几百年来已 在贫民区的运河里结成了厚厚的一层。 街两旁的房屋是纯粹的佛兰德式,狭长,构筑良好,紧连在一起,就象一排立 正的严肃的清教徒士兵。 第二天,听完斯特里克姨父的讲道后,文森特使到牧师家去。光辉灿烂的太阳, 驱散了老是布满荷兰天空的灰云,一时空气明净透亮。时间尚早。文森特慢慢地踱 着,眺望运河中逆流而上的船只。 大多数都是装沙的船,船身长方,两头渐尖,呈出水浸的污黑色,船腹是装货 的大凹舱。 从船首直到船尾的长晾衣绳上,挂着一家大小的洗理物。一家之长把撑竿插入 河泥,用肩顶住,身子扭曲地踏着狭狭的部沿,向后吃力地撑去,船从他的身下朝 前滑去。妻子——一个粗壮的红脸妇女,必定坐在船尾,掌着那不灵活的木舵辆。 孩子们与狗玩耍,不时地跑进舱洞——他们的家。 斯特里克牧师的房子是典型的佛兰德建筑,狭长,三层楼,顶部有一个开着天 窗和描有阿拉伯图案的方形塔楼。天窗里伸出一根竿子,顶端是长长的铁钩。 威廉明娜姨妈欢迎文森特,引他走进餐室。墙上挂着阿里·谢菲尔画的加尔文 肖像,餐具柜上的银制餐具闪闪发光。四周墙上都装着黑色的方格木护壁板。 文森特还没有来得及适应这房间的惯常的昏暗,一个体态轻柔、个子高高的姑 娘,已从阴影里走出来,热情地招呼他。 “你一定不认识我,”她响亮地说,“不过我可是你的表姐凯。” 文森特握住她伸出的手,几个月来头一回接触到一个年轻扫女的柔软温暖的肌 肤。 “我们竟然从来没有见过面,”姑娘用亲密的声调接着说,““我想这也许有 点奇怪吧,因为我有二十六岁了,你大概是“”…叶*文森特默默地望着她。过去 了几分钟,他才想到应该回答她。为了弥补他的思钩,他脱口而出,声音大得刺耳: “二十四岁,比你小两岁。” “好。嗯,我想毕竟还不是太奇怪吧。你从来没有到阿姆斯特丹来过,我也从 来没有到布拉邦特去过。不过,我担心怠慢了你。你请坐呀!” 他往一张硬绷绷的椅子边上坐下。这一迅速而奇妙的变化,使他从一个土里土 气的乡巴佬一变而为一位举止文雅的绅士,他说:“妈妈一直在盼望你来我们家作 客。我相信布拉邦特会使你喜欢的。乡村的景色十分动人。” “我知道。安娜姨妈写过好几次信来叫我去。我一定很快就会去的。” “好,”文森特回答,“你一定要去。” 他仅以身心的极小一部分倾听姑娘的讲话,回答姑娘的问题;而其余的则以一 个长期过着单身生活的男子的热烈渴望,吸吮着她的美丽。凯具有荷兰女子的健壮 特色,但这一特色已经磨去棱角,而变成纤巧的匀称。她的发色不象她家乡的妇女, 既不是金黄色,亦不是火红色,而是两者的奇妙混和,在强烈的难以形容的温暖中, 一种颜色的火焰衔接另一种颜色的光亮。她谨慎小心地不让自己的皮肤受到日晒风 吹,下巴的白色逐渐渗入面顿的玫瑰色,显示出荷兰第二流绘画名手的全部艺术技 巧。她的眼睛暗蓝,闪烁着生活愉悦的火花,丰润的嘴稍微张开,准备接受别人亲 吻的样子。 她注意到文森特的沉默,于是开口道:“你在想什么,表弟?你好象有心事。” “我在想,伦勃朗一定高兴给你画像。” 凯吃吃地笑,喉咙里含着醉人的甜美声音。“伦勃朗只喜欢画丑陋的老妇,不 是吗?”她问。 “不,”文森特回答。“他描绘美丽的老妇,她们贫苦,或许还不幸,但是痛 苦使她们获得了灵魂。” 凯才第一次真正地看着文森特。他进来后,她不过偶而向他瞅一眼,只看到他 的一头乱蓬蓬的铁锈色头发和一张相当笨拙的脸容。现在她看清了他的卞满的嘴、 深深凹陷的燃烧的眼、凡·高家的开阔匀称的前额和略向她翘起的砸不碎的下巴。 “请别见笑我的无知,”她几乎是耳语般地嘟味道。“我听得懂你对论勃朗的 看法。当他描绘筋暴骨露、脸上刻印着他经沧桑的痕迹的老人时,他抓住了美的真 正本质,是这样吧。” “我的孩子们,什么话题使你们谈论得这样起劲呀计斯特里克牧师在门口问道。 “我们在谈心,”凯回答。“你怎么没有告诉过我有这样一个好表弟。” 另一个男子走进房来,那是一个细长个子的青年,脸上挂着安详的微笑,风度 翩翩。凯站起来,热情地吻他。“文森特表弟,”她说,“这是我的丈夫,沃斯先 生。” 一会儿,她带了一个两岁的、长着亚麻色头发的男孩回来,那是一个活泼的孩 子,一张不满足似的脸和一双浅蓝色的眼睛,就象地的母亲。凯蹲下身来,抱起孩 子。沃斯双臂围住母子俩。 “你和我一起坐在这边,好吗,文森特/威廉明挪间。 文森特的对面,坐着凯,一边是沃斯,另一边是坐得直挺挺的杨。丈夫一到家, 她就把文森特抛在脑后了。她面颊上的颜色渐渐深起来。有一次,她的丈夫以低低 的、谨慎的声调,说到某事的时候,她机灵地斜过身子去吻他。 他们的爱情的震颤波浪荡漾开来,把文森特席卷进去。自从那个决定性的星期 日以来,他对于厄休拉的旧创,第一次从他身心深处某个神秘的源头里涌了出来, 淹没了整个身心。 他面前的这个小家庭及其相依为命、欢乐亲密的情景,使他领悟到,在这些令 人发腻的日子里,他在渴望,拼命他渴望爱情,而那又是不会轻易消失的渴望。 文森特每天日出前就起身读《圣经》。当太阳在五点钟光景升起来时,他走到 俯瞰海军造船厂的窗口,望着一群群工人从大门进来,那是一条歪歪斜斜的黑色人 流。小火轮在须德海中东来西往;远处,在造船厂对面的小村附近,可望见迅速移 动的棕色船帆。 太阳高高升起,把一堆堆木材上的露水晒干了,文森特才转身离开窗口;一块 平面包和一杯啤酒当早餐,然后坐下来强攻七个小时的拉丁文和希腊文。·一连四、 五个钟头下来,他的专心一致的脑袋感到昏昏沉沉,常常象火烧般的,思想混乱不 堪。在那么多感情冲动的日子以后,他自己也不知道是怎样把这单调而有规律的学 习坚持下来的。他尽把规则往脑子里装,直到太阳渐渐向天空的另一边沉落下去, 而这又是他该到芒德斯·达·科斯塔那儿去上课的时间了。一路上,他沿着比顿坎 特街走去,绕过乌德齐兹教堂和老南教堂,穿过一条开设着铁匠铺、涌匠铺和石版 画商店的弯弯曲曲的街道。 芒德斯使文森特想起了吕佩雷斯的《耶稣基督的模特;他是典型的犹太人:一 双深不可测的窝眼,一张瘦削、凹颊、十分精神的睑,一绝柔软得象幼兔毛似的浓 胡子。这个犹太人屋里的午后空气闷热得要命,被七个小时的拉丁文和希腊文以及 更多小时的荷兰历史和语法弄得七荤八素的文森特,给芒德斯讲述石版画艺术。有 一天,他给老师带去了一张马里斯的《洗礼》习作。 芒德斯的瘦骨鳞峋的细指捏着《洗礼》,让从高窗穿进来的一线弥漫着尘埃的 阳光照着画片。 “不错,”他用犹太人的喉音说。“它抓住了普及人世的宗教精神。” 文森特的疲劳一下子给扫光了。他开始热情地描述马里斯的艺术。芒德斯微微 摇头。斯特里克牧师为他教授文森特拉丁文和希腊文而付给他一份很高的酬报。 “文森特,”他安详地说,“马里斯固然是好,不过时间不多了,我们最好再 继续功课吧,怎么样?” 文森特听懂了。上了一、二个小时的课后,在回家的途中,他常在一些房子的 门前停下来,观看木琴师、木匠和船舶的粮食供应商等干活。一个大酒窖的门敞开, 带着灯的人在这黑暗的洞窖里进进出出。 扬叔叔到赫尔沃特去一个星期;凯和沃斯知道只有他一个人在海军造船厂后头 的大房子里,于是在一个黄昏,走来邀他去吃饭。 “你得每天晚上到我们家来,直等标叔叔回来为止,”凯告诉他。“妈妈还问 你能否每星期日做过礼拜后来我家,与我们一起共过星期日主餐产饭后,全家打牌, 文森特不会,于是就坐在一个安静的角落里,阅读奥古斯特·格鲁森的时字军史》。 从他的座位,能瞧望凯和她的变化着的、机敏逗人的微笑。她离开桌子,向他走过 来。 “你在谈什么书,文森特表弟?”她问。 他告诉她书名后又说:“这是一本有趣的小册子,我敢说是以马西斯·马里斯 的感情写成的。” 凯微笑。他总是作这些不伦不类的文艺引喻。“为什么是马西斯·马里斯的呢?” 她追问。 “把这本书读一下,看看它是否不使你想起马里斯的画。作者在描述山岩上的 古堡,薄暮中的秋林,前景是黑色的田野,一个农人驾着白马在犁地。” 凯在看书的时候,文森特为她抱来一把椅子。她望着他,一种若有所思的神色, 使她的蓝眼睛变得深暗起来。 “是的,”她说,“这的确象马里斯的画。作者和画家在用他们各自的媒介物 表达胡同的思想。” 文森特拿着书,手指激动地划过书页。“这一行一定直接从米什莱或卡莱尔那 儿升华而来的。” “你知道,文森特,对一个在教室里只耽过很少时间的人来说,你的教养是高 得惊人了。 你还在继续谈很多书吗广“没有,我想读,但是也许不读。事实上,我无需太 渴望读、书,因为基督的圣言包罗万象——比之其他任何书绪都更为完善和美丽。’ “噢,文森特,”凯高声说,跳了起来,“那一点儿也不象你!’文森特莫名其妙 地盯住她。 “我以为,你在《十字军史》中看到马西斯·马里斯的时候—一尽管爸爸讲要 集中注意力阅读。不应该去想这些事情——比起你象个笨头笨脑土里土气的教士那 样讲话的时候,真不知道要高明多少倍呢。” 沃斯慢慢地走过来,说道:“牌发好了,凯。” 凯对文森特的一对藏在高耸的眉毛下旺盛地燃烧着的火炭儿,看了一眼,然后 换着她丈夫的手臂,去参加牌戏。 芒德斯·达·科斯塔明白,文森特喜欢与他谈论人生,所以一星期中有好几次, 上完课后,便找个借口陪他回到市中心去。 一天,他带文森特走过城里一个有趣的区域——从靠近冯德尔公园的莱兹希波 特至荷兰火车站的市郊。那儿锯木厂和带小园的工人茅舍星罗棋布,是很有名气的。 这个区内,小运河纵横交叉。 “在这样的区里当牧师,一定是很有劲的。”文森特说。 “是呀,”芒德斯应遵,把自己的烟斗装好后,便把圆锥形的烟草袋递给文森 特,“这些人比之住宅区内我们的朋友们更需要上帝和宗教。” 他们走上一座近似日本式的小木桥,文森特停住脚步说:“你这话是什么意思?” “这些工人,”芒德斯的手臂轻轻挥动,“生活不好过。一旦生病,无钱求医。 明天的口粮靠今天的活儿挣来,活儿真重呀。他们的房屋,就象你所看见的,又小 又破,他们永远无法摆脱饥寒交迫的窘况。他们与生活计了一个不妙的合同,他们 需要上帝的思想来安慰自己。 “文森特点燃烟斗,把火柴梗扔在脚下的小运河中。“那本住宅区内的人们呢?” 他问。 “他们有丰衣美食,有稳定的职业,有余款以防万一。他们想到上帝的时候, 总以为上帝是一个百事顺遂的老绅士,对人世间的一切事物以可爱的方式发展而感 到志得意满。” “简单点说,”文森特说,“他们有点叫人讨厌。” “天哪!”芒德斯叫道。“我从来没有这样讲过。” “对,是我说的。” 那天晚上,他把希腊文的书摊开在面前后,使长时间地凝望着对面的墙壁。他 回想起伦敦的贫民窟,污秽困苦,他回想起要当福音传道者和帮助那些人的愿望。 他的想象飞到斯特里克姨父的教堂。那儿的教友有钱,受过良好教育,对生活的乐 趣很敏感,而且有能力享受它。斯特里克的讲道娓娓动听,给人慰藉,然而,教友 中有谁需要慰藉呢? 自从他首次来到阿姆斯特丹,六个月已经过去了。他最后开始懂得:艰苦的学 习不过是天赋不足的可怜的替代物而且。他把语言书推向一旁,打开代教书。半夜 里.扬叔叔走了进来。 “我看到你门底下有光,文森特,”海军中将说,“守夜人告诉我,他看见你 半夜四点钟在厂里散步。你一天学习几个小时?” “不一定。十八个到二十低”“二十个!”扬叔叔摇摇头;他脸上的焦虑神情 更为明显了。要这位海军中将忍受在几·高家里有失败的念头,是困难的。“你不 需要花那么多时间。” “我得完成我的课业,扬叔叔。” 扬叔叔皱起浓眉。“要适可而止,”他说,“我答应过你的双亲,要好好照料 你。所以你该睡觉了,以后别弄得太晚。” 文森特把他的作业椎放旁边。他不需要睡觉;他亦不需要爱情、同情或欢乐。 他只需要学习他的拉丁文和希腊文、他的代数和语法,以便通过考试,进入阿姆斯 特丹大学,成为一名牧师,在世间从事上帝的实际事业。 五月,他来到阿姆斯特丹整整一年了,他开始认识到,对正规教育的不适应, 将最终征服他。这不是事实的说明,而是对失败的承认;每一次他的~部分脑神经 把这个认识端在面前时,他就鞭策其余的脑神经,以极度的劳动来淹没它。 如果那仅仅是一个学习上的困难问题、一个明显的不适应的问题,那末,还不 至于困扰他。然而,日日夜夜使他感到苦恼的问题。却是:“他是否想成为一个象 斯特里克姨父那样聪明的、君子风度的牧师介如果他花五年多时间,光在字尾变化 和公式上打圈子,那末,他为穷苦、病痛和受难的人们服务的理想又怎么办呢? 一个五月的傍晚,上完了芒德斯的课后,文森特说:“达·科斯塔先生,你有 空陪我走走吗?’芒德斯觉察到文森特心中日益增长着的斗争,他估计这个年轻人 作出决定的时刻已经逼近。 勾汽,我本来就打算去逛一逛,雨后的空气十分清新,我很高兴陪你。” 他把羊毛围巾在颈项上绕了几匝,穿上一件高领的黑上衣。两个人走上了街, 在犹太人会堂边漫步。三个多世纪以前,巴鲁赫·斯宾诺莎曾经被这个会堂逐出, 再向前走过几幢房子,便到伦勃朗在齐斯特拉特街的老家。 “他穷愁潦倒,蒙受耻辱而死,”他们经过这幢古老房子的时候,芒德斯以平 常的声调说。 文森特迅速地望了他一眼。芒德斯有一个习惯:甚至别人还没有把问题提出来, 他就一下子击中了问题的核心。这个人有着一种深沉的弹力。别人说的话,仿佛陷 入了他的思维的不可测的深渊之中。与扬叔叔和斯特里克姨父交谈,一个人的话好 象敲在乎整的墙壁上,很快地弹回那么多的“是”!或者“不”!芒德斯和总是把 别人的思想放在他的醇美的智慧之井中浸洗后再归还给别人。 “他并没有含慢而死,尽管那样,”文森特说。 “对,”芒德斯答道,“他已经充分地表现了他自己,并且明白他的一切作为 之价值。他是他那个时代中唯一这样做的一个人。” “他固然明白,但是这个事实对他又怎么样呢?也许他错了?如果社会对他的 冷淡还是对的,又怎么样呢?” “社会舆论是无关紧要的。伦勃朗必须画画。他画得好或坏,是无所谓的,绘 画是他保持作为一个人的尊严的要素。艺术的主要价值,文森特,在于它所赋予艺 术家的表现方式。 伦勃朗充分表达了他所知道的生活目的,那证明他是正确的。即使他的作品毫 无价值,但比之他如果放弃他的愿望,而成为阿姆斯特丹最富裕的商人,不知道要 成功多少信呢。” “我懂。” “伦勃朗的作品,今天给全人类带来喜悦这个事实,”芒德斯接着说,似乎在 追踪自己的思路。“是完全无酬报的。当他死的时候,他的生活是完全的和成功的, 尽管在坟墓中他还被人说坏话。他的生活的书关合了,那是一册写得很美的书。重 要的不在于他的作品的品质,而在于他的不屈不挠的精神和对自己理想的忠贞不贰。” 他们停下来,观望在造船厂附近推沙车的人们,后又穿过许多条狭窄的街道, 那儿有许多长满常青藤的园子。 “可是,一个年轻人怎么能知道他的选择是正确的呢,先生?譬方说,他认为 有一些特殊的事情,应该毕生尽力的,可后来又发觉完全不适宜于那事情,怎么办 呢?’芒德斯把下巴伸出衣领,他的黑眼睛里闪烁着光彩。“看,文森特,”他赞 叹道,“夕阳把灰色的云彩全染红了。” 他们到达海港。船桅、海边一排排的房屋和树木被晚霞映照着,一切都在海水 中形成倒影。芒德斯装满烟斗,把纸袋递给文森特。 “我有了,先生,”文森特说。 “噢,好,你在抽。我们沿堤岸往齐堡去好吗?犹太教堂公墓就在那儿,我们 可以在我同胞的葬地上坐一会儿。” 他们在友好的沉默中向前走去,风把烟斗里的烟吹散在他们的肩头上。“你不 可能永远对任何事总有把握,文森特/芒德斯说。“你只有可能以勇气和力量做你 认为是正确的事。也许,其结果证明是不正确的,但至少是已经做过了,那才是重 要的。