扬子江的女儿 中文书稿完成以后,接下来就是翻译的问题,我就通过黄页开始查在巴黎的 中法文翻译家。就这样,我找到了" 李志华" 这个名字,并且知道他现在在里昂, 我拿上书稿直接冒昧地登门拜访。 李志华先生已经是位70多岁的老人了,他21岁到法国,毕业于巴黎高师,法 文版的《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》都是经他翻译的,功力可见一斑。 不过越是高深的人,越是谦卑,一位我想象中那高不可攀的大师,对待我这个无 名小辈却像妈妈一样,我没有想到自己的事情会这么顺利。他对我说:" 你真是 勇敢,我帮你这个忙吧。" 很奇妙,他居然没有跟我提费用的事情,他是真正被 我的勇气和真诚打动了吧。 过了几天,李先生到了他在巴黎的房子,给我一个电话让我拿稿子。当我拿 到稿子以后,发现除了翻译工作以外,我在文学上所显露出来的不成熟,诸如主 观、偏激什么的,他都一一认真进行了修改。我一直很荣幸能够得到李志华先生 的帮助,直到结婚,我还请他们夫妇作为嘉宾参加。我这个一般的人,却能和翻 译《红楼梦》的专家大师一起工作,这样的滋味难道不美妙吗? 按照李志华大师的手笔,我把这十几页稿子按照黄页上的地址寄给了法国几 乎所有的出版社。过了一段时间,陆续收到了一堆礼貌拒绝的回信,我并没有放 弃希望,但等待让我变得烦躁和不安起来。谁知一天下午,我竟然同时收到了两 家出版社的好消息。其中一家是著名的卡尔曼o 拉(CALMANN-LEVY)出版社,它 在法国的地位相当于中国的商务印书馆,巴尔扎克等许多著名作家的品作都是由 他们出版的。能在这样的出版社出书,是很多职业作家梦寐以求的事情。他们竟 然看上了我这个初出茅庐的外国人! 1992年10月,我的第一本书、法语版的《扬子江的女儿》终于出版。写书的 时候,我把自己沉浸到回忆里,情绪大起大落,做的梦都是关于" 长漂" 的。多 少次从梦中惊醒,发现自己一身冷汗,好一阵子才能反应过来自己正身在巴黎。 《扬子江的女儿》上市的那天,我和朋友专门到海明威常去的那家位于拉丁 区的咖啡馆,开香槟庆祝了一番,我还第一次尝到了哈瓦那雪茄的味道,吸了一 口,我就像喝醉了酒一样,根本站不起来了。到巴黎一年多,我终于有了彻底放 松的感觉,好像到了一个驿站,疲惫的旅人终于可以放下行囊,歇一口气了。 书稿出版以后,我再也没有做过于漂流有关的梦,我与过去有了一个了断, 我暂时平静了下来。 我的体重很快恢复到出国前的100 斤左右。虽然还是住在那间皮尔租来的小 公寓里,常常拿罗丹来安慰自己,但是这本书确实让我在异国他乡找到了自信。 后来,我特意送了一本书给当" 坐" 家时常光顾的咖啡馆老板娘,告诉她这本书 就是在她的咖啡馆里写成的,我想对她说:" 老板娘同志,你当初可有眼不识泰 山,这一下你终于知道我是谁了吧。" 法国人还比较尊重作家,看到她有些吃惊 的表情,我有种扬眉吐气的感觉,据说老板娘从此就把这本书摆在收藏架上。 我还时常猜想皮尔看到这本书的心情,这个他带到法国来,本是要做他妻子 的女人,做了一件他预料不到的事情,他会后悔我们的分手吗?不过一切并不重 要了,过去的已经过去,生活还在继续,如果有一天我们再次相遇,希望能像朋 友一样真诚而平静地一声" 珍重" 、一声" 再见" 。如果拥抱是为了分离,那你 可不可以给我一个告别的拥抱? 《扬子江的女儿》的稿费是十万法郎,那年我26岁,第一次拥有这么多钱。 最早在公安局上班时,我一个月的工资还不到100 元。拿到钱后,我全部寄回家 里,让父母在西昌盖了一栋三层的房子,最初的想法很简单,全家人和和美美地 住在一起。 更重要的是,这本书让更多的法国人认识了我。一瞬间,巴黎的时尚杂志、 电台、电视,甚至周边的法语国家瑞士、比利时都出现了我这个中国彝族女子的 身影,甚至很多安排我都顾不上,不过还好,我只管抛头露面就可以了,具体的 安排都是出版社的事情了。通过我写书以及与出版社在推广书籍活动中的交流, 我发现自己的法语水平有了很大的进步,很多时候我都觉得跟那些采访、提问的 法国记者们的法语对话非常流利。这其中当然也有好老师凯文的作用。 很快,我的书在各大书店面世,我在戴高乐机场专机时候,猛然发现我的书 挂着红丝带摆在书摊中最显眼的位置,于是我故意在我的书堆周围晃来晃去,希 望被别人认出来找我签字,结果,每一个人都在埋头为飞行旅途选书,哪有心思 看我这个" 大作家" 哟!真是枉费心机。 著名的时尚杂志《她》(《ELLE》)、《费加罗夫人》对这本书有图文并茂 的介绍。法国电视二台的《读书》栏目为我做了专访。在《玛丽o 嘉尔》(《MARIE CLAIRE》)杂志中,关于《扬子江的女儿》的文章和当时畅销的《里根自传》、 《伊丽莎白一世》排在一起。 命运就是这样,在经过最初的彷徨与无奈后,我在法国找到了自己的位置。 -------- 虹桥书吧