第29节:第三章"人才工程师"(4) 作的。" 专家翻译的日记 1954年1 月,刚从哈尔滨外国语学院毕业半年的刘人伟冒着大雪,怀着忐忑 不安的心情走进了一汽厂领导办公室。在那里,他见到了一位外表严肃的中年外 国人。" 这位是苏联动力专家基列夫同志," 厂领导告诉刘人伟," 今后就由你 担任基列夫专家的翻译。" 也许当时对于刘人伟来说,这一天不过是一项新工作的开始,就像他以后还 将从事许多其他工作那样。但这个刚刚20岁的年轻人当然不会想到,从这一天起, 他与眼前这位苏联专家的友谊将走过近半个世纪的岁月,跨越数千公里的距离。 外语院校的毕业生做动力专家的翻译,无疑具有很大的挑战性。刘人伟不是 理工科出身,没有动力学的专业知识,很多专业性的术语在学校里也从来没有接 触过。哪怕是直接看中文的专业文章,他都半通不通,更不用说还要做口译了。 然而,动力工作成天与电气、煤气、氧气打交道,危险性大、安全要求很高,翻 译上哪怕出一点点错误,轻则发生事故,重则酿成大祸。因此,翻译必须有高度 的责任心,要特别认真仔细,切忌不懂装懂。 在一起工作的日子里,基列夫从一开始就对刘人伟严格要求。对刘人伟听不 懂的技术问题,他会耐心地一遍又一遍作说明,直到他认为刘人伟完全理解后, 才让刘一段一段地翻译给中方人员听,以确保意思转述无误。另外,基列夫一有 空就给刘人伟讲一些技术知识,还要求他向动力处的技术人员借来技术书籍,利 用晚上加班学习。在基列夫的培养帮助下,经过整整一年工夫,刘人伟逐步适应 了所承担的翻译工作。 随着业务工作的逐步熟悉,口译能力的不断提高,年轻的刘人伟开始流露出 一点骄傲自满的情绪,翻译时的态度也不像以前那么虚心了。基列夫发现这些苗 头后,毫不客气地对刘人伟说:" 翻译工作一定要谦虚谨慎,绝对不能把自己的 情绪掺杂进去,一定要如实地把我的意思完整地翻译过去。没弄明白就不准翻译, 我可以多说几遍嘛!" 有一次,刘人伟在翻译中又犯了不谦虚的毛病。基列夫有点生气,语气很重 地说道:" 如果你再不改正,干脆就回家去吧,我不要你做我的翻译了。" 他这 种毫不留情面的作风使刘人伟十分惊讶,心里受到极大震动。 实际上,基列夫打心底里还是很喜欢刘人伟的。几年来的日日夜夜,刘人伟 在工作上跟前跟后,与自己同甘共苦,工作态度十分积极,没有丝毫怨言。正因 如此,基列夫才会对刘人伟表现出来的缺点十分在意,希望小伙子能够以高标准 严格要求自己。 在基列夫的熏陶影响和帮助培养下,刘人伟的政治思想进步很快。1956年, 刘人伟被选为全厂和长春市的先进工作者,出席了长春市第一届社会主义建设积 极分子大会,并光荣地加入了中国共产党。基列夫得知这个喜讯后,高兴地握着 刘人伟的手说:" 祝贺你光荣地加入了中国共产党,从今天起我们都是布尔什维 克了,今后我要对你提出更多、更严格的要求!"