我们应该按照我们的理智所能指引的最好的方向做去,而让上帝来判断它的 最终的价值。如果现在你已经决定这样或那样地侍奉我们的造物主,那末,信心便 是你对付未来的唯一指针。你应该有充分的信心,别害怕。” “也许我不够格。” “侍奉上帝吗/“芒德斯看着他,脸上露出不好意思的微笑。 “不,我的意思是说,不够格成为那种阿姆斯特丹大学出身的学院式牧师。” 芒德斯不想评论文森特的这个问题Z他只想作一般性的讨论,而让这孩子自己去 作出决定。他们到了犹太教堂公墓。公墓很简朴,到处是刻着希伯莱文的陈旧的墓 碑和接骨木,这儿那儿地丛生着高高的暗绿色的草。为达·科斯塔家保留的那块墓 地边,有~条石凳,两人坐了下来。文森特收好烟斗。在黄昏中,教堂公墓一片凄 凉,四下里万籁俱寂。 “人人都有诚实的美德,文森特,”芒德斯说,注视着他双亲的并排的坟墓, “如果认识到这一点,那本不论他做什么事情,都会得到好结果的。要是你仍旧是 个艺术商,那末你的诚实将会使你成为一个优秀的艺术商那样的人。对你的学习来 说,也是这样。有朝一日,不管你选择什么样的媒介物,你都能够充分地表现你自 己的。” “如果我不留在阿姆斯特丹成为一个职业牧师呢?” “那无所谓。你将回到伦敦当一个福音传道者,或在商店里做事,或在布拉邦 特务农。 你不论干什么,都能干得好。我已经感觉到,你具有使你成为一个人的那种素 质,而且知道那是好的素质。在你的生活中,也许会多次以为失败了,但最终你能 表现你自己,而且那种表现会印证你的生活。” “谢谢你,达·科斯塔先生。你的话启发了我。” 芒德斯有点哆嗦。屁股底下的石凳冰冷,太阳已经落到海平面下了。他站起来。 “我们走吧,文森特?”他问。 次日,暮霜降临的时候,文森特站在俯瞰造船厂的窗前。小林荫道上的白杨树 的纤巧形态和细细的树枝,衬着灰色的黄昏时分的天空,十分秀美。 “因为我的正规学习的成绩不佳,”文森特自言自语,“就意味着我对世界毫 无用处吗? 拉丁文和希腊文与我对人们的热爱,毕竟有什么相干呢?” 扬叔叔在窗下经过,他在作例行的巡视。文森特可以看见远处船坞中的船桅, 码头的前面,很暗,红色和灰色的战舰罗列。 “我独自一人要做的事情,是上帝的实际事业,而不是画三角形和圆形。我永 远也不需要大教堂和词藻华丽的讲道。我现在就是受苦的社会下层中的一员,干了 导千字母同”铃响了,上工的人流开始涌向大门。灯夫走来点燃厂内的路灯。文森 特离开窗口。 他明白:他的父亲、扬叔叔和斯特里克姨父在过去的一年中,为他花费了不少 时间和金钱。如果他放弃学业,他们一定会认为他们的心血尽付之东流。 不过,他曾经诚心诚意地作过努力。他总不能每天学习二十个小时以上吧,他 显然不适宜于学习生活,他开始得太晚了。如果明天他就出去当一名福音传道者, 为上帝的民众服务。 那算是失败吗?如果他医治患病的人,安慰无望的人,解救有罪的人,劝服不 信上帝的人,那还算是失败吗? 家庭会说这是失败。他们会说他永远不可能取得成功,一钱不值,忘恩负义, 凡·高家的不肖子孙。 “你不论干什么,”芒德斯曾说过,“都能干得好。最终你能表现自己,而且 那种表现会印证你的生活。” 凯,她了解一切,早已从他身上看到一个头脑狭隘教士的种子。不错,他如果 留在阿姆斯特丹,就会成为那样的人,在这儿,他的真正的心声一天天愈来愈微弱 模糊了。他知道他该在世界上的哪个地方,芒德斯也已经鼓励他前往。他的家庭会 瞧不起他,但是那已经无所谓了。为了上帝,他可以放弃自己的毫不足道的地位。 他迅速地收拾提包,不说声再会便走出了房子。 由几·登·布林克、德·约思和皮特森三名牧师组成的比利时福音传道委员会, 在布鲁塞尔开设了一所新学校,学费全免,学生只需付数目很小的膳宿食。文森特 走访了该会,被接纳入学。 “三个月去,”皮特森牧师说,“我们将委派你到比利时的一个地方去。” “要是他够格的话,”德·约思牧师粗声粗气地说,险转向皮特森。德·约恩 年轻时,做机械活儿的时候,轧断了一个拇指,于是只得改行神学。 “福音传道工作所需要的,凡·高先生,”凡·登·布林克牧师说,“是向人 们作通俗动人宣传的本领。” 皮特森牧师陪他走出教堂——他们就在这儿会面的,当他们走到闪闪的布鲁塞 尔的阳光下,他便挽起文森特的臂膊。“我很高兴你和我们在一起,我的孩子,” 他说。“在比利时有很多美好的工作要做,从你的热情来看,我敢说完全有资格去 做。” 文森特不知道是火热的太阳,还是这个人的意外的友善,使他感到温暖。他们 顺着两旁耸立着六层楼石头房子的街走去,文森特煞费心思地想找些话来回答。皮 特森牧师停了下来。 “我得改道走了,”他说。“请收下我的名片,什么时候晚上有空,请来看我。 我很高兴和你谈谈。” 福音学校中,连文森特在内,一共只有三名学生。他们由博克马老师负责,那 是一位矮小结实的人,一张凹脸,从眉毛处向下放一根垂直线到下巴,决不会碰到 鼻子和嘴唇。 文森特的两个同伴都是十九岁的乡下孩子。他们俩马上成了好朋友,联合起来 嘲弄文森特。 “我的目的,”刚认识他们不久,有一次他毫无戒心地告诉其中一个同伴, “是清心寡欲,磨炼自己。”他们一发现他在拼命用法语背诵讲道内容或死啃古典 著作时,他们就问:“你在干什么呀,凡·高,是在苦修吗?” 和博克马老师在一起,是文森特最难忍受的时刻。老师希望教会他们成为优秀 的演讲者,每天晚上在家必须准备好一篇讲演稿,以使第二天上课时试讲。那两个 孩子编写了流畅的幼稚的内容,漫不经心地背诵。文森特慢慢地撰写讲道稿,字斟 句酌,全力以赴。他对自己要讲的东西有深谬的感情,在班上站起来时,语句却无 法顺口而出。 “你连话都讲不来,凡·高,”博克马问,“怎么能希望自己当个福音传道者 呢?谁会来听你的?” 文森特直截了当地拒绝作即兴演讲时,博克马恼火了。为了使讲稿内容有意义, 他冥思苦想到深更半夜,苦心经营地用精确的法语写出所要讲的每一个字。第二天 上课时,那两个孩子轻飘飘地讲到耶稣基督和救世,时不时地看看提纲,博克马连 连点头称许。然后,轮到文森特了。他把讲稿在面前摊开,开始念了起来。博克马 甚至连听都不听。 “在阿姆斯特丹他们就是这样教你的吗,凡·高?从我班上出去的人,还从来 没有过不会随时随地作即席演讲而不感动听众的人呢!” 文森特试了一试,但他无法记得前一天晚上写下来的全部内容的前后次序。他 的同班同学对他的结结巴巴的努力当场哄笑起来,博克马和他们一道拿他开心。自 从阿姆斯特丹的一年以来,文森特的神经已被磨得很敏感了。 “博克马老师,”他声称,“我认为怎么讲合适,我就怎么讲。我的讲道是不 错的,我决不接受你们的侮辱!” 博克马怒不可遏。“你要按照我说的去做,”他咆哮道,“否则就不准作进我 的教室!” 从那时起,两人之间的不和公开化了。文森特的讲道内容比指定的多写了四倍, 因为晚上无法入眠,再说睡觉也没有什么用处。他的胃口倒了,变得消瘦和容易激 动。 十一月里,他被召到教堂会晤委员会,并接受任命。最后,他道路上的一切障 碍全扫除了,他感到一种疲乏的心满意足。当他到达时,两个同班同学已经在那儿 了。他走进去的时候,皮特森牧师没有朝他看一眼,但博克马瞧瞧他,眼睛里闪着 光彩。 德·约恩牧师祝贺两个孩子的学习成功,派他们到胡格斯特拉顿和埃蒂霍夫去。 同班同学手挽手地离开了房间。 “凡·高先生,”德·约恩说,“委员会无法认可你有能力将上帝的福音传达 给人们。我很抱歉地告诉你,我们不能派工作给你。” 好象过了很长一段时间后,文森特才问道:“我的学习有什么不好呢?” “你拒绝服从本会。本会的第一条守则就是绝对服从。再说,你没有学会即兴 演讲。你的老师认为你不够格传道。” 文森特看着皮特森牧师,但他的朋友却望着窗外。“那我该做什么呢?”他并 不是向哪一个人发问。 “如果你愿意的话,你可以回校再读六个月,”凡·登·布林克回答。“也许 在半年以后……” 文森特低头望着自己的粗制的方头皮靴,看到鞋面的皮破裂了。后来,因为根 本想不出什么话要说,便转身默默无言地走了出去。 他迅速地穿过城市的街道,发现自己到了莱肯。他心不在焉地走,走,沿着一 旁是闹嚷嚷的作场的纤路,往郊外走去。他很快把房屋撇在身后,来到开阔的田野。 一匹老白马站在那儿,瘦骨嶙峋,一生的艰苦劳动使它精疲力尽了。这地方荒凉凄 寂。地上有一个马头骨,后面不远,在剥马皮者的茅舍附近,有一具发白的乌骨骼。 感情稍稍平复,驱走了麻木状态;文森特凄然地伸手摸烟斗。他点燃烟斗,但 烟味特别苦辣。他在田里的一段树干上坐下。老白马走过来,用鼻子擦擦文森特的 背。他转身过去抚摸那匹动物的瘦鼻。 过了片刻,他头脑里涌起了对上帝的想念,感到安慰。“耶稣在暴风雨中是冷 静的,”他自言自语道。“我并不孤单,因为上帝没有抛弃我。终有一天我能找到 侍奉主的机会。” 他回到房间里的时候,发现皮特森牧师在等他。“我来请你到会间便饭,文森 特,”他说。 他们依路而行,去吃晚饭的工人们蜂拥往来。皮特森东拉西扯,好象什么事也 没有发生过。文森特一字不漏地听他讲。皮特森引他进入充当工作室的前房间。墙 上挂着几张水彩画,角落里放着一具画架。 “噢,”文森特说,“你画画。我还不知道呢。” 皮特森有点窘。“我不过是业余弄弄,”他答道。“我空下来把画画作消遣。 如果我是你的话,决不会对委员会提起这事儿。” 他们坐下吃饭。皮特森有个女儿,十五岁,是一个羞怯缄默的姑娘,她的眼睛 始终没有从她的某盆上抬起来过。皮特森天南地北地讲着,文森特出于礼貌,强迫 自己吃一点东西。 他的思想突然被皮特森的话吸引住了;他不知道牧师怎么会转到这个话题上去 的。 “博里纳日,”主人说,“是一个煤矿区。在那个地区里,实际上人人都下矿。 他们在虎口中干活,而工资却不足以温饱。他们的家全是些破破烂烂的棚屋,妻子 儿女整年受到寒冷、热病和饥饿的严重威胁。” 文森特感到奇怪,为什么把这一切讲给他听呢。“博里纳日在什么地方?”他 问。 “在比利时南部,靠近蒙斯。最近我在那儿耽过一阵,文森特,如果说有人需 要一个人为他们讲道,给他们安慰,那就是博里纳日人。” 文森特打了一下肺,食物梗住了。他放下餐叉。皮特森为什么要折磨他呢? “文森特,”牧师说,“你为什么不到博里纳回去呢?以你的力量和热情,你 能做一番出色的工作。” “可是我怎么能够呀?委员会……” “对,我知道。日前我曾写信给令尊,把情况作了解释。今天下午我接到他的 回信。他说,他可以负担你在博里纳日的生活费用,一直到我给你弄个正式任命的 时候为止。” 文森特跳了起来。“那就是说,你将为我弄个任命啦!” “对,不过你得给我一段时间。委员会看到你在出色地工作,一定会改变对你 的看法。 即使情况不是如此……德·约恩和几·登·布林克也许哪一天会叫我帮个什么 忙,他们会回礼……这个国家里的穷人需要象你这样的人,文森特;因为判断我的 行为是非的是上帝,所以为了把你交给他们而采取任何方式,都必然是正当的。” 火车驶近南部的时候,天际出现了群山。看惯了佛兰德的单调平原的文森特, 以愉快轻松的心情凝望着。他不过对这些山丘打量了几分钟,就发现那是些奇怪的 山丘。它们各不相连,从平地上突起,陡峭异常。 “黑色的埃及,”他从车窗向外盯着这些怪异金字塔的直长线条.喃喃自语。 他转向邻座的人问道:“劳驾,那些山是怎么会出现在那儿的?” “哦,”邻座回答,“那是垃圾堆成的,那是和煤一起从地下开来出来的垃圾。 你看见那快到小山顶的小车吗?仔细瞧瞧。” 话音未落,小车在山上掀翻,一阵黑色的烟雾顺着斜坡冒起。那人说:“它们 就是这样长出来的。五十年来,我一直望着它们一天一寸地往天空升高。” 火车停靠沃斯姆斯,文森特跳下火车。市镇坐落在一个荒凉的山谷凹中,虽然 有淡淡的阳光斜照,但在文森特和天空之间仍隔着一层浓厚的煤烟。沃斯姆斯的弯 弯曲曲的两排肮脏的红砖房,沿山坡境蜒而上,但还未到达山顶就折断了,再上面 就是小沃斯姆斯。 文森特爬着长长的山坡,一面在想:这村子怎么会如此冷清。到处看不到人影, 偶而可见一个妇人站在门口,脸上现出呆板麻木的神情。 小沃斯姆斯是个矿工村,村内唯一可夸耀的砖房——面包师傅让一巴普蒂斯特 ·德尼的家,直立在山顶上。文森特要去的就是这幢房子。德尼曾写信给皮特森牧 师,愿意为派到他们镇上来的下一个福音传道者提供膳宿。 德尼太太热诚地欢迎文森特,领他穿过暖和的、充满面包烤香的厨房兼烤房, 走进为他预备的房间——屋据下的一小块地方,临小沃斯姆斯的路有一扇窗,后面 是笔直的角橡。德尼太太的粗大的巧手已经把这地方收拾干净。文森特一下子就喜 欢上了这小房间。他兴奋得连行李也来不及打开,就奔下通向厨房的几级简陋的木 楼梯,告诉德尼太太他要出去。 “不会忘了回来吃晚饭吧?”她问。“我们五点钟开饭。” 文森特对德尼太太有好感。他觉得她具有用不到多思索就能了解一切事物的天 赋。“我知道,太太,”他说。“我不过出去兜一兜。” “今天晚上,有个朋友要来,你应该跟他见见面。他是马卡斯的一个工头,能 告诉你许多你工作所需要知道的情况。” 下着鹅毛大雪。文森特顺路而下,观望围着荆湾的园子和被矿山烟囱熏黑了的 田野。德尼住屋的东边,是陡峭的峡谷,大多数矿工的草棚就搭在那儿;另一边是 一片开阔的田野,耸立着一座黑色的垃圾山和马卡斯煤矿的许多烟囱,小沃斯姆斯 的大多数矿工就在这儿下矿井。越过田野有一条谷径,刺丛漫生,歪歪扭扭的树根 横七竖八地满布一地。 马卡斯不过是比利时煤矿公司所属一连串七个矿山中的一个,是博里纳日最老 最危险的矿井。它有着可怕的名声,因为已经有过那么多的人,不论在井下还是井 上,因瓦斯中毒、瓦斯爆炸、淹水或陈旧坑道坍塌而丧生。地面上有两所低矮的砖 房,屋内装置着把煤吊出矿井的机器,煤的分级和装车,就在这儿进行。一度是黄 色砖的高烟囱,一天二十四小时地向周围放出浓得可以用手捏住的黑烟。马卡斯四 周是穷苦矿工们的棚会、几棵被烟熏得乌黑的枯树、荆篱、粪堆、灰堆和庞煤堆, 高于这一切的是黑山。那是一个阴暗的地方;文森特头~眼看去,一切显得冷落惨 淡。 “难怪他们称之为黑色的地方,”他咕波说。 他在那儿站了一会儿,便见矿工们开始涌出大门,他们穿着粗劣破烂的外衣, 头上戴着皮帽;妇女们穿着和男子同样的外衣。所有的人从头到脚浑身污黑,活象 扫烟囱工人,眼睛里的眼自与染满煤灰的脸形成了奇妙的对照。他们被叫做“黑下 巴”,是不无道理的。破晓前,他们就在地下的黑暗中干活,因而午后微弱的阳光 刺痛他们的眼睛。他们半睛地蹒跚地走出大门,用快速的难懂的土话交谈着。他们 身材矮小,肩狭背驼,骨瘦如柴。 现在文森特开始明白今天下午村里冷冷清清的原因了,真正的小沃斯姆斯不是 峡谷中的草棚丛,而是存在于地下七百公尺深处的迷宫似的城市,差不多全村的人 都在那儿度过他们大部分醒着的时光。 “雅克·弗内是靠自己起家的,”德尼太太在晚饭桌上告诉文森特,“但他依 旧是矿工们的朋友。” “难道被提升的人不个个都能继续做工人们的朋友吗?” “不,文森特先生,不尽是那样,他们一旦从小沃斯姆斯转到沃斯姆斯,对事 物的看法就变了。为了钱,他们替老板说话,忘记了从前在矿里做过奴隶。但是雅 克是诚实可靠的。 我们罢工的时候,只有他一个人能影响矿工。他们对什么人的劝告都不听,唯 独听他的。然而,可怜的人,他活不长了。” “他怎么啦?”文森特问。 “常见的事——肺病。下井的人都有这种病。他恐怕过不了今年冬天。” 隔了片刻,雅克·弗内走了进来。矮矮个子,驼背,一双博里纳日人的神色抑 郁的窝眼。 