第59节:东学西渐与"东化"(4) 2001年10月,七十六位中华文化研究者,其中也有我,发表了《中华文化复 兴宣言》,肯定:亚洲四小龙的崛起和日本的高速发展,都吸收了中华文化思想 的智慧。当前西方一些有远见之士都在尽力研究中华文化,并提出" 西方的病, 东方的药来医" ,形成了" 东学西渐" 。这些都说明了中华文化在当今世界仍有 无穷的价值! 我们知道,十六至十八世纪的" 东学西渐" 给欧洲思想界带来了巨大而深刻 的影响,中国哲学对法国启蒙运动和德国古典哲学产生了巨大的影响。根据收入 " 东学西渐丛书" 的朱谦之先生的《中国哲学对于欧洲的影响》,法国启蒙思想 家卢梭、伏尔泰、孟德斯鸠、狄德罗、霍尔巴赫等人都受到中国文化的影响,重 农学派的主要代表人物、经济学家魁奈甚至有" 欧洲孔夫子" 之称。儒家的理性 精神和人道原则,无神论和" 人性本善" 的思想,都被启蒙思想家用来作为同基 督教神学作斗争的武器;道家崇尚自