第二十五章 李欧梵是高明的翻译,更是中国文学的知情人,他俩配合得非常默契,你一言 我一语,给我的感觉是,与其说他们俩是一人讲演一人翻译,不如说是两个人在唱 双簧乃至说相声,他们合作得如同一个人,博得台下阵阵热烈掌声,听众不停地喝 彩,气氛热烈极了。 有的大学,华人寥寥无几,王蒙便用准备好的英文发言稿。学生提问,有时配 翻译,但以王蒙的性格,常常用英语给予回答。会场气氛一下子就活跃起来,效果 反倒好。 但无论如何,王蒙的英语水平还是太低了,远远没有达到他追求的水平,更没 达到他的维吾尔语水平。本来按王蒙的学习精神和语言天赋,他是应该可以掌握英 语的,但是过去受了客观条件的影响,后来一些年他的事务又未免太杂了,再加上 他什么都不想放弃,所以,他的英语远远没有达到预期的成效。他是多么需要静下 心来专心学习一段呀,我为他没时间学英语感到遗憾! 1990年春夏之间,王蒙每天上午要出席党员登记学习会,不可能静下心来写小 说或评论了,于是,他就利用被分割零碎的时间搞英语文学作品翻译。他一口气翻 译了美国约翰·契佛的两篇小说,又翻译了九篇新西兰“新小说”。他说搞翻译的 最大好处是可以利用这不完整的时间。他的英语水平并不能用于文学翻译,这方面 的工作得到了黄友义等同志的帮助。 在运用语言方面,从王蒙的文章中不难看出他特有的功力,我想从生活中讲讲 他是怎样的。在运用言语上,他可以像释放一颗原子弹似的向外发射,发挥出应有 的威力,以排山倒海之势,使你绝无“抵抗”的可能。他也很容易被语言所欺骗。 如果一个人能说会道,说得又合王蒙的心,就一定能引起他的注目。 1994年5 月在香港,我们在前往铜锣湾方向的街头上,看到一家店铺门前挂满 了各种广告招牌:“清仓大贱卖!”“不惜血本大甩卖!”“卖不出去就跳楼!” ……王蒙拉着我走进店门,说都不惜血本了,不买人家就跳楼了。看他当时的架势, 不管我们需要不需要这种商品,都是非买不可。我说:“你真听他的?傻不傻啊! 不买,不买。”我们又向长年在香港的朋友打听这家店铺的情况,朋友笑说这种广 告做了足有一年。事后我问他:“你的头脑怎么这般简单,他写什么你就信什么? 他是做广告啊!”他还有理,说是:“我这个人,对语言太敏感了,看他写的那些, 怪刺激的。” 语言魔症(三) 喜欢说俏皮话,喜欢说笑话,在生活中固然能调解情绪,活跃气氛;可搞不好 也会适得其反。有一回,吃过晚饭,孩子们都围在一起,说笑很快活。王蒙也是其 中一员,大说特说一些无边际的话题,而且是哪壶不开提哪壶。我看出女儿不太爱 听那个话题,但当时王蒙就是停不下来,弄得大家很不高兴,这个鼓着脸,那个瘪 着嘴,直说得不欢而散。 他爱说俏皮话,只是有时不分场合。说一件还是他在位时的事。 1988年秋季的一天,天津的曲艺家骆玉笙(小彩舞)在她外孙女的陪同下拜访 我家,其中一个主要话题是想请王蒙为她的大鼓填一段词,王蒙很愉快地接受了她 的任务。不久,他写好了一段词,是关于“酒” 的题材。当骆玉笙拿到这段词之后,很喜欢,谱成曲调,唱起来,很上口。 -------- 齐鲁晚报