触角般的毛从鼻孔、眉毛报处和耳壳中翘出来。他的头已经秃了。当他听说文 森特是一个福音传道者,来改善矿工们的命运,便深深叹了一口气。“啊,先生,” 他说,“曾经有过许多人设法帮助过我们。可是生活还是老样子。” “你认为博里纳日的情况不好吗?”文森特问。 雅克沉默了一会儿,说:“就我自己来说,并不坏。我母亲教我识了几个字, 多亏这一点才当上了工头。在通向沃斯姆斯的三名路上,我有一所小砖房,而且我 们从来不缺吃的。对我自己来说,是没有什么可诉苦的了……” 一阵厉害的咳嗽打断了他的话头,文森特觉得他那平坦的前胸似乎会被这阵压 力炸破。 雅克走到门前,往路上吐了几口痰,又回到暖和的厨房里坐下,轻轻地抢弄耳 毛、鼻毛和眉毛。 “你知道,先生,我做工头时已经二十九岁了。也就在那时候我的肺出了毛病。 不过,这些年来也不见得太坏n但是矿工们……”他对德尼太太看上一眼,问道: “你说什么?要我带他下去见见亨利·德克拉克?” “为什么不?让他听听全部情况对他没有坏处。” 雅克·弗内歉然地对文森特转过身来。“先生,”他说,“我毕竟是个工头, 我得对‘他们’保持忠心。但亨利,他会告诉你的!” 文森特跟着雅克出去,走进寒冷的夜晚,立即冲入矿工的峡谷。矿工们的棚会 都是些简陋的单间木房,这些房子的排列毫无计划,不过是角度不同地沿着山坡往 下延伸,构成了一座垃圾满径的迷宫,只有那些熟门熟路的人,才会从中找到要走 的路。文森特踉跄地跟在雅克后面,被岩石、树干和垃圾堆绊跌。大约走了路的一 半,便到达德克拉克的小屋。一线光从屋后的小窗里透出来。德克拉克太太出来开 门。 德克拉克的小屋和峡谷所有的草棚一模一样。泥地、草顶、板墙缝里塞着破布 条挡风。 屋后两角摆着两张床,一张床上已睡着三个孩子。屋里只见一只椭圆形炉子、 一张木桌、几条长凳、一张椅子,墙上钉着一只盒子,里面放着杯壶。象大多数博 里纳日人一样,德克拉克也养一头山羊和几只兔子,这样就可以难得尝荤。山羊躺 在孩子们的床下;兔子伏在炉子后的一堆草上。 德克拉克太太把门的上半部分打开,看看是谁,然后让两人进屋。在结婚前, 她和德克拉克在同一个矿层里干了许多年的活——顺着车轨把小煤车推到记数站。 她的大部分元气已经耗尽。虽然她还没有欢庆过二十六岁的生日,但已经憔悴不堪, 朱老先衰了。 德克拉克坐着,椅子斜倚在炉子不热的一边,一看到雅克,就跳了起来。“唉 呀!”他叫道。“你好久没来我家了。看到你真高兴。向你的朋友表示欢迎。” 德克拉克自负是博里纳日中唯一的矿山所摧毁不了的汉子。“我将老死在我的 床上,”他常常说。“他们弄不死我,因为我不答应!” 他头部右边的一大块红光疤,长得就象浓发中的一扇玻璃窗。那是某一天的警 告,那天他所坐的升降机,象投井下石似地向下甩了一百米,同机二十九个矿工送 命。他走路的时候,一条腿抱在身后:坑道中的梁木倒坍,腿被砸伤了四处,人被 堵塞了五天。他的粗陋的黑衬衫,在右脚三根碎裂的肋骨处鼓起,在一次沼气爆炸 中,气浪把他撞在煤车上,折断了三根肋骨,此后一直没有愈合复位。但他是一个 斗士,一只斗鸡,没有东西能够把他打倒,因为他老是不客气地抱怨公司,所以被 派到最坏的矿层中,那里的工作条件最差,要把煤送出来也最困难。给他的惩罚愈 多,他对“他们”的敌对情绪也就愈烈,他成了“他们”的无法捉摸的、无处可见 却又是无所不在的敌人。一条凹痕,刚好将他的树桩般的下巴一分为二,使他的五 官紧挤的短胜显得有点歪斜。 “凡·高先生,”他说,“你来的正是地方。在这儿博里纳日,我们甚至连奴 隶都谈不上,只是畜牧。半夜三点钟我们就下马卡斯,吃午饭的时候,可以休息一 刻钟,接着一直干到下午四点钟。那里又黑又热,先生,所以只能赤身裸体干活, 空气中充满着煤灰和毒瓦斯,没法呼吸!当我们把煤运出坑道时,无法站起来走, 只能爬行,头几乎碰到了地。我们八、九岁的时候,男孩女孩都一样,就开始下井 了。二十岁的时候,得了热病和肺病。要是没有被瓦斯送命,或者没有在升降机中 丧生(他轻轻拍拍头上的疤),我们也许活到四十岁,然后死于肺病!我在说谎吗, 弗内?” 他的声调那么激动,文森特几乎来不及听。那歪斜的凹痕,使他的胜春上去有 点滑稽,尽管他怒目圆睁。 “一点不错,德克拉克,”雅克说。 德克拉克太太始终坐在墙角里的床上。煤油灯微弱的光使她的一半身体陷入阴 影。她听着丈夫讲,尽管这些话已经听过千百次了。推煤车的岁月、三个孩子的抚 养和在这所塞破布的草棚中的无数难熬的寒冬,已经把她的斗争性消蚀光了。德克 拉克拖着破腿,从雅克前走回到文森特身边。 “我们为此得到了什么呢,先生?一间草棚,一点保持挥动十字镐力气的口粮。 我们吃些什么?面包、酸乳酪和黑咖啡,一年之中也许有一次或两次,吃肉!如果 他们一天再扣除五十生丁,我们只好饿死!我们无法再把他们的煤弄上来,那就是 他们不再克扣工资的原因。 我们在死亡线上挣扎,先生,一生中的每一天都在挣扎!如果我们得了病,就 被开除,一个法郎也不给。我们象狗一样地死去,而我们的妻子儿女只得靠邻居的 救济帮助。从八岁到四十岁,先生,在黑暗的地下三十二年,然后是躺在路对面小 山上一个洞里,好把一切统统忘记干净。” 文森特发觉矿工们没有知识,未受过教育,大多数人目不识丁,但他们干起那 苦活来,却聪明麻利。他们勇敢、坦率和敏感。热病使他们消瘦苍白,有气无力。 他们的皮肤毫无血色(他们仅在星期日才见得到太阳),布满着无数黑色斑点。他 们有着无力反抗的受压迫者的那种深陷失神的眼睛。 文森特觉得他们有吸引力,他们象曾德特和埃顿的布拉邦特人一样,生性质朴 善良。对景色的荒凉感消失了,他开始察觉,博里纳日有个性,事实已经告诉了他。 文森特抵达数天后,在德尼烤房后的一间简陋的席棚中,举行了他的第一次宗 教集会。 他把这地方收拾干净,为与会者搬来几条长凳。矿工们在五点钟带了家眷到来, 颈上围着长围巾,头上戴着小帽御寒。棚内唯一的亮光是文森特借来的一盏煤油灯。 矿工们坐在黑暗里的长凳上,望着文森特高高举起《圣经》,专心地听着,两手叉 在胳肢窝里取暖。 文森特极力想找一段最合适的话,作为开场白。最后他选择了《使徒行传》第 十六章第九节:“夜晚,一个幼象在保罗面前显现:一个马其顿人站着,恳求他说: ‘到马其顿来帮助我们吧。’”“我们应该想到这个马其顿人也是一个干活的,我 的朋友们,”文森特说,“一个脸上印着悲哀、苦难和疲惫线条的劳动者。他并非 没有光彩和魅力,因为他具有不朽的灵魂,他需要取之不尽的食粮——上帝的福音。 上帝希望人们仿效耶稣基督的楷模,生活简朴,毕生不去追求高不可攀的目标,而 让自己适应卑微,从教理中学会谦恭质朴,以便在寿终之日可以进入天国,永车安 宁。” 村里有许多患病的人,他天天轮流去看他们,就象医生一样。任何时候,只要 有可能,他总带一点牛奶或面包、一取暖和的袜子或一条销床的被单给他们。伤寒 病和恶性热病(矿工们称之为可恶的热病)在草棚中蔓延,使他们做着恶梦,使他 们感到恐慌。那些被困病床的矿工,一天天愈来愈消瘦、衰弱和不幸。 整个小沃斯姆斯亲热地称呼他文森特先生,尽管还有某些保留。村里没有一间 草棚,他没有送去过食物和安慰;没有一间草棚中的病人,他没有护理过。他为每 个不幸的人祈祷,把上帝的光辉带给每个可怜的人。圣诞节前几天,他在马卡斯近 旁找到了一间空废的马厩,大得足够容纳百把人。那地方简陋,寒冷,破烂,但小 沃斯姆斯的矿工们挤满一屋。他们倾听文森特讲述伯利恒①和太平盛世的故事。他 来到博里纳日的短短的六个星期中,就已经看到情况在日益恶化,但在那卑微的、 仅有几盏冒烟小灯照亮的马厩中,文森特能够把耶稣基督带给瑟缩着的“黑下巴” 们,用天国即将来到的诺言来温暖他们的心灵。 生活中唯一的不足,并使他烦恼的因素,是他还得靠他的父亲养活。每天晚上, 他为能够赚几个法郎糊口的日子早早到来而祈祷。 天气变坏了,乌云笼罩整个地区。大雨倾盆,凹陷不平的路上、峡谷中、草棚 的泥地上,尽是泥浆的小河。元旦那一天,让一巴普蒂斯特走到沃斯姆斯去,带回 寄给文森特的一封信。 信封的左角上写着皮特森牧师的名字。文森特奔进屋檐的小房间,激动得直哆 院雨点猛击屋顶,但他一点听不到。他慌乱地拆开信封。信上写道:亲爱的文森特: 福音传道委员会已经知悉你的出色的工作,因此决定给你六个月的试用期,从 今年一月开始。 如果到六月底,一切顺利,那末你的委任就转为永久性的。你的薪水将是每月 五十法郎。 请常来信,要有信心。 皮特森谨上他砰地扑倒床上,紧捏着来信,欣喜欲狂。他终于成功颂他在生活 中找到了他的工作! 这就是他一直在祈求的东西,不过他尚没有力量和勇气马上取得!他将每月得 到五十法郎,支付膳宿绰绰有余,他将不再需要依赖任何人了。 他在桌旁坐下,给他父亲写了一封洋洋自得、内容纷乱的信,禀告不再需要他 的帮助,并表示从那时起,他将使家庭欣慰自豪。他写完信时,已经是黄昏了,马 卡斯上空雷鸣电闪,他奔下楼梯,穿过厨房,欢欣地冲入雨中。 德尼太太跟在他后面。“文森特先生!你上哪儿?你忘记带帽子和外衣啦。” 文森特没有停步回答,他奔向附近的小丘,他能够望见博里纳日远处的一大片 土地、烟囱、煤山、矿工们的小茅屋和象在蚁场中匆匆地跑来跑去的蚂蚁般的黑影 ——他们刚从坑道中出来。远处是一片黑漆漆的松林,衬映出白色的小茅舍,再远 是教堂的尖顶和一座老磨房。 整个景色烟雾蒙眈。暮云的阴影构成了光影的奇妙效果。自从来到博里纳日后, 这是第一次使他想起了米歇尔和吕斯达尔的图画②。 ①伯利恒——约旦地名,基督的诞生地。 0米歇不(正如hel 1763一1843),法国风景画。 吕斯达尔(Ruysdael 1628/1629—1682),荷兰风景画氛。 现在是正式的福音传道者了,因而文森特需要一个固定的地方,以便举行集会。 东找西寻了一阵,在谷底穿过松林的小路上,找到了一所叫做“娃娃沙龙”的大房 子,村里的孩子们曾在那儿学习跳舞。文森特把他的全部画片挂了起来,房间顿时 焕然一新。每天下午,他把四岁到八岁的孩子们集合在屋里,教他们认字,给他们 讲《圣经》中的基本故事。这是他们大多数人整个一生中所受到的唯一教育。 “怎样才能弄到煤给屋里生个火呢?”文森特问雅克·弗内,这沙龙亦是弗内 帮文森特弄到的。“得让孩子们暖和些,再说如果生了炉子,晚上的集会也可拖长 一点。” 雅克想了一想后答道:“明天中午你等在这儿,我告诉你怎么去弄。” 次日,文森特到沙龙时,看到一群矿工的妻女在等他。她们穿着黑衬衫和黑长 裙,头上包着蓝色的头巾,手里拿着口袋。 “文森特先生,我给你带来一只口袋,”弗内的小女儿嚷道。“你也应该装一 袋。” 她们穿过矿工茅舍结成的蛛网般的迷径上山,经过山顶的德尼烤房,越过马卡 斯坐落在中心的田野,绕过矿屋的围墙,到达后面的黑色垃圾金字塔。她们在这儿 散开,各从不同的角度进击黑山,慢慢向上爬去,就象小昆虫在枯死的树干上蠕动。 “你到顶上才找得到煤块,文森特先生,”弗内小姐说。“下面的煤块几年来 早已拾光了。 来,我把煤块指给你看。” 她象山羊似地沿着黑色的斜坡往上爬去,可是文森特一路跑行而上,因为脚下 的东西滑溜得很。弗内小姐走在前面。弯下身子,开玩笑地向文森特扔小泥块。她 是一个漂亮的姑娘,两颗微红,举动机灵活泼;她七岁的时候,弗内已经当上工头, 所以她从未看见过矿下的情景。 “快点儿,文森特先生,”她叫着,“否则你将是最后一个装满口袋!”对她 来说,这好比是一次远足。公司把好煤以低价卖给弗内。 她们没法集合在一起向顶上爬,因为小车象机器似地有规律地一会儿往这边, 一会儿在那边倒垃圾。要在金字塔上找到煤块可不是轻松的事儿。弗内小姐教文森 特如何用手捧起垃圾,让犯、石粒、粘土和其他杂质从指缝间科掉。公司漏掉的煤 块是很少的。矿工的妻子们所能找到的,不过是一种泥板岩煤,这种东西无法在市 上出售。雪和雨浸湿了垃圾,文森特的手很快就救援伤刺破,但他总算装了四分之 一袋他以为是煤的碎粒,而妇女们都几乎装满了一整袋。 每一个妇女把自己的煤袋留在沙龙,赶紧回家烧晚饭,走前都答应晚上携家人 来听道。 弗内小姐邀请文森特到她家去吃晚饭,他一口答应。弗内的房子有两整间:炉 子、炊事用具和餐具放在一间,床铺放在另一间。尽管雅克的生活很过得去,但他 们也没有肥皂,就象文森特所知道的那样,肥皂对博里纳日人来说,是巴望不到的 奢侈品。自从男孩开始下矿井,女孩开始上垃圾山那天起,直到死,博里纳日人从 来没有能够把脸上的煤灰洗干净过。 弗内小姐为文森特端来一盆冷水,放在屋外的路上。他尽力地擦洗。他不知道 是否洗干净了,但当他坐在小姑娘的对面,看到煤灰和煤烟的痕迹仍然一条条地残 留在她的脸上时,他心里明白自己的样子一定和她差不多。吃晚饭的时候,弗内小 姐一直愉快地闲谈着。 “你知道,文森特先生,”雅克说,“你到小沃斯姆斯已经近两个月了,然而 你还没有真正了解博里纳日。” “不错,弗内先生,”文森特万分虚心地回答,“但是我想我是在慢慢地了解 人们。” “我不是这个意思,”雅克说,一边从鼻子里拔出一根长鼻毛,仔细端详着。 “我意思是说,作仅仅看到了我们在地面上的生活。那还不重要。我们单单在地面 上睡睡觉而且。要是你想了解我们的生活是个什么样子,那你就必须下矿看看我们 是怎样从半夜三点,一直干到下午四点的。” “我很想下去,”文森特说,“可是公司会答应吗?” “我已经为你请示过了,”雅克答道,往嘴里送了一块方精,让温热的、墨水 般的、苦味的黑咖啡流过方糖,灌进喉咙。“明天我下马卡斯检查安全设备,半夜 两点三刻在德尼家门口等我,我来找你。” 全家陪文森特到沙龙,但在半路上,雅克,刚才在暖和的屋里还好端端的,谈 笑风生,突然一阵猛咳得戏拢了身子,不得不折回家去。文森特到沙龙时,看到亨 利·德克拉克已经来了,一条被腿拖在身后,毛手毛脚地在修炉子。 “啊,晚上好,文森特先生,”他嚷道,五官紧挤的脸上,满堆微笑。“我是 小沃斯姆斯唯一能点着这炉子的人。我们过去常在这儿聚会的时候,我就摸透它了。 这炉子真气人,我可知道它的一切鬼把戏。” 口袋里的东西湿滴滴的,其中只有一小部分是煤块,但德克拉克很快使这只凸 肚椭圆形炉子发出烘烘的旺火。他兴奋地一拐一弯地踱步时,血涌上了头上的那块 光秃的地方,使这处起皱的皮肤变成了深猪肝色。 那天晚上,小沃斯姆斯的矿工家差不多全来到沙龙,聆听文森特在他的教堂中 作第一次讲道。长凳坐满了,邻家搬来板箱和符号。三百多人济济一堂。文森特, 那天下午矿工妻子们的好意使他心里充满温暖,又看到终于能在自己的神殿里讲道, 故而讲得格外真挚,感人肺腑,博里纳日人脸上的忧郁表情随之消失。 文森特对他的“黑下巴”听众说:“我们是世间的陌生人,这是一个古老而良 好的信念。 然而我们并不孤单,因为上帝与我们同在。我们是朝圣者,我们的生活就是从 尘世到天堂的漫长路程。 “悲哀比欢乐更好——即使在愉悦中,我们的心仍然是哀痛的。与其到欢宴的 家去,毋宁到居丧的家宏,因为哀痛能使我们的心更为安宁。 “对笃信耶稣基督的人来说,悲哀无不带着希望。尘世唯有不断地再生,不断 从黑暗走向光明。 “主呀,保佑我们远离罪恶吧。别让我们贫穷,也别让我们富有,只要给我们 足够吃的面包。” “阿们。” 德克拉克太太第一个走到他的身边。她的眼睛含着泪水,她的嘴唇哆噱着。她 说:“文森特先生,因为我失去了上帝,所以我的生活艰难。但你又把上帝带回给 我们啦。我为此感谢你。” 人走光了,文森特锁上门,沉思地上山走向德尼的家。他从晚上所受到的欢迎 中可以看出,博里纳日人对他所持的保留态度已经完全打消,他们终于相信他了。 作为一名上帝的使者,他现在完全被“黑下巴”所接受。是什么引起了这种变化? 这不可能是因为他有了一所新教堂,因为这种事情对矿工来说,根本无所谓。他们 不知道他的传道任命情况,因为他一开始并没有告诉他们他是非正式福音传道者。 虽然他这次作了热情动人的讲道,但是在破草棚和废马厩中,他也作过同样好的讲 道。 德尼一家已经离开国房,在小房间里睡下了,但烤房里还充满着新鲜的、美味 的面包香昧。文森特从厨房里的深井中打水,把水从吊桶中倒入盆内,上楼去拿肥 皂和镜子。他把镜子靠在墙上,照看着。果然,他的猜测不错,在弗内家里,他不 过洗去了脸上的一小部分煤灰。他的眼皮和下巴还是黑的。一想到自己如何满脸煤 灰地在新的神殿里讲道,一想到他的父亲和斯特里克姨父如果看到这模样一定会惊 惶时,不禁笑了起来。 他双手浸入冷水,用从布鲁塞尔带来的肥皂挂出泡沫,刚要用肥皂水狠擦面孔 时,突然冒出了一个念头。他的湿手伸向空中。他再一次瞧着镜子,看到前额的皱 纹里、眼皮上、两颊上和巨大的球形下巴上,布满了从垃圾上沾来的黑煤灰。 “当然啦!”他大声说。“这就是他们之所以接受我的道理。我终于和他们打 成一片了。” 他把手洗干净,不洗脸就去睡觉。他留在博里纳日的日子里,每天在脸上擦点 煤灰,这样他就和别人~模一样了。 破口清晨二点半,文森特起身,在德尼的厨房里吃了块干面包,二点三刻在门 口与雅克碰头。一夜大雪纷飞。通向马卡斯的路被雪掩没了。他们越过田野走向烟 囱和垃圾的一路上,文森特看见四面八方的矿工们匆匆踏雪而行,小小的黑影在赶 回自己的窝去。天气酷冷,矿工们把黑上衣的领子翻起兜住下巴,缩头耸肩,抵御 严寒。 雅克把他先带到挂放煤油灯的房间,架上的灯按号码挂着。“一旦下面发生事 故,”雅克说,“我们就可以从取走的灯晓得谁出事了。” 矿工们心急慌忙地拿下自己的灯,奔过积雪的院子,进入升降机的砖房。文森 特和雅克与他们一起走去。升降机有六层,每层一格,每一格中可放一辆煤车升到 地面。每一格只能供两人舒畅地蹲坐,五个矿工紧紧挤在一格里,就象一堆煤往下 降落。 因为雅克是工头,所以他和文森特以及一名他的助手,单独占用最上面的一格。 他们低低地蹲坐着,脚尖抵着矿壁,头顶触着吊缆。 “把手直放在身前,文森特先生,”雅克说。“如果手碰到旁边矿壁,就会轧 断。” 信号一发,升降机就沿着铁轨向下滑落。升降机下落的通口不过比升降机大寸 许而已。 他看到脚下半英里外漆黑一团,想到万一升降机出毛病,便会摔死的时候,浑 身一阵寒噤。 那是一种从未体验过的恐惧——在一个无底的黑洞里往下落去。他知道不必过 分担心,因为升降机已有两个多月没有出事故了,但是,昏暗摇晃的煤油灯火并不 能使他保持理智。 他把这种本能的心惊胆战告诉雅克,后者同情地微笑。“个个矿工都有那样的 感觉,”他说。 “但他们一定习惯于这样下去的吧?” “不,永远不习惯!对升降机的一种无法克服的恐惧和不安一直伴随着他们到 死。” “那么你,弗内先生…” “我心里也害怕,就象你一样;我已经下降了三十三年啦!’在三百五十米处 ——半路——升降机停住片刻,又再突然地往下落。文森特看到一线细流从岩石的 洞里徐徐流出来,他又打颤起来。往上看,白天的光不过象夜空中的一颗星星。 在六百五十米处,他们走出升降机,但矿工们继续往下降。文森特发觉自己在 一条宽阔的坑道中,有着穿过岩石和粘土的车轨。他本来以为会落到火坑之中,但 通道很凉爽。 “这儿还不坏,弗内先生!”他高声说。 “对,不过没有人在这个高度干活,这矿层里的煤早已采完了。这儿还能从顶 部通点风下来,但吹不到下面的矿工。” 他们沿着坑道走了大约四分之一英里,雅克转弯了。“跟住我,文森特先生,” 他说,“但慢点儿,小心,你要是清一滑,我们都会送命。” 他就在文森特的眼前消失在地下。文森特脚步不稳地走上前去,发现地上有个 洞口,他两手摸索梯子。洞口只够一个瘦子通过。开头五米还不难爬,但在一半路 的地方。文森特不得不反转身来往下爬。水开始从岩石上渗出来,梯级上尽是烂泥。 文森特感到水滴在身上。 他们终于到了底,用手和膝盖爬过一条通向离出口最远的躲藏所的长甫道。一 长排矿穴,犹如存放骨灰盒架上的分格,由粗木支撑着。每一桶里,五个矿工一组: 两个用十字镐挖煤,第三个把煤从他们的脚下铲走,第四个把煤装进小车,第五个 沿着狭窄的车轨把车推走。 挖煤的穿着粗麻布衣裤,通身污黑;铲煤的往往是个男孩,赤身裸体,只围着 一块腰布,他的身于墨黑,把车推过三英尺长通道的矿工总是一个女孩,象男人一 样污黑,一件粗布衣遮住了上半身。水从矿穴的顶上滴漏下来,形成了钟乳石洞。 唯一的光亮是他们的小灯,为了节省煤油,灯芯总是旋得低低的。没有通风设备。 空气中充满煤灰。地下的天然热气使矿工的黑汗雨水般地淌流。在前面几个矿穴中, 文森特看到人们尚能直立挥动十字镐,当他愈往里走,矿穴也就变得愈小,最里面 的矿工不得不仰躺在地上,用手腕挥动十字镐。一小时一小时过去,矿工们的体热 逐渐使矿穴里的温度增高,空气中的煤灰也逐渐浓厚起来,最后又热又脏的煤垢塞 满了矿工的嘴,使他们端不过气。 “这些人一天挣两个半法郎,”雅克告诉文森特,“如果检查站的检验员对他 们煤的质量表示满意的话。五年前,他们是每天三法郎,但自从那时起,工资在逐 年减低。” 雅克检查木柱——它撑立在矿工和死亡的当中。他转向挖煤者。 “你们的木柱不牢,”他告诉他们。“有点松,你知道,第一桩事情就是塌顶。” 一个挖煤的,他们一帮中的头,喷出一连串怨言,快得文森特只听到几个词。 那人大声说:“他们付木柱钱的时候,我们会撑好的!要是为撑架资工夫,煤 还弄得出去吗?在这儿被岩石压死,和在家里饿死,还不是一样吗?” 走过最后一个矿穴,地上又有一个洞。这一次洞里连梯子也没有。圆木间隔地 插入矿壁,防止松土落下去活埋下面的矿工。雅克拿过文森特的灯,吊在裤带上。 “当心,文森特先生,”他重复遭。“别踩在我头上,别叫我粉身碎骨。”他们一 脚一脚地往黑暗中沉下去,用脚底摸索着圆木,以便立牢,双手则批住两边的松土, 提防无声地跌落下去,就这样爬了五米多。 下面又是另一矿层,但这一层的矿工甚至连个矿穴也没有。煤得从一个狭窄的 角度,打壁上挖下来。矿工们跪在地上,背脊紧贴岩顶,在取煤的角隅里挥动十字 镐。文森特现在感觉到上面的矿穴里凉快而舒服,这较低的一层,热得象烤炉,热 气厚得可用钝刀切割。干活的人活象被击伤的动物似地急喘着气,伸出又厚又干的 舌头,他们赤裸的身体,罩着一层污垢。文森特,仅仅站在那儿,就已经感到一分 钟也无法忍受那逼人的热气和煤垢。矿工们干着累死人的活儿,他们吞进肚里的煤 灰比他多上千百倍,然而,他们不能停下米歇一分钟,透一口气。如果他们停一停, 就没法送出必要车数的煤,也就拿不到一天工作量的五十美众文森特和雅克在连接 这些蜂巢般凹穴的通道中匍匐爬行,不时地伸直身于,紧贴矿壁,让顺着细车轨的 煤车推过。这通道比上面一条更窄。推车的女孩年龄尚小,没有一个超过十岁。煤 车很重,女孩们不得不用尽气力拼命把小车沿车轨推去。 通道的尽头有一条金属斜道,煤车在此由电缆吊下去。“来,文森特先生,” 雅克说,“我带你到底层去,七百米深,在那儿体会看到一些在世界上任何地方都 看不到的东西!” 他们顺着金属斜道往下滑了大约三十米,文森特发觉到了一条有两条车轨的宽 阔的坑道里。他们在坑道里往回走了大约半英里路;他们来到尽头,登上木架,爬 过矿内的运输枢纽,在另一边下来,钻进一个新掘开的洞口。“这里是新矿层,” 雅克说,“是世界上任何一个矿井中采煤最难的地方。” 一连串十二个小黑洞把这条坑道引伸出去。雅克钻进一个洞口,喊道:“跟住 我。”洞口刚刚能让文森特的双肩滑进。他拼命地往里挤,象蛇般地肚皮贴地,用 手指和脚趾戳住地面向前爬去。他看不见雅克的靴子,那不过在他前面三英寸。穿 岩而过的坑道只有三英尺半高,七英尺宽。虽然那个洞口——通道从此开始——几 乎没有新鲜空气,但比这条坑道凉爽。 爬到最后,文森特进入一个圆形的小坑,一个人在中间勉强能站立。这地方伸 手不见五指,文森特一时什么也看不出来过了一会儿,他才望见沿墙有四点蓝色的 小火。他浑身被汗湿透;眉毛上的汗水把煤灰带进了眼睛,感到一阵剧痛。经过那 么一段长距离的蛇行后,他不停地喘着气,站着想吸口空气松一松。他所吸到的是 火——那烧烤他、窒息他的流动的火,直刺心肺。这儿是整个马卡斯中最坏的洞, 简直是中世纪的拷问室。 “喂,喂!”一个熟悉的声音在喊叫,“文森特先生,我们是怎样挣五十美分 一天的,你看到了吧,先生?” 雅克快步走到灯旁检查。蓝色的弧火慢慢地暗淡下去。 “他不应该到这儿来呀!”德克拉克凑着文森特的耳朵说,眼睛里的眼白闪着 微光,“在那条坑道里,他会大发脾气的,然后我们只能用木板和滑车把他拖出去。” “德克拉克,”雅克喊道,“这些灯就这样点了一个上午吗?” “是呀,”德克拉克漫不经心地答道,“瓦斯一天天浓起来。一旦发生爆炸, 那末我们的苦难也就结束了。” “这些洞里的瓦斯.上星期日刚抽过,”雅克说。 “但是瓦斯又回来了,又回来啦,”德克拉克说,开心地搔搔光疤上的黑痕。 “那末,这星期中你们得停工一天,让我们再把瓦斯抽掉。” 矿工中掀起一片抗议的浪潮。“我们现在没有足够的面包给孩子们吃卿靠工薪 都糊不上口,还说得上停一天工!我们不在这儿的时候,让他们抽吧;我们和别人 一样要吃饭!” “那没什么,”德克拉克笑着说,“他们弄不死我。早就试过To我一定老死在 我的床上。 说到吃的,现在几点了,弗内?” 雅克把表凑近蓝色的火苗。“九点钟。” “好I我们能吃午饭了。” 镶着白眼球的墨黑、汗流浃背的身体停下活儿,靠墙蹲坐下来,打开小篮。他 们甚至不能爬到外面稍为凉爽的洞里去吃饭,因为只能歇十五分钟。爬出爬进,十 五分钟就完了。所以他们就坐在闷热之中,拿出两片夹着酸乳酪的厚厚的粗面包, 狼吞虎咽地啃起来,手上的黑灰纷纷落在白色的面包上。人人都带着一啤酒瓶的温 热咖啡,把面包冲下喉咙。这种咖啡、面包和酸乳酪,就是他们每天干十三个小时 活儿的报酬。 文森特已经下来了六个小时。由于空气稀少,再加上热和灰的窒息,文森特感 到昏昏然。 他简直无法再多忍受几分钟这样的折磨。当雅克说他们该走了的时候,他真是 感恩不尽。 “注意瓦斯,德克拉克,”雅克钻进洞口前说。“如果情况恶化,你最好把你 的人带出去。” 德克拉克刺耳地笑了起来:“要是我们没有把煤送出去,他们也给五十美分一 天吗?” 这个问题没有得到回答。德克拉克和雅克心里都明白。后者耸耸肩,肚皮贴地 爬过坑道而去。文森特尾随着,眼睛里的刺入的黑汗使他什么也看不见。 半小时后,他们到达出口处,升降机从这儿把煤和人送到地面上。雅克走进堆 石的岩洞,咳吐黑痰。 在犹如井中吊桶的升降机里,文森特转过脸对他的朋友说:“先生,告诉我。 你们矿工为什么继续下矿呢?为什么不到别的地方去找找活儿子呢?” “啊,我亲爱的文森特先生,没有别的活儿可干。再说,我们什么地方也无法 去呀,因为没有钱。整个博里纳日中,没有一个矿工家会有十个法郎的积余。然而, 即使我们能走,先生,我们也不愿去呀。水手们清楚船上有着各式各样的危险在等 着他,可是,在岸上的时候,他就老想着海洋。我们也是那样,先生,我们热爱我 们的矿山,我们宁愿在地下,而不想在地上。我们所要求的不过是能养家活口的工 钱、公平的工作时间和防止危险的安全措施而已。” 升降机到顶了。文森特走过积雪的院子,微弱的阳光使他眼睛发花。盥洗室里 的镜子照着他乌黑的股。他没有停下来洗一洗,就昏头昏脑地冲过田野,吸着新鲜 空气,一边胡思乱想是不是突然得了可恶的热病,是不是在做着恶梦。上帝一定不 肯让他的孩子这般做牛马的? 主应该想象得到他所看到的这一切情形? 他走过好运气的、相对地小康的德尼家,不假思索地跌跌冲冲走下峡谷里的肮 脏小径的迷宫,往德克拉克家走去。起初无人应问。过了片刻,六岁的男孩来开门。 他的脸色苍白,贫血,发育不全,但具有德克拉克的斗争勇气。再过二年,他就要 每天半夜三点钟下马卡斯,把煤铲进小车。 “妈妈到垃圾山去了,”孩子尖声说。“你得等一会儿,文森特先生;我要照 管妹妹。’德克拉克的两个婴孩,只穿着小内衣,在地上玩儿报律和一段绳。她们 冻得发紫。最大的男孩,往炉子里加垃圾,但炉子一点不热。文森特里着她们,一 阵寒颤。他把婴孩抱上床,把被盖没她们的脖子。他自己也不知道为什么跑到这个 不幸的草棚中来了。他觉得应该对德克拉克家做点什么,说点什么,帮他们一点忙。 他应该让他们知道:他至少完全了解他们的不幸。 德克拉克太太回来了,她的手和脸污黑。开头她没有认出龌龌龊龊的文森特。 她奔向藏放食品的小盒子,在炉子上煮起咖啡。她把咖啡端给他,与其说是温热的, 毋宁说是冰冷的; 咖啡黑,苦,无味,但是为了使这位好心肠的妇人高兴,他还是喝了下去。 “近来垃圾不好,文森特先生,”她抱怨道。“公司什么也没漏掉,连粒粒屑 屑也没漏掉。 叫我有什么办法让婴孩们取暖呀?我没有衣服给她们穿,只有那些小衬衣和几 只麻袋。麻袋把她们的皮肤磨破了,使她们害了疮。如果我一天到晚把她们放在床 上的话,她们又怎么长得起来呢?” 文森特的眼眶里涌出眼泪,什么话也讲不出来。他从来没有见到过这般的苦。 他第一次怀疑起来,祷告和《福音书已对这个妇女——她的婴孩快要冻死了——会 有什么好处。上帝到底在哪里?他衣袋里只剩几个法郎,使全给了德克拉克太太。 “请给孩子们买条羊毛裤吧,”他说。 他明白,这是无济于事的举动;博里纳日中还有成百个婴孩在受冻。羊毛裤穿 坏以后,德克拉克的孩子还要受冻。 他上山向德尼家走去。烤房里温暖舒服。德尼太太烧点热水给他洗脸,并为他 烧了一份偎兔肉当午饭,那是昨晚吃剩的。她看到他很疲乏,被所见所闻弄得很紧 张,所以拿出一点点白脱给他抹面包。 文森特上楼进入他的房间。肚里吃得饱饱的,感到暖烘烘。床又宽又造意;被 单干干净净,枕头还套着枕套。一墙上挂着世界名家的画片。他打开柜子,数数村 社、内衣、袜子和背心。他走到衣柜前,看看两双多余的皮鞋、暖和的外衣和挂着 的衣裤。最后他领悟:他是一个撒谎者和胆小鬼。他的祈祷给矿工们只带来贫穷的 德行,但自己却过着安适的、衣食不缺的生活。他不过是一个说空话的伪君子。他 的宗教是毫无用处的鬼话。矿工们应该瞧不起他,把他轰出博里纳日才对。他假装 与他们共命运,却享有暖和漂亮的衣服,有着一张舒适的床睡觉,一顿饭的食物比 矿工们一星期的食物还多。他甚至没有为自己的安逸奢侈的生活付出劳动的代价。 他不过是走来走去,要贫嘴,装好人。博里纳日压根儿不该相信他说的话,不该来 听他的讲道或接受他的指导。他的全部安逸生活证明了他的话是扯谎。 他又一次失败了,失败得比以前更惨! 算啦,他只有两条路:要末在他们看清他是一条骗人的、无心肝的狗之前,乘 着黑夜逃出博里纳队要求利用那天他亲眼目睹的知识,真正成为上帝的仆人。 他把柜子里的衣服全拿出来,迅速地装人提包。他把衣裤、鞋子、书籍和画片 也放过去,然后关上提包。他暂时把提包放在椅子上,轻快地奔出前门。 峡谷底有一条小纸。小汉对面就是松林的另一边斜坡。林中散落着一些矿工的 小屋。 经过一番询问后,文森特获悉有一所茅舍空着。那是一间没有窗的木板房,盖 在相当陡的坡上。屋内的泥地由于长期践踏而凹陷下去,滚雪从木板顶上滴漏下来。 头顶上的没有创光的梁水架着屋顶,因为小屋整个冬季没人居住,所以,冰冷的空 气,从梁木上的节孔里、木板的膜缝间透进屋内。 “这房子是谁的?”文森特向陪他的妇人问道。 “沃斯姆斯的一个生意人的。” “你知道房租多少钱吗?” “一个月五法郎。” “很好,我要积下来。” “可是文森特先生,这儿不能住人呀。” “为什么不能?” “可是……可是……房子坏了。比我的房子还坏。这是小沃斯姆斯最坏的木棚 呀!” “正因为这样,所以我要租下。” 他又往山上爬去。一种新的、安宁的感情涌上他的心头。他不在房里的时候, 德尼太太因为有事走进他的房间,看到了收拾好的提包。 “文森特先生,”当他进来的时候,她嚷道:“出什么事啦?你为什么这样突 然回荷兰去了?” “我不离开这儿,德尼太太。我还是留在博里纳日。” “那末为什么…”她脸上露出疑惑不解的神情。 文森特向她解释过后,她温和地说:“相信我,文森特先生,你不能那样生活, 你还没有习惯。自从耶稣基督降生以来,时代在变化,如今我们都应该尽可能地生 活得好一点,人们从你的工作中了解你是一个好人。” 文森特没有被劝服。他在沃斯姆斯与那两人碰了头,租下木棚,搬了进去。几 天以后,他第一次的五十法郎薪水的支票寄来了,他买了一张小木床和一只旧火炉。 除去这些支出,他只剩下够买一个月的面包、酸乳酪和咖啡的法郎。他把烂泥糊在 顶墙上,不让水流进来,用破布条塞住木节孔和板缝。他现在住进了与矿工同样的 房子。吃着同样的食物,睡着同样的床。他成了他们中间的一员。他有了把《圣经》 传达给他们的权利了。 比利时煤矿公司——在沃斯姆斯附近拥有四个煤矿——的经理,完全不是文森 特原来所想象的那种贪得无厌的人。固然,他尽管有点固执,但却长着一双善良的、 富有同情心的眼睛,他的举止显出他本人也曾经受过苦。 “我知道,凡·高先生,”在专心听取了文森特滔滔不绝地诉说矿工们的不幸 后,他说,“那不是什么新鲜事儿。矿工们以为我们为了赚取更大的利润而有意让 他们饿死。可是,请相信我,先生,事实终归是事实。哦,我把几份巴黎国际矿业 组织的图表给你看看。” 他把一张大图表在桌上铺开,用手指点着图表底部的一根蓝线。 “请看,先生,”他说,“比利时煤矿是世界上最穷的煤矿。由于煤难以来获, 因此简直无法在公开市场上出售得利。我们的开来费用在欧洲煤矿中是最高的,而 我们的利润却是最低的!你看,我们的煤价不得不和那些每吨开采费最低的煤矿的 煤价保持相同。我们是天天在破产线上挣扎。你听得懂吗?” “我相信你的话。” “如果我们多给矿工们一天一法郎,那末我们的成本费就要高出煤的市价。这 样一来,我们只好关门,而他们也将真的饿死。” “股东们是否能少赚一点钱呢?那样矿工们就能多得见文了。” 经理颓丧地摇摇头。“不能呀,先生,因为你知道煤矿是靠什么经营的吗?靠 资金。就象别的工业一样。资金必须有盈利,否则资金就会转移到别的地方去。比 利时煤矿公司的股票,只不过百分之三的红利,如果红利再少百分之零点五,股东 们就将抽回资金。他们一抽,我们的矿就得关门,因为没有资金就没法经营,这样, 矿工们又得挨饿,因此,你可以看出,先生,博里纳日的可怕局面,并不是股东们 或经理们所造成的,那是矿层内的煤藏量无法令人满意。至于那种局面,我看,我 们只得归罪于上帝了!” 文森特应该对这种亵渎神明的话感到震惊,但却无动于衷。他正在思索经理对 他所说的话。 “不过,你们至少可以减少一点工作时间,一天在下面干十三个小时,那是在 屠杀整个村子呀!” “不,先生,我们没法减少工作时间,因为这应该与他们的工资相等。工作时 间一减少,他们生产的煤,就会大大少于每天五十美分的工资,结果我们每吨煤的 成本费就要提高。” “至少有一件事应该能有所改善的。” “你是指不安全的工作条件吗?” “不错。至少你们能减少矿井内的事故和死亡。” 经理耐心地摇摇头。“不,先生,办不到。我们的红利太低,无法在市场上售 出新的股票,因而压根儿没有多余的资金来对安全设备投资。——啊,先生,那是 一种毫无办法的、可恶的连锁反应。我已经见得多了。那也就是我从一个虔城笃信 的天主教徒,变为一个辛辣的无神论者的原因。我真不明白天堂里的上帝怎么会有 意地创造这样一个环境,使整个民族世世代代地陷入困苦,而丝毫没有一丁点儿神 的怜悯!” 文森特无话可说。他昏惑地走回家去。 二月是一年中最难熬的一个月。直吹无挡的风横扫山谷和山顶,街上几乎无法 行走。矿工们的茅舍现在益发需要垃圾取暖,但是刺骨的北风劲吹,妇女们无法外 出到黑山上去抬取。 他们仅有粗布裙衫、纱袜和头巾来抵御入骨的寒风。 孩子们只得天天缩在床上,以免冻僵。因为没有煤生炉子,所以简直没有热食。 矿工们从热得起泡的大地深处一出来,就一刻不停留地投进低于零度的气温,在凛 冽的北风中,挣扎着穿过雪封的田野,返回家去。因肺病和肺炎引起的死亡每星期 中无天发生。在那个月中,文森特为许多丧事祈祷。 他本想教那些蓝面孔孩子识字的打算不得不放弃了,他整天在马卡斯山上拾取 所能找到的一丁点儿煤屑粒,分送给最困苦的茅舍。在这些日子里,他无需再往脸 上抹煤灰,他永远也除不掉矿工的标记了。一个来到小沃斯姆斯的陌生人,一定会 叫他“……又是一个‘黑下巴’。” 在金字塔上下跑了几个小时,文森特才拣到了半袋样子的垃圾。他手上的蓝皮 肤被雪盖的岩石划了一条条的伤痕。四点光景,他决定不再抬了,把准备送给村民 的垃圾带回去,这至少能让几个妻子为她们的丈夫烧一杯咖啡。他走到马卡斯的大 门口,矿工们刚好鱼贯而出。 其中有些人认识他,叽咕地向他打招呼,但其他的人手插在口袋里,编头耸肩, 眼睛盯着地,走了过去。 最后走出大门的,是一个矮小的老人,他咳得身子都直不起来,简直没法行走, 他的膝头在颤抖,从雪封的田野里吹来的寒风向他袭击时,他脚步摇晃,就好象被 人痛击了一拳,几乎扑地倒在冰上,过了片刻,他鼓起勇气,慢慢地穿越田野,侧 身迎着一阵强风。他的肩上披着一只粗帆布袋——看来是从沃斯姆斯的仓库里抬来 的,文森特看到袋上印着字,他睁大了眼,想认出是什么字,终于辨认出两个字: 易碎。 把垃圾送往茅舍后,文森特返回自己的棚屋,把全部衣服摊在床上。他有五件 衬衫、三套内衣、四双袜子、两双鞋、两套衣裤和一件多余的军服。他留下一件衬 衫、一双袜和一套内衣在床上。其余的一古脑儿全塞进提包。 他把一套衣裤留给背上写着“易碎”字样的老人。内衣和衬衫留给孩子们,好 改制成小衣服。袜子分送给得下马卡斯去的肺病患者。那件暖和的军服,送给一个 孕妇,她的丈夫几天前因坑道倒塌丧命,为了养活两个孩子,她顶替了他的位置。 “娃娃沙龙”关闭了,因为文森特不愿意把矿工家眷的垃圾拿过来。此外,矿 工及其家属怕在泥泞中行走而弄湿了脚。文森特轮流在每一所草屋中举行小型礼拜。 随着时日的消逝,他发觉应该献身于实际的职责——治疗,洗净,擦净,准备热饮 料和药物。最后,他把《圣经》留在家里,因为他没有时间打开它。《圣经》已成 了一种矿工们无法享受的奢侈品了。 三月来临,寒冷的压力减轻了一点,可是热病插入进来。文森特化去了他二月 份薪水中的四十法郎,为病患者购买食物和药品,给自己留下了忍饥挨饿的份儿。 他由于缺少食物而益发消瘦了。他的神经质的、易冲动的雌性更厉害了。寒冷削弱 了他的活力,他开始带着热病东奔西走,他的双眼变成了眼窝中两个冒火的大窟窿, 他的结实的几·高头颅好象缩小了,他的双颊和眼睛下面出现凹陷,但他的下巴仍 象往常一样坚实地突出来。 最大的德克拉克孩子害了伤寒症,床铺因此发生了困难。屋内只有两张床,父 母占了一张,三个孩子占了另一张,如果两个婴孩与大男孩继续睡在一起,她们亦 会传染上伤寒病,如果让她们睡在地上,那末就会得肺炎,如果父母睡在地上,次 日就没法干活了,文森特立即明白应该怎么办。 “德克拉克,”这矿工下班到家时,文森特说,“在你坐下吃晚饭前,能否帮 我一个忙?” 德克拉克因伤疤疼痛而疲惫不适,但他问也不问他就拖拉着破腿,跟文森特走 了。他们走进文森特的棚屋,文森特把床上的两条毯子掀去一条,说道:“扶住床 头,我们把床搬到你家去,给大孩子睡。” 德克拉克的牙齿咬得格格地响。“我们有三个孩子,”他说,“如果上帝愿意 那样的话,我们可以失掉一个。护理全村的文森特先生却只有一个,我决不能让他 杀害自己!” 他有气无力地一瘸一拐地走出小屋。文森特把床一拖,抬上肩,吃力地走进德 克拉克的家,把床放好。德克拉克和他的妻子正在吃干面包和咖啡的晚餐,抬眼望 着他。文森特把大男孩放上床,看护着他。 那天深夜,他到德尼家去问问有否柴草可给他带回小屋去铺睡。德尼太太听说 他做了这件事,大吃一惊。 “文森特先生,”她嚷道,“你原来的房间还空着。你一定要回到这儿来住。” “你真好,德尼太太,但我不能够。’“我知道,你在担心钱。没有关系的。 我和让一巴普蒂斯特生活过得去。你可以免费和我们一起住,就象我们的兄弟一样。 你不是常对我们说,上帝的孩子,都是兄弟吗?” 文森特感到冷,冷得发抖。他饿着肚子,生了几个星期的热病使他有点神志昏 乱。由于营养不良,缺少睡眠,他很衰弱。他被全村的层出不穷的灾难和痛苦弄得 烦躁不安,简直快发狂了。楼上的床暖和,柔软,干净。德尼太太会给他食物填充 施德的饥肠;她会护理他的热病,给他热的去寒饮料,把寒冷从骨髓中驱走。地颤 抖,乏力,几乎快倒在烤房的红砖地上了。他及时地控制了自己。 这是上帝的最后考验。如果他现在失败了,那他以前所做的全部工作就白费了。 既然全村正处在痛苦和灭亡的最可怕的境况中,难道他能怯退,成为一个经不住风 浪的、不足挂齿的胆小鬼,一看见来到鼻子底下的安适和享乐,就抓住不放吗? “上帝看到你的好心肠,德尼太太,”他说,产主会酬答你的。不过,你无法 使我忘记自己的职责。如果你找不到柴草,看来我只能睡在泥地上了。请别给我旁 的东西,我不能接受。” 他把柴草扔在棚屋一个角落的湿地上,盖上一条薄毯子。他~夜没有入睡;天 亮时,他感冒了,双眼似乎格外凹陷在头颅中。他的热度升高得使他有点不省人事。 屋内没有垃圾生炉子,他认为决不能从矿工手里取定即使是一小把从黑山上抬来的 垃圾。他勉强吞咽了几口又干又硬的面包,便动身出去做他一天的工作。 三月拖沓地转入四月,情况有所好转。风不刮了,斜射的阳光变得直射一点了, 最后,解冻的时刻终于来临。随着冰雪的消融,黑色的田野重新露面,云雀鸣瞅, 林中的幼树开始爆芽。热病渐渐消失,天气渐渐暖和起来,村里的妇女们能够拥上 马卡斯金字塔去指垃圾了。 茅屋里的椭圆形炉子中很快又燃起暖和的火;孩子们在白天里能够下床来;文 森特再度开放沙龙。全村蜂拥而来参加第~次的礼拜。一丝微笑回到了矿工们的忧 郁的眼睛里,人们敢于把头颈稍许伸直一点了。自己任命为沙龙正式司炉和管理员 的德克拉克,在炉进大讲笑话,一面起劲地搔头皮。 “好转的日子正在到来,”文森特在他的小讲坛上兴高采烈地大声说,“主考 验了你们,得知你们是忠诚的,最坏的遭遇已经过去,五谷将在田野里成熟,当你 一天劳累过后,坐在家门口的时候,太阳将使你温暖,孩子们将走出屋去追逐云雀, 在树林里采草蓓。 抬起你们的头,望着上帝吧!生活的乐趣为你们贮藏着。上帝是仁慈的,上帝 是公正的,主将酬答你们的信仰和警觉。为了好转的日子正在到来,让我们感谢生 吧。好转的日子正在到来。” 矿工们奉献衷心的感恩。愉快的声音充满一屋,人人相告:“文森特先生说得 对。 我们的痛苦过去了。冬天结束了。好转的日子正在到来呀!” 几天后,文森特和一群孩子正在马卡斯后面抬垃圾,他们看‘见小小的人影奔 出装直升降机的矿房,在田野里朝四面八方奔跑。 “发生什么事情啦?”文森特叫道。“还没到三点钟。太阳还没有转到天空的 正中央呢。” “一定出事故啦!”一个较大的男孩嚷道。“我以前看见过他们这样奔跑的! 底下一定坏了什么东西啦!” 他们尽快地爬下黑山,手和衣服被岩石划破了。马卡斯周围的田野,被密密麻 麻的奔跑的黑蚂蚁盖住了。这时候,他们都已下山,活动的趋势改变了,妇人和孩 子们从村子里奔过田野,从各个方向拼命地奔来,手里抱着婴孩,身后跟着小孩。 文森特抵达大门口,只听得激动的喊声:“瓦斯!瓦斯!新矿层!他们中瓦斯 啦!他们堵在里面啦!” 在那一阵严寒的日子里,一直被困在床上的雅克·弗内,以最快的速度冲过田 野赶来。 他比以前更瘦了,他的前胸凹陷得更凶了。当他在文森特身边奔过时,文森特 一把拉住他,问道:“出什么事儿啦?快告诉我!” “德克拉克的矿层!还记得那蓝色的油灯吗?我早知道那会使他遭殃的!” “多少人?有多少人?我们能下到他们那儿吗?” “十二个矿穴,你看见过那些矿穴,一个矿穴有五个人。” “难道我们没法救他们吗?” “我不清楚,我马上带一批自愿下去的人进去。” “让我一起去,让我帮一手。” “不,我需要有经验的人。”他奔过院子,跑向升降机。 白马拖拉的小车到了门口,就是这辆小车,曾经把那么多丧生者和受伤者拖往 小山边的许多茅舍里。刚穿过田野的矿工们,开始带着他们的家属回来。有些妇女 歇斯底里地狂叫着,其他的人,眼睛睁很大大地凝视着前方。孩子们在呜咽,工头 们东奔西走,拔直喉咙喊叫,组织救护队。 突然,噪声静了下来。一帮人从升降机房里出来,慢慢地走下台阶,抬着用毯 子包裹着的物体。这种寂静主宰了好一会儿。然后,人们又同时开始哭叫。 “是谁?他们都死了吗?他们都活着吗?请发发慈悲,把他们的名字告诉我们 吧!给我们看看!我的丈夫在下面呀!我的孩子们!我的两个孩子在那矿层里呀!” 那一帮人在白马小车旁停下来。当中一个人开口道:“三个在外面倒煤的推车 人救出来了。不过烧伤得很厉害。” “他们是谁?请发发慈悲,告诉我们是谁!给我们看看吧!给我们看看吧!我 的孩子在底下呀!我的孩子,我的孩子!” 那人掀开毯子,露出两个九岁模样的女孩和一个十岁男孩的烧伤的脸。三个孩 子昏迷不醒。孩子们的家属,一头倒在他们身上,又悲又喜地哭叫。三个人被放上 白马小车,拖着穿过}野中的坑坑洼洼的路径。文森特和家属们在车旁跟着奔走, 活象几头喘着气的牲口。文森特听到从身后传来恐怖和痛苦的号叫声,愈来愈高。 他一面跑一面回过头去朝后望,看到了天边垃圾山的长长的线条。 “黑色的埃及!”他大声嚷道,借以发泄心中的痛苦。“选民们又一次被奴役 的黑色埃及呀!噢,上帝,你怎么能这样呢?你怎么能这样呢?” 孩子们差不多烧死了。露在衣服外面的皮肤和头发全烧焦了。文森特走进先到 的一所茅舍。母亲痛苦地绞着双手。文森特脱去孩子的衣服,叫着:“油,油,快!” 这妇女的家里有点油。文森特把油敷在烧伤的地方,又叫着:“快,绷带。” 那妇女呆呆地站着对他望,眼睛里露出恐怖的神情。文森特恼火了,喊道: “绷带!你要孩子死吗?” “我们什么也没有,”她哭着说。“家里一块白布也没有。整个冬天里一寸也 没有!” 孩子动了一动,呻吟起来。文森特一下子脱掉外衣和衬衫,把身上的内衣撕下 来。他穿上外衣,把其他的衣服撕成条条,替孩子从头到脚包起来。他拿起一罐油, 奔到第二个孩子那儿。就象包第一个孩子那样,他把那女孩包好。当他跑到第三个 孩子那儿时,衬衫和内衣都已经用完了。这十岁的男孩奄奄一息。文森特脱下裤子 和羊毛内裤,又穿上裤子,把内裤剪成绷带。 他把外衣裹紧赤裸的身于,穿过田野,奔向马卡斯。他老远就听到了妻子和母 亲们的不绝的痛苦哭声。 矿工们站在大门附近。一次只能下去一个救护小组,到矿层的通道狭窄,人们 等着轮到他们。文森特对一个副工头说: “情况怎么样?” “此刻他们已经死了。” “我们能下到他们那儿吗?” “他们压在岩石下。” “要多少时间才能弄出来?” “几个星期。也许几个月。” “为什么?为什么?” “从前就是这样的。” “那末他们完了!” “五十七个男子和女孩!” “他们全完了!” “你再也见不到他们了!” 救护队轮班抢救了三十六个小时。丈夫和孩子在下面的妇女们赶都赶不走。在 上面的人们,不断地对她们说一定能够抢救出来。妇女们明白,这不是实话。家里 无人遭难的矿工妻子们,带着热咖啡和面包,穿过田野而来。半夜里,雅克·弗内 被毯子里着抬了上来。他吐血了。第二天就死了。 经过了四十八小时后,文森特劝德克拉克太太带着孩子们回家去。志愿救护队 不停地抢救了十二天。采煤停顿了。因为不出煤,所以也领不到工钱。村子里剩余 的几个法郎用光了。德尼太太继续烤面包,陈账分给人们。她用完了全部资金,不 得不熄炉。公司什么也不捐助。第十二天的晚上,他们关照救护队停止抢救。矿工 们得到通知返矿干活。小沃斯姆斯一个子儿也没有了,只得忍饥挨饿。 矿工们罢工。 文森特的四月份薪水寄来了,他下山到沃斯姆斯,买了五十法郎食物,他把这 些食物分送各家,全村靠此过了六天。此后,他们到树林里去采单薄、树叶和草, 男人们出外搜寻活的东西:家鼠、地鼠、蜗牛、痢虾蟒、渐赔、猫和狗。无论什么 东西都好,只要能吞下胃去抑制饥饿的折磨。最后,一切都给搜尽了。文森特写信 到布鲁塞尔呼吁援助,没有援助到来。 矿工们坐着眼看他们的妻子和孩子挨饿。 他们请求文森特为丧生矿下的五十七个人祈祷,他们先走了一步。一百个男子、 妇女和孩子,挤入文森特的小棚屋。文森特只有咖啡当饭。日从那次事故以来,他 几乎没有吃过固体的食物,他衰弱得站也站不住了,热病和绝望回到了他的心头。 他的眼睛成了两颗黑点,双颊陷了下去,颧骨隆起,满脸的红胡须肮脏不堪。他用 粗布袋代替内衣裹着身于。棚屋里只点着一盏提灯,它挂在一根断椽上,发出闪烁 的光。文森特躺在屋角的草堆上,一只手撑住头。提灯给没有刨过的木板和一百个 麻木的受苦者,投下了怪异的、摇摇晃晃的阴影。 他以一种干涩的、狂热的声音讲起来,字字弥漫在那一片沉静之中。“黑下巴” 们——骨瘦如柴,忍受着饥饿和失败的折磨——盯住他看,就好象在望着上帝。上 帝远在天边。 奇怪;棚屋外面传来了响亮的声音,声音随着怒气变得更响了。门砰地重开, 一个孩子的声音在叫:“文森特先生在这里面,先生们。” 文森特停下话来。一百个博里纳日人把头转向门口。两个衣着笔挺的人走了进 来,油灯闪烁一下,文森特看到恐怖和害怕的表情在陌生人的脸上掠过。 “欢迎你们,德·约恩牧师和几·登·布林克牧师,”他说,没有起身。“我 们正在为五十七个活埋在马卡斯底下的矿工举行丧礼。也许你们将对大家说句安慰 的话吧?” 牧师们隔了好一会儿才开口。 “可怕!真可怕!”德·约恩叫道,给他吃得饱饱的胃咂了一个响嘴。 “你应该想到你是在非洲的丛林里呀!”凡·登·布林克说。 “只有上天知道他把事情弄得有多糟。” “这需要好几年才能把这些人引回到基督的跟前。” 德·约恩双手交叉在肚子上,高声说:“我早就对你说过别给他委职。” “我知道……但是皮特森……他怎么会想到这个样子呢?这小子完全疯了!” “我怀疑他的神经一直是不正常的。我从来没有对他信任过。” 牧师们用快速的、地道的法语说着,博里纳日人一个字也听不懂。文森特病体 衰弱,因而没有觉察到他们俩谈话的重要性。 德·约恩硬着头皮穿过人群,恶声恶气地对文森特低声地说:“把这群肮脏的 狗赶回家去!” “但丧礼!我们还没有结束……” “别管丧礼不丧礼的。把他们捧走。” 矿工们慢慢地一个一个走出去,不知所措。两个牧师面对着文森特。“无知道 你对你自己做了些什么呀?在这样一个地洞里举行礼拜,这是什么意思?你开始了 一个什么样的新的野蛮崇拜。难道你一点也不要面子吗?这种行为符合一个基督的 传教上吗?你这样做是不是完全疯了?你是想败坏我们教派的名声吗?” 德·约恩牧师停了一停,审视破烂污秽的棚屋、文森特的草堆、裹着他身子的 粗布袋,以及他的深深凹陷的、发烧的双眼。 “凡·高先生,我们真是幸运,”他说,“只给了你一个临时的委职。现在你 大概会料到这个委任被取消了吧。再也不允许你为我们服务了。我发现你的行为令 人作呕,有失体统。 你的薪水到此为止,将马上委派一个新的人来替代你。要不是我有慈悲心,认 为你是完全疯了的话,我就会把你当作比利时福音传道委员会从来没有见到过的、 基督的最凶恶的敌人。” 好一会儿无人说话。“嗯,凡·高先生,不想为你自己申辩几句吗?” 文森特记得在布鲁塞尔他们拒绝给他委职的日于。现在他无动于衷;更不用说 是讲话了。 “我们好走了吧,德·约恩叙友,”凡·登·布林克牧师等了片刻后说。“我 们在这儿没有事了,他的情况毫无希望,如果我们在沃斯姆斯找不到一家好旅馆, 那末今晚还得赶回蒙斯去呢。” 次日早晨,一群年纪较大的矿工来看文森特。“先生,”他/fi说,“现在雅 克·弗内已经死了,你成了我们唯一能够信任的人。你应该告诉我们怎么办。除非 我们必须饿死,否则我们不想饿死。也许你能使‘他们’答应我们的要求。在见到 他们后,如果你叫我们回去干活,我们就去。如果你叫我们挨饿,我们也心甘情愿。 我们一定听你的,先生,不听别人。” 比利时煤矿公司的办公室里,一片阴沉沉的气氛。经理高兴地看到文森特,表 示同情地听他诉说。“我明白,凡·高先生,”他说,“矿工们受委屈了,因为我 们没有能够挖到尸体。 不过这.又有什么好处呢?公司已经决定不再开放那矿层;矿层本身不会支付 工钱。也许我们要挖上一个月,而结果是怎么样呢?不过是把那些人从一个坟墓里 取出来,放进另一个坟墓里罢了。” “活着的人怎么样呢?你能不想想改善下面的情况吗?难道他们命该一生中天 天面对着死亡干活吗?” “对,先生,他们该那样,他们必须那样。公司没有资金改善安全设备。在这 场纠纷中,矿工们的结果是不利的,他们不可能获胜,因为有铁打的经济法令对付 他们。更坏的是,如果他们下星期再不回矿干活,马卡斯就会永远关闭。那就只有 上帝知道他们会发生什么样的情况啦。” 文森特沿着长长的、曲折蜿蜒的山径走上小沃斯姆斯,被打垮了。“也许只有 上帝知道,”他挖苦地自言自语。“也许主又不知道。” 很显然,他对矿工们是毫无用处了,他不得不叫他们回到那肺病洞穴中去干一 天十三小时的活儿,让一半人面对突如其来的死亡,其余的则等待着缓慢的咳嗽的 死亡,仅仅是为了那一份半饥不饱的口粮。他无法再帮助他们了,连上帝也无法帮 助他们了。他来到博里纳日,把《圣经》放进他们的心里,可是,面对着这样的事 实,矿工们的永恒的敌人不是老板,而是那无所不能的天父本身,他还能说什么呢? 他一叫矿工们回矿干活,再度做奴隶,他对他们就变得一钱不值了,他永远也 不能再讲道了——即使委员会允许他——因为眼下湖音拟还有什么用处呢?上帝对 矿工不闻不问,而文森特又没有能力劝说主大发慈悲。 诚然,他领悟到他老早就已经明白的事情:一切关于上帝的说法,都是天真幼 稚的遁辞,是一个吓得要命的孤寂的临终者,在一个寒冷、乌黑和没有尽头的黑夜 中,自己消声诉说的绝望的骗人鬼话而已。上帝是不存在的,事情就是那么简单— —没有什么上帝,唯有一片浑噩——悲惨、苦难、残酷、煎熬、黑暗和无尽头的浑 噩。 矿工们返矿干活。泰奥多勒斯·凡·高从福音传道委员会那儿得悉情况后,写 信并附寄钱款叫文森特返回埃顿。但是文森特回到了德尼的家。他向沙龙告别,把 墙上的画片都取下来,挂在屋檐下他的房间里。 又一次破产了,是清点一下存货的时间了,不过没有什么存货。没有工作,没 有钱,没有健康,没有力量,没有思想,没有转动生活的枢纽。他二十六岁,失败 了五次,没有勇气东山再起。 他顾镜自盼,淡红的胡须蓬乱地盖满了脸庞。头发稀了,丰满的嘴瘪成了一条 线,眼睛在漆黑的洞里消失了。文森特·凡·高的整个形体似乎皱缩了,变冷了, 几乎在自身中死去了。 他向德尼太太借了一小块肥皂,站在一盆水中,从头到脚擦洗一遍。他俯视曾 经是一个结实有力的身躯,现在却皮包骨头。他小心地把胡须剃净,诧异脸上所有 奇怪的骨头,是从什么地方突然长出来的。几个月来,他第一次把头发梳成原来的 样子。德尼太太给他拿来她丈夫的一件衬衫和一套内衣。他穿好衣服,下楼来到令 人愉快的烤房里。他坐下来跟德尼一家一起吃饭。自从矿里的那次大灾难以来,他 才第一次尝到烧煮的、固体的食物。他竟然对吃东西感到讨厌,自己也莫名其妙。 嘴里的食物吃起来就象温热的木浆。 虽然他没有对矿工们讲他已经被禁止讲道,但他们也不问他,他们似乎亦不关 心讲道了。 文森特很少再和他们交谈。他很少跟任何人交谈。他与人照面时,仅打个招呼。 他不再到他们的茅舍去,不再介入他们的日常生活或思想。矿工们心照不宣地避免 谈论他。他们接受他的拘礼的态度,一点不责怪这种变化。他们沉默地理解一切。 搏里纳日的生活照常过去。 家里来信告诉他,凯·沃斯的丈夫突然故世。他心灰意懒,因此没有把这消息 放在心地几星期过去了。文森特什么事也没干,光是吃吃,睡睡,神志恍他地坐坐。 热病渐渐地从他的身体中被驱走了。他慢慢地恢复了力量和体重。但是他的双眼, 只是装着死尸的棺材上的两个玻璃洞。夏天来临,黑色的田野、烟囱和垃圾被太阳 照得闪闪发亮。文森特在乡野行走。这不是为了锻炼身体,也不是为了解闷。他压 根儿不知道往哪儿走,也不知道沿着哪条路在走。他之所以要走,只不过是因为对 躺着、坐着和站着感到厌倦了。走得疲乏的时候,他就坐下,躺下或站着。 他的钱花光后不久,接到在巴黎的弟弟泰奥的来信,叫他不要再在博里纳日虚 度时光,而用信内附寄的钱来采取决定性的步骤,重新开始自己的生活。文森特把 钱交给德尼太太。 他留在博里纳日并不是由于喜欢这个地方,他留着是因为没有地方可去,而且 到别的地方去,需要花费很大的力气。 他已经失去了上帝,也已经失去了自己。现在他又失去了世界上最重要的东西 ——一个,也是唯一的一个人,这个人一直是本能地同情地,就象他所希望被了解 的那样了解他。泰奥现在抛弃了他的兄长。在整个冬季中,他每星期给他写一封或 二封充满愉悦和兴趣的、亲密的长信。现在这种通讯完全中断了。泰奥也丧失了信 心,放弃了希望。因而,文森特感到孤寂,完全地孤寂,甚至连创造主也没有了, 象一个死人,在一个荒芜的世界里徘徊,不知道为什么还停留在那儿。 夏季渐逝,秋季渐临。花枯草黄,文森特体内的活力却渐渐复苏了。他还不能 正视自己的生活,于是就转向别人的生活。他回到书本中去。读书一直是他最好的、 最经常的乐趣,在别人成败苦乐的经历之中,他发现萦绕心头的、自己的彻底失败 的幽灵消亡了。 天晴的时候,他到田野里去,整无价地看书;无雨的时候,他不是在屋檐下自 己的床上躺着,就在德尼的厨房里,搬张椅子靠墙而坐,一坐就是几个小时。几个 星期以来,他专心阅读了无数象他一样的普通人的故事,他们奋斗,成功很少,失 败很多,从他们的生活中,他慢慢地预见到自己的前途。在他脑子中打转的念头: “我失败了。我失败了。我失败了。” 让位于“现在该怎么办?最适合我干的是什么?一世界上我的适当位置在哪儿?” 在阅读的每一本书里,他都在寻找那个也许又一次能指引他生活的答案。 家里来信对他的现状表示不满,他父亲坚持认为他这种游手好闲的生活,是在 破坏一切正当的社会习俗。什么时候他才会打算再找个工作,自力更生,成为社会 有用的一员,对人类事业作出一份贡献呢? 文森特自己也愿意知道那个回答。 最后,他到达了阅读的炮和点,再也无法拿起书本。在他思想出现溃乱后的几 个星期中,他的神志昏沉,对什么都冷若冰霜。后来,他转向文学来激起感情,成 功了。现在他差不多完全复原,聚积了几个月的思想苦闷的洪流,汹涌澎湃,把他 卷入了痛苦和失望的漩涡。他所获得的精神上的预测,看来对他毫无益处。 他下降到生活的低点,他知道这一点。 他感到总算还好,因为他毕竟不是一个傻子和废物,他尚能为世界作点小贡献。 但那是什么贡献呢?他不适应事情的一般常规惯例,而对他也许能适应的一切事情 又全试过了。难道他老是注定失败和受苦的吗?难道对他来说,生活真的完了吗? 这些问题提出来了,但得不到答案。他就这样混过了不知不觉渐入冬季的日子。 如果他的父亲一旦感到不满,停止寄钱给他,他就不得不放弃在德尼家的搭伙,开 始过有一顿没一顿的日子。那时,泰奥也许感到内疚,会通过埃顿转寄书信。要是 泰奥失去了耐心,他的父亲则将又一次负起为父的责任。文森特打算没法在父亲和 弟弟之间各吃一半时间。 一个晴朗的十一月的一天,文森特两手空空、头脑空空地朝马卡斯信步走去, 在墙外的一个生锈的铁轮上坐下。一个年老的矿工走出大门,黑帽盖到双眼,两肩 高耸;双手插在袋里,骨头突出来的膝盖一抖一动。这个人身上的某些东西吸引着 文森特,但他讲不出到底是什么东西。他懒洋洋地,也没有什么特别的兴致,把手 伸进口袋,掏出一段铅笔头和一封家信,便在信封的背后,迅速地速写这个迈着沉 重的步子、穿过黑色田野的小小的人影。 文森特打开父亲的来信,看到字只写在信纸的一边。过了几分钟,另一个矿工 走出大门,那是一个十七岁左右的小伙六他长得稍高,背稍直,当他沿着马卡斯的 高高石墙出来,往铁轨走去的时候,双肩的线条使现出令人可叹的隆起。在他消失 之前,文森特有好几分钟的时间可以把他速写下来。 在德尼家里,文森特找到了几张干净的白纸和一支浓铅笔。他把自己的两张粗 略的速写放在桌上,开始复画。他的手笨拙僵硬,他没有能力把头脑中的线条在纸 上表现出来。他使用橡皮比使用铅笔要来得多,但还是坚持反复地重画他的人物。 他全神贯注在纸上,没有注意到黄昏偷偷地溜进了房间。当德尼太太敲他房门的时 候,他吓了一跳。 “文森特先生,”她叫道,“晚饭放在桌上啦。” “晚饭!”文森特大声答道。“不可能已经那么晚了吧。” 在饭桌上,他和德尼一家有说有笑,眼睛里闪出淡淡的光彩。德尼夫妻交换了 一个意味深长的眼色。用完了简便的晚饭后,文森特告退,立即回到自己的房间里。 他点起小灯,把两张速写钉在墙上,尽远地站着打量。 “画得不好,”他苦笑地自言自语,“很不好。不过明天我也许能够画得好一 点。” 他上床,把火油灯放在身旁的地板上。他漫不经心地凝视着他的两张速写,后 来,他的眼睛又转向挂在墙上的其他画片。自从七个月前他把这些画片从沙龙的墙 上取下的那天以来,这才是第一次真正地看到了它们。突然,他领悟到,自己在想 念绘画世界。曾经有一个时期,他知道谁是伦勃朗,谁是米勒、朱尔·迪普雷、德 拉克洛瓦①和马里斯。他回忆以前曾经有过的全部可爱的画片,以及他曾经寄给泰 奥和双亲的石版画、铜版画。他回忆在伦敦和阿姆斯特丹的博物馆中曾经看到过的 所有美丽的油画,想着,想着,忘记了痛苦,堕入了沉沉的恬静的梦乡。火油灯哗 啦一响,发出蓝色的火焰,熄灭了。 第二天清晨,他在二时半醒来,神清气爽。他轻快地跳了起来,穿好衣服,拿 起他的粗铅笔和写字纸,在厨房里找了一块薄板,外出到马卡斯去。他坐在夜色中 那同一只生锈的铁轮上,等待着矿工们走进来。 他性急地粗略地速写,因为他只要把所见到的人的第一个印象记录下来。一个 小时后,所有的矿工都下井了,他作了五张不匀脸的人物速写。他轻快地穿过田野, 端起一杯咖啡就上楼到他的房间里,天亮后,他就把这些速写复画下来。他试图把 博里纳日人外形所具有的异乎寻常的细节表现出来,他的想象力对这些细节是十分 熟悉的,但是,他的对象是在夜色中从他下面走过去,因此他没法抓住这些细节。 分地的解剖是完全错误的,他的比例是畸形的,他的描绘又是如此地粗糙而显得可 笑。然而,这些人物象博里纳日人,决不会与其他的人混淆。文森特对自己的粗陋 拙劣感到好笑,把速写全撕毁了。然后,他坐在床边,面对着阿勒贝的一个矮小的 老娘提着热水和煤走在寒冷的街上的画片,想临摹一下。他想把这个妇女表现出来, 但他无法使她与背景中的街道或房屋联系起来。他把纸扯得粉碎,扔在屋角里,把 椅子移到博斯布姆0的衬着云天的一株孤零零的树的习作前。这幅画显得那么简单, 只不过一棵树,一些犯,顶部几朵云而且。但是博斯布姆的价值在于精雅,文森特 懂得,最简洁的艺术作品总是经过最严格的取舍,因而是难以模仿的。 早晨不知不觉地溜过去了。文森特用完了最后一张纸,便极仔细地检查他的财 物,看看有多少钱。他找到两个法郎,够在蒙斯买些好纸,或许还够买一段炭笔, 于是出发行走十二公里。他走下小沃斯姆斯和沃斯姆斯的长长山坡时,看见一些矿 工的妻子站在她们的家门口。 他在平时下意识的招呼之外,又加上一句亲切的“你好!”在离蒙斯一半路上 的一个帕图雷日小镇上,他瞧见面包房窗后一个漂亮的姑娘。他走进去买了五生丁 的面包,为了能看一看她。 大雨过后的帕图雷日和库斯姆斯之间的田野,一片翠绿。文森特决定回来速写 这片景色,若能弄到绿色铅笔的话。在蒙斯,他买到一本光滑的黄纸、一些炭笔和 一支浓铅笔。这家店门口有一箱老画片。文森特细细观看了几个钟头,尽管明知一 张也买不起。店主和他一起翻看,他们俩一张张地评论,就好象一对老朋友在参观 博物馆。 “很抱歉,我没有钱买你的画片。”他们观看了好久后,文森特说。各店主以 富有表情的高卢人的姿势,举起双手,耸起双肩,说:“不要紧,先生。即使你没 有钱,也请再光临。” 他悠然地步行着回家的十二公里路程。夕阳在点缀着金字塔的天际渐渐西下, 被照亮的浮云的边缘,呈现出可爱的贝壳的粉红色。文森特走到小山顶时,看到库 斯姆斯的小石屋构成了天然的版画布局,脚下的苍翠山谷显得那么平和。他感到一 种莫可名状的愉快。 第二天,他到马卡斯后面的垃圾山去速写在山坡上俯身挖取黑金屑粒的女孩和 妇女。吃过中饭后,他说:“请别离开桌子,稍等片刻,德尼先生和太太。我想做 件事。” 他奔到房里,取回速写本和炭笔,迅速地把他朋友们的形象移植在纸上。德尼 太太走上来,从他的肩头上往下看,惊呼道:“文森特先生,你可是一个艺术家呀!” 文森特忐忑不安。“不,”他说,“我只不过脚以自娱罢了。” “画得不错,”德尼太太说。“看上去差不多很象我。” “差不多,”文森特笑了起来,“但还不十分象。” 他没有写信对家里讲在干什么,因为他知道他们会说,而且说得对:“噢,文 森特又在出新花样了。什么时候他才能安定下来,做些有用的事呢?” 这种新的活动具有奇妙的特殊性质,这种性质是他所独有的,“别人不会有。 他无法使自己谈论和描述自己的速写。他对自己的作品感到无话可说,从前他对任 何事物都没有过这样的感觉,他讨厌让陌生人的眼睛看到他的作品。这些画尽管粗 糙,不易理解,但是神圣的,即便每一个细节都可能是十分浅薄。 他又踏进矿工们的茅舍,不过这一次他带的是画纸和炭笔,而不是《圣经》。 矿工们仍然高兴地接待他。他画在地上玩耍的孩子、俯身在炉子上的妻子以及一天 活儿干完以后在吃晚饭的一家。他画马卡斯的高烟囱、黑色的田野、穿过山谷的松 林和在帕图雷日周围耕地的农人。如果天气不好,他就留在房里,临摹墙上的画片 和复制日前画的粗略的草图。晚上上床的时候,他想也许白天画的图画中有一、二 张还不算太坏。第二天醒来,他又发现已经把对创造性努力的陶醉给睡去了,那些 画是不正确的,完全不正确的。他毫不迟疑地把画全扔掉。 他已经制服了心中的痛苦之兽,他感到幸福,因为他不再想到不幸了。他明白, 不设法自食其力,而不断地拿父亲和弟弟的钱,应该感到羞愧,但这不要紧,所以 他依然速写下去。 几个星期以后,他已经把墙上的全部画片临摹了许多次,他看出,如果要取得 进步,就必须有更多的画片、大师们的画片来临摹。他顾不得泰奥已经一年没给他 写信这一情况,把他的骄傲藏在一堆蹩脚的图画底下,写信给他的弟弟。亲爱的泰 奥: 倘若我没有记错的话,你大概有米勒的《农田里的劳动b。你能否邮寄给我,借 我用一个短时期? 我要告诉你,我已经临摹了大量的博斯布姆和阿勒贝的图画。好吧,要是你看 到这些摹写,也许还不至于感到极不满意的。 你能寄什么就寄什么给我吧,别为我担心。只要我能够继续画下去,一定能把 自己再一次纠正过来。 我写信的时候,正忙着画画,我得马上再回下去,祝你晚安,请尽快把画片寄 下。 在思想中紧握你的手。 一种新的饥饿在他心里慢慢地滋生着——想与别的艺术家谈谈自己的画,看看 哪些地方画对了,哪些地方画错了。他明白自己的画不好,但他与这些画的关系太 密切,因而无法正确地看出其原因。他所需要的,是一个陌生人的无情的眼光,而 不是被双亲的偏心的骄傲所蒙蔽的眼儿他能去找谁?这是一种比他在去冬只吃干面 包过日子更为难受的饥饿。他只想知道和感到世界上还有别的与他一样的艺术家, 他们也面临同样的技巧问题,有同样的想法,他们能够证明他的努力没有白费,因 为在绘画技巧问题上,他们亦有严重的苦恼。他记得世界上有些人。象马里斯和莫 夫,他们一生都献给了绘画。在这儿博里纳日,这简直是无法想象的。 一个雨天的下午,他在房间里临摹,脑子里闪过~个画面:皮特森站在布鲁塞 尔他的工作室里说:“别对委员会提起这事儿。”他知道终于找到了一个人。他一 张张地察看自己所画的原始速写,挑了一张矿工、一张俯身在椭圆形炉前的妻子和 一张拾垃圾的老姐,然后出发上布鲁塞尔。 他袋里只有三个多法郎,无法搭乘火车,然而步程是八十公里左右。文森特走 了一下午、一整夜和第二天的大半天,离布鲁塞尔还有三十公里。要不是他的破鞋 坏了,足趾捅出鞋面,他将一直走下去。一年来,他在小沃斯姆斯一直穿着的外衣 覆着一层污垢,因为他没带木梳和替换的衬衫,所以第二天早晨只能用冷水擦擦脸 就算了。 他在鞋内的破洞处垫了一张硬纸,很早又出发了。他的脚趾穿过鞋面破洞,磨 破了,脚很快就被鲜血污染。硬纸破烂了,脚底起了水泡,变成血泡,以后又破裂。 他肚饥,他口渴,他疲乏,但毫不气馁。 他是真的去拜访另一个艺术家,并将跟他交谈! 那天下午他到达布鲁塞尔郊区时,口袋里分文不剩。他记得很清楚皮特森住在 什么地方,快步穿过一条条街道。他走过的时候,行人赶忙退让开去,盯着他的背 影,摇摇头。文森特甚至没有注意到他们,而是举起一瘸一瘸的脚,尽快地走去。 牧师的小女孩出来开门。她害怕地望了望文森特肮脏的汗淋淋的脸、没有梳过 的蓬乱的头发、油污的外衣、污泥斑驳的裤子和乌黑血污的脚,惊叫地奔过门厅。 皮特森牧师来到门口,目不转睛地对文森特看了片刻,认不出是谁,后来迸发出一 丝认出来的热诚微笑。 “啊,文森特,我的孩子,”他惊呼道,“又见到了你,多好啊。快进来,快 进来。” 他领文森特进入书房,拖一张舒适的椅子让他坐下。现在他已经达到目的地, 意志的锚链断裂了,他一下子意识到前两天中,他光吃面包和少些乳酪走了八十公 里的路。他背上的肌肉松了下来,双肩塌了下来,感到呼吸困难。 “附近我有个朋友,他有间空房,文森特,”皮特森说。“你想洗一洗,休息 一会儿吧? 一路上很辛苦了。” “对。我没料到会这样疲乏。” 牧师拿起帽子,陪文森特沿街走去,对邻居们的瞪视毫不在乎。 “今晚作大概想睡觉了吧,”他说,“明天十二点钟一定来吃午饭。我们痛痛 快快地谈谈。” 文森特站在铁盆里擦洗,尽管只不过六点钟,他饿着空肚就睡觉了。第二天早 晨十点钟他才张开眼睛,是因为肚里的饥饿在铁砧上毫不容情地乱敲。皮特森向他 借房间的那个人,借给文森特一把剃刀、一把梳子和一把衣刷,他尽量地把自己收 拾干净,他发现除了鞋子以外,其他的东西都缝补过了。 文森特饿慌了,在皮特森从容不迫地讲述布鲁塞尔最近的新闻时,不怕难为情 地狠吞虎咽。午饭后,两人走进书房。 “哦,”文森特说,“你画了不少画,是吗?墙上全是新的作品。” “是呀,”皮特森回答,“我逐渐发觉绘画的乐趣,比讲道要多得多。” 文森特笑着说:“你花去那么多的时间不务正业,有时会感到内疚吗?” 皮特森笑了起来,说:“你知道鲁木斯④的轶事吗?他当荷兰驻西班牙大使的 时候,常常在宫廷花园里的画架前消磨下午的时光。有一天,一个洋洋自得的西班 牙宫廷贵族在他身旁走过,评论道:‘我看那个外交官在以绘画自娱呢。’鲁本斯 应答:‘不,是画家以夕胶工作自娱!’”皮特森和文森特交换了一个心领神会的 微笑。文森特打开包裹。“我画了些速写,”他说,“带来三张人物,请你看看。 也许你肯把你的看法告诉我吧?” 皮特森为难起来,因为他知道,批评一个初学者的作品,是一桩吃力不讨好的 事情,但他还是把三张习作放在画架上,站得远一点,审视着。文森特突然从他朋 友的眼睛里,看清楚自己的画,他认识到这些画实在不象样。 “我的第一个印象,”等了片刻,牧师说,“你一定站得非常靠近模特儿。是 那样吗?” “不错,不得不那样。大多数的画,都是在拥挤不堪的矿工草房里画的。” “我明白。这就是缺乏透视的原因。你能不能想办法找一个地方,可以使你站 得离对象远一点?这样,我相信,你就能把他们看得比较清楚一点。” “有较大的矿工草棚。我能租一间,租费不贵,把它布置成工作室。” “好主意。” 他又沉默不语了,后又费劲地说:“你学过绘画吗?你在方格纸上画过脸部的 轮廓吗?你用测量法吗广文森特脸红了。“我不懂那玩意儿,”他说,“你知道, 我从本学过绘画。我想,你尽管说下去好了。” “啊,不,”皮特森沮丧地说。“你首先必须学习基本功,然后,你的画才会 慢慢地出来。 来,我把这个女人的不正确的地方指给你看。” 他拿起一把尺,量量头和身体,让文森特看出自己的比例是多么不正确,然后 动手重画头部,一边画一边解释。画了差不多一个小时。他退后几步,审视这张速 写,说:“看。现在我看我们把这个人物画得正确啦。” 文森特走到房间的对面角落,与他一起站着看那张纸。毫无疑问,现在那妇女 的比例画得分毫不差。但她不再是一个矿工的妻子,不再是一个在垃圾山坡上抬煤 的博里纳日人了。 她不过是世界上任何一个被画得无懈可击的弯着腰的女人而且。文森特一言不 发,向画架走去,把一个女人俯身在椭圆形炉子上的画,放在那张改过的画旁边, 再走回去,站在皮特森旁边。 “嗯,”皮特森牧师说。“不错。我懂你的意思。我给了她比例,却拥掉了她 的特性。” 他们在那儿站了一阵子,看着画架。皮特森勉强地说:“你知道,文森特,那 站在炉子边的女人画得不坏。真的不坏。技巧蹩脚得怕人,明暗不正确,她的脸也 没法改。事实上,她根本没有脸。不过,那速写里面有东西。你抓住了某些我完全 无能落笔的东西。那是什么,文森特产“我当然不知道。我仅仅按我所看到的那个 样子把她画下来。” 这一次是皮特森迅速地走向画架。他把自己润色过的那张速写扔进废纸篓,加 一句“你不介意吧,反正被我糟蹋了”,让第二张妇女单独留在架上。他再走到文 森特那儿,一起坐了下来。牧师开口说了几次,但前言不搭后语。最后他说:“文 森特,我很不愿意承认,不过我真的相信,我几乎喜欢上了那个女人,起初,我以 为她是可怕的,但她的某些东西使你渐渐喜欢起她来。” “你为什么不愿意承认呢?”文森特问。 “因为我是不应该喜欢的。整个儿的画是不正确的,完全不正确!艺术学校的 任何一堂基础课都会使你把它撕毁,重新再画。可是,她的某些东西抓住了我。我 差不多能发誓,我从前在什么地方曾经见到过那个女人。” “也许你曾经在博里纳日见到过她,”文森特天真地说。 皮特森迅速地看了他一眼,想知道他是否在说俏皮话,然后开口道:“我想, 你讲的不错。 她是没有脸部的,她并不是某一个特定的人。应该说,她是博里纳日矿工妻子 们的综合形象。 在这个矿工妻子的精神里,你已经抓住了某些东西,文森特,这比任何正确的 描绘,重要千百倍。是的,我喜欢你的女人。她直接地对我诉说了某些东西。” 文森特感到一阵战栗,但他怕说。皮特森是一个有经验的艺术家,一个内行, 如果他要这张画,真的喜欢到要…… “你能给我吗,文森特?我很希望把它挂在我的墙上。我想她和我会成为好朋 友的。” 文森特决定最好还是回到小沃斯姆斯去,皮特森牧师把自己的一双旧鞋送给他, 替换破鞋,并送他回博里纳日的火车票钱。文森特在深厚的友情中——友情懂得取 和给之间的不同纳粹是暂时的——接受了鞋和钱。 在火车上,文森特体会到两桩重要的事情:皮特森牧师一次也没有提及他作为 一个福音传道者的失败,而且把他当作一个同行的艺术家平等礼待;他真的喜欢那 速写到要收藏的程度,那是一次严肃的考试。 “他给了我一个很好的开头,”文森特自言自语。“如果他喜欢我的作品,那 末别人也会喜欢的。” 在德尼家,他看到《农田里的劳动》已由泰奥寄来,虽然没有附信。同皮特森 的会晤鼓舞了他,因而兴味十足地研究起米勒老爹。泰奥附寄了几张大尺寸的速写 纸,不多几天,文森特就临摹了《劳动》的十页,完成了第一卷。后来,感觉到需 要画些人体,在博里纳日肯定没有人愿做模特儿的,于是,他写信给老朋友特斯蒂 格——海牙古皮尔公司的经理,询问能否惠措巴格的《木炭画练习》。 同时,他记起了皮特森的建议,在小沃斯姆斯路的顶端,租了一间矿工的茅舍, 房金九法郎一个月。这一次,是他能找到的最好的茅舍,而不是最坏的。茅屋里铺 着粗木地板,两扇大窗引进光线,有一张床、一张桌、一把椅子和一只火炉。房子 大得足够让文森特使他的模特儿处在一端,自己还有足够的距离看到全景。小沃斯 姆斯中没有一个矿工的妻子或小孩,在去冬没有受到过文森特的帮助,所以没有一 个人拒绝来给他摆姿势。在星期日,矿工们涌进他的棚屋,让他作迅疾的速写。他 们以为这十分有趣。这地方总是挤满了人,他们满怀兴趣而又惊讶地从文森特的肩 头上望着。 <<木炭画练习》从海牙寄来了,文森特花了两个星期,从早到晚地临摹这共 有六十幅画的范本。特斯蒂格同时寄来了巴格的《园林设计》,文森特以非常的毅 力啃下了这本书。 以前的五次失败,完全从他脑海中消失了。甚至侍奉上帝也没有能象创造性的 艺术那样,给他带来如此纯粹的心醉神迷和持续不断的满足。在第十一天的时候, 他口袋里一个子儿也没有了,只得靠从德尼太太那儿赊来的少量面包过日子,他一 点不抱怨——即使对自己—— 他的饥饿。在他的精神得到饱食的时候,饿肚子有什么关系呢? 一星期来每天早晨二时半,他到马卡斯大门口去,作了一张矿工的大幅画:男 男女女沿着有荆棘篱的小路踏雪走向升降机口,天色将明,匆匆而过的人影依稀可 辨。他把倚天而立的模糊不清的矿山巨大建筑以及一堆堆垃圾作为背景。这张速写 完成后,他复制了一张,附在信内寄给泰奥。 两个月就这样地过去了,从黎明画到黄昏,然后凭着灯光复画。想见见另一个 艺术家,并同他谈谈的愿望,又一次来到他的头脑中,他要知道自己进行得怎样, 因为尽管他以为已经取得了某些进步,在手和鉴赏力的可塑性上也有所收获,但没 有把握。不过这一次,他要的是一位大师,能够提携他,能够慢慢地、谨慎地教给 他这门不同寻常的手艺的基础。为了报答如此的教诲,世界上还有什么事情他不肯 干,他愿意每天为这位大师的靴子和工作室地板搭擦十次。 朱尔·布雷东——他早年就很欣赏此人的作品——住在科里尔,一百七十公里 远。文森特乘火车前往,直到钱全部花完,又步行了五天,睡在草堆里,用他的画 换求面包。当他站在科里尔的树林中,看到布雷顿刚刚造好了一所红砖的、面积宽 大的、精致的新工作室时,他的勇气消退了。他在镇上荡了两天,结果,这所工作 室的冷冰冰的、无情的外形把他吓倒了。后来,心塔身疲,饥火如焚,一文不名, 皮特森牧师的鞋底磨得快破了,于是他开始踏上返回博里纳日的一百七十公里的行 程。 他返抵矿工的小屋时,身体疲惫,精神颓丧。没有钱或信在等他。他上床睡觉。 矿工的妻子们照料他,送给他一份可怜的口粮,还是她们从丈夫和孩子的口中扣下 来的。 这次旅行中,他的体重减轻了许多,双颊上又出现凹陷,他的墨绿色眼睛的无 底洞里闪着热病的火光。虽然病了,但他的脑子依旧清醒,他知道已达到了决定性 时刻临近的阶段。 他以后的生活该做些什么呢?当一名学校教师、书商、艺术商、店员?他往哪 儿去住呢? 埃顿,跟父母?巴黎,跟泰奥?阿姆斯特丹,跟叔叔们?或者在这浩瀚的宇宙 中,也许什么地方会砰地降下一个机会,让他做些命运所指示的事情。 一天,他的体力稍许有点恢复,便直挺挺地坐在床上,临摹泰奥多尔·卢梭的 《旷野里的窑》,一面猜想他在这无害的小小的绘画消遣中,还能沉酒多久,这时 一个人没有敲门就把门打开,走了进来。 那是他的弟弟泰奥。 几年来,泰奥颇有作为。年仅二十三岁,已经是巴黎一个成功的艺术商了,受 到同事们和家庭的尊敬。他深话并享受衣饰、礼仪和交际等一切社交乐趣。他穿着 漂亮的黑上衣,胸前高高叉开的阔翻领镶着缎子镶边,高硬领土打着一个白色大蝴 蝶结。 他生着宽阔的几·高前额。头发深棕色,五官清秀,差不多有点象女性。目光 柔和,显露永不满足的神情,脸呈美丽的卵形。 他靠着棚屋的门,吃惊地望着文森特。几小时前他刚离巴黎。在他的公寓套房 里,有可爱的路易·菲力普式的家具、带毛巾和肥皂的水盆、窗帘、地毯、写字台、 书架、光线柔和的灯和悦目的湖壁纸。文森特躺在肮脏的光秃秃的垫子上,盖着一 条毯子。墙壁和地板都是粗木板,唯一的家具是一张旧桌子和一把旧椅子。他蓬头 垢面,狼狈不堪,粗硬的红胡须长得满脸满颈。 “喀,泰奥,”文森特说。 泰奥赶忙走过去,俯身床前。“文森特,对上帝发誓,决说出了什么事儿啦? 你把自己弄成什么样啦?” “没什么。现在我很好。我生了一阵子病”“但是这个……这个……洞!你一 定不是住在这儿吧…。··这不是你的家吧!” “是我的家。怎么啦?我把房间当作工作室。” “唉,文森特!”他的手指持着他兄长的头发;他的喉咙梗住了,说不出话。 “你来得正好,泰奥。” “文森特,请告诉我你是怎么啦。你怎么会生病的?什么病严文森特把自己去 科里尔的情况告诉他。 “你把自己搞垮了,事情就是这样。你回来以后,饮食正常吗?你当心自己吗?” “矿工的妻子们一直在照料我。” “是呀,不过你吃些什么呢?”泰奥向四周看看。“你把生活必需品放在哪里? 我什么也没看到。” “妇女们天天带一点东西给我。那是她们能节省下来的随便什么东西:面包、 咖啡、一点点乳酪和兔肉。” “不过,文森特,你一定明白,光靠面包和咖啡,是无法恢复体力的班为什么 不给自己买点蛋、蔬菜和肉呢?” “在这儿博里纳日,就象在其他地方一样,那些东西是很花钱的。” 泰奥在床上坐下。 “文森特,请千万原谅我!我以前不知道。我以前不理解。” “一点也没什么,兄弟,你已经尽了你的力量。我一个人过得很好.几天以后, 我就能起来活动啦。” 泰奥的手持过眼睛,好象在抹去温润的泪花。“不,我以前没有想到。我想你…… 俄以前不理解,文森特,我以前真的不理解。” “噢,唉2没有关系。巴黎怎么样?你到什么地方去?埃领去过吗?” 泰奥跳起身来。“这个破镇里有店吗?这儿能买到东西吗?” “有,在山下的沃斯姆斯有店。把椅子拉过来,我有话对你说。天呀,泰奥, 差不多两年啦!” 泰奥轻抚他哥哥的脸庞,说:“我要做的第一桩事情,是要把在比利时所能买 到的最好的东西全给你弄来。你挨饿了,事情就是这样。然后给你配点治热病的药, 让你躺在柔软的枕头上。我来得正是时候。要是我稍为有点头脑……在我回来之前, 躺着别动。” 他奔出门去。文森特拿起铅笔,看着《旷野里的窝及,临摹起来。半小时后, 泰奥回来了,两个男孩跟在背后。他买了两条被单、一只枕头、见相壶罐杯碟和几 包食品。他把文森特放进凉凉的白被单中,让他躺下。 “困,这炉子怎么个生法呢?”他问,脱下漂亮的上衣,卷起袖子。 “那儿有纸和小树枝。光点着了,再加煤。” 泰奥瞧着垃圾说:“煤!你把这叫煤吗?” “我们就用这东西。喂,让我来教你怎么弄法。” 他想爬起来,但泰奥一跃阻住了他。 “躺下,你这个白痴!”地嚷道,“别再动,要不然,我不得不接你啦。” 文森特第一次汪齿微笑。他眼中的微笑几乎把热病驱走了。泰奥把两只蛋放进 一只新锅里,切一些菜豆放在另一个锅里。他再热一点新鲜牛奶,拿起一只放着面 包的扁平烤面包夹,悬在火上。文森特里着卷起袖子的泰奥在炉子分打转,他又一 次贴近地看到他的弟弟,这对他来说,比任何食物更可贵。 最后,饭好了。泰奥把桌子抱到床边,从包里取出一条干净的白毛巾。他切了 一大块白脱放进豆中,把两只半生不熟的蛋利开,放在盆子里,拿起一把汤匙。 “好啦,老兄,”他说,“张开嘴。这是你第一次吃顿只有天知道有多长时间 没吃过的饱饭。” “噢,别那样,泰奥,”文森特说,“我自己能吃。” 泰奥舀了一匙蛋,向文森特送去。“张开嘴,年轻人,”他说,“要不我就倒 在你的眼睛里啦。” 文森特吃完了饭,头重新倒在枕头上,深深地叹了一日满足的气。“味道不惜,” 他说。 “我已经忘记了。” “你不会急于再忘记吧。” “现在,泰奥,把所有的事情统统给我讲讲。古皮尔公司的情况怎么样?我真 想知道外面的事情。” “那末,你得再想一会儿。把这个吃下去,帮助你睡觉。我要你安静一下,让 食物消化消化。” “不过,泰奥,我不想睡觉。我要和你谈谈。我什么时候都能睡。” “没有人问你你现在要什么。你该服从命令。象个好孩子那样把这个喝下去。 等你醒了,我烧盆牛排上豆,吃了会有力气站起来。” 文森特一觉睡到日落,醒来时感到精神十足。泰奥坐在窗边,看着文森特的速 写。文森特一声不响地望着他好一会儿,心中感到安宁。泰奥一见他醒来,开心地 笑着跳了起来。 “啊,你现在觉得怎么样?好点了吧?一定睡着了吧。’“你认为速写怎么样? 有喜欢的吗?” “等等,让我把牛排放在火上。土豆已经剥好。等着煮了。”他在炉上忙着, 拿了一盆热水走到床跟前。”文森特,用我的剃刀还是用你自己的?” “我不刮脸就不能吃牛排吗?” “不能,先生。头颈和耳朵不洗,头发不梳好,就不能吃。来,把毛巾折放在 下巴底下。” 他把文森特的胡须刮得干干净净,把他彻彻底底地洗了一洗,梳好头发,从随 倍的包里拿出一件新衬衫,让他穿上。 咆!”地嚷道,退后几步看看自己的劳动成绩。“你现在看起来象个儿·高啦。” “泰奥,快!牛排焦了!” 泰奥摆好桌子,放好饭菜——煮土豆加日脱、又薄又嫩的牛排和牛奶。 “我说,泰奥,想来你不会指望我把整块牛排都吃下去吧?” “当然不是。我吃一半。好吧,尽量吃。我们都闭上眼,就想象是在埃顿的家 里。” 午饭后,泰奥给文森特的烟斗装了一简巴黎烟草。“抽烟吧,”他说。。“我 本不应该让你抽烟,但我猜想真正的烟草也许对体利多弊少。” 文森特心满意足地抽着烟,偶而把暖和的、略潮的烟斗咬日在光滑的面颊上擦 擦。泰奥的眼光,从他的烟斗上望去,穿过租木板,一路回到了布拉邦特的童年时 代。文森特对他来说,始终是世界上最重要的人,比他的母亲和父亲还重要得多。 文森特使他的童年生活愉快幸福。他在巴黎的最后一年中,把这忘掉了,他永远也 不应该再忘掉。生活中没有文森特,那他的生活就不完全。他感到他是文森特的一 部分,文森特也是他的一部分。在一起,他们总是能对付世界。如分开,世界就会 挫败他。在一起,他们能找到生活的意义和目的。并加以尊重;如分开。他常常不 明白工作和成功是为了什么。他必须有文森特充实他的生活。文森特需要他,因为 他真的仅仅是个孩子。他得被带出这个洞,恢复健康。必须让他懂得他是在糟用自 己,从而作出一些更新的活动。gy “文森特,”他说,“我想给你一、一天时间恢 复体力,然后带你回埃顿去。” 文森特默默地喷了一会儿烟。他知道整个事情必须彻底解决,但遗憾的是,除 了言词之外,没有别的媒介物。那么,他得使泰奥懂得这一点。然后,一切就会好 了。 “泰奥,回家有什么好处呢?在家里看来,我已经成了一个无法容忍的、行这 可疑的人了,至少已经成了一个他们不信任的人了,尽管我并不想这样。我相信最 好是和家里保持相当的距离,道理就在这里,这样可以使他们感到我已经不存在了。” “我是一个感情强烈的人,擅于做蠢事。在最好耐心等待的时候,我总是说得 太快,做得太快。事实就是这样,难道一定要我承认自己是一个危险的人,承认什 么事也干不来吗? 我认为并非如此。但问题在于要想法利用这种热情。譬如说,我对绘画和书给 有着不可抵抗的爱好,我要不断地自我教育,就象要吃面包一样。你一定理解的吧。” “我完全理解,文森特。不过,象你这样年纪,看画读书只能作为消遣,不能 当作生活的要事。你没有工作,东悠西荡,已经快五年了。在那段时间中,你在走 下坡路,不是在上进。” 文森特倒了一点烟草在手心里,用手掌搓搓潮,塞进烟斗。可他忘了点火。 “不错,”他说,“有时候我自己挣得面包,有时候朋友脑会给拉。不错,我 已经使许多人丧失了信心,我的经济情况抬据,我的前途黯淡。但那一定是不上进 吗?泰奥,我一定要在已经走的路上继续前进。如果我不学习,如果我不再继续努 力,那我就完了。” “你显然想告诉我一些什么,老兄,要是我能理解,那就好了。” 文森特点燃烟斗,趁着火柴的火苗儿抽了几口。“我还记得,”他说,“我们 在赖斯威克老磨房附近一起散步的情景,那时候,我们在许多问题上,看法是一致 的。” “但是,文森特,你却变得多了。” “你说的不完全对,那时候我的生活不那么困难;至于我对事物的观察方法和 见解,一点也没有变。” “看在你的面上,我愿意相信你的讲法。” “泰奥,你决不能以为我是在否认现状。我毫不作假,我唯一的不安是:如何 才能成为对人类有用的人?难道我不能为某些目标尽力,并且变得有用一点吗?” 泰奥站起来,排命弄火油灯,总算点亮了。他倒了一杯牛奶。“来,喝下去。 我不想让你累坏了自己。” 文森特喝得太快,几乎被牛奶的浓味噎住了。甚至等不及擦去焦急的嘴唇上的 奶液,他就继续往F说。“我们内在的思想常常外露出来吗?也许在我们的灵魂中有 一团热火,但没有人用它使自己暖和起来。过路人仅仅看到烟囱里冒出一点烟,照 旧走自己的路。你瞧,该怎么办呢?一个人不能守护着这团内在的火,心怀这个刺 激物,耐心地等待某个人走来坐在它旁边的时刻到来吗?” 泰奥站起来,坐在床上。“你知道刚刚掠过我心头的画面吗?r “不。” “赖斯威克的老磨房。” “这是一所美好的老磨房,对吗?” “对。” “我们的童年生活也是美好的。” “你使我的童年生活幸福,文森特。我记忆中的第一个人始终是你。” 长时间的静默。 “文森特,我希望你明白,我所提出的责备是从家里来的,不是出于我的本意。 他们劝我到这儿来,看看我能否使你感到羞愧而返归荷兰,找个工作做做。” “没关系,泰奥,他们说得一点不错。那只是因为他们不理解我的动机,没有 把我目前的情况与我的~生联系起来看。可是,如果说我是在没落。那末,你却是 在飞黄腾达起来。 如果我已经失去了别人的同情,你却赢得了别人的同情。这使我感到高兴。我 是诚心诚意说的,而且永远是这样。倘若你能在我身上看出我不是无可救药一类的 二流于,那我将非常高兴。” “我们把这些话忘掉吧。一年来我没有给你写信,是一时的疏忽,而不是表示 不满。自从我常常搀着你的手在曾德特穿过高高的草地的那些日子似未,我是始终 相信你的,盲目地相信你。现在我仍然相信你。我只需要接近你,了解你所做的一 切最终都将是正确的。” 文森特微笑,一个由衷的、幸福的、布拉邦特的微笑。“你太好了,泰奥。” 泰奥突然变成了实干派。 “呢,文森特,我们现在就在这儿把这件事办好。我猜想在你所说的这些抽象 概念的背后,一定有你要做的某些事情,而且你认为这些事情对你来说,是绝对正 确的,最后将给你带来幸福和成功。好吧,伙计,就讲讲清楚吧。古皮尔公司在过 去一年里,已经加了我两次薪,我现在有多余的钱。要是你现在想搞些什么名堂, 而一开始就需要帮忙,那就直截了当地告诉我说你终于找到了真正的毕生事业,我 们来合伙。你从事实际工作,我提供资金。现在你接受支付,你能分期陆续偿还我 的投资。来,说吧,你脑子里是不是已经有什么计划了? 是不是老早就已决定,在你今后的一生中,想做些什么事情吗广大森特望着窗 下那堆泰奥仔细看过的速写。一个惊诧的、不敢轻信而终于领悟的微笑掠过他的路 庞。他的双眼睁得大大的,他的嘴张着,他的整个躯体就象太阳下的向日葵,砰地 爆裂。 “哎呀!”他嘟依着。“那就是我一直想说的话,可是从前却不知道。” 泰奥的眼睛随着他的眼睛转向速写。“我想是这样,”他说。 文森特又激动又高兴,禁不住全身颤抖;他似乎从沉睡中突然惊醒了。 “泰奥,我还没有说出来,你已经明白了!我不让自己想这些。我害怕。的确, 我有事情要做。那是我毕生想干的事情,我从来没有犹豫不决过。我在阿姆斯特丹 和布鲁塞尔学习的时候,就感到心中有一股强烈的冲动——要画,要把我所看见的 东西画在纸上。但我不允许自己这样去做。我担心这会影响我的真正的工作。我的 真正的工作!我曾经是多么地无知呀。这些年来,我身体内的某种东西一直想冒出 来,但我制住了它。我把它顶了回去。 现在我,二十七岁了,却一事无成。我曾经是一个白痴,一个完全盲目的麻木 的白痴。” “不要紧,文森特。以你的力量和决心,你会象每一个开始者一样,达到一千 次目的。 你以后的生活道路还长得很。” “无论如何我有十年。在那段时间里,我能画出一些好作品来。” “当然会!你喜欢住在哪儿就住在哪儿好了,巴黎,布鲁塞尔,阿姆斯特丹, 海牙。随你便,我每月寄钱给你维持生活。我不在乎多少年,文森特,只要你不灰 心,我永远不会放弃希望。” “哦,泰奥,在这些艰苦的日子里,我一直在为某种东西劳动着,一直想把生 活的真正目的和意义找出来,可是我不清楚。但现在,我真的懂了,我不会再丧失 勇气。泰奥,你可知道那意味着什么呢?经过了这些虚度的岁月,我终于发现了我 自己!我将成为一个艺术家。 真的,我将成为一个艺术家。我一定要成为一个艺术家。那就是我做不好其他 一切工作的原因,因为我不是那种料。现在,我已经抓到了永远不可能失败的东西 了。嗜,泰奥,牢狱终于开了,是你打开了牢!” “没有东西能把我们分隔开来!我们又在一起了,是吗,文森特产“是的,泰 奥,永远在一起。” “现在,你只管休息,恢复健康。几天以后,当你身体好点的时候,我就带你 回荷兰,或者巴黎,或者你要去的任何一个地方。” 文森特一跃跳下床来,蹦过了半间草屋。 “几天以后,见鬼!”他叫道。“我们马上就去。九点钟有班火车到布鲁塞尔。” 他胡乱地急忙穿好衣服。 “但是文森特,今天晚上你不能走,你在生病呀。” “生病!那是老黄历了。我一生永远不会感到好一点的。来吧,泰奥,伙计, 我们还有十分钟,来得及赶到火车站。把那些上好的白纸塞进你的包里,我们走吧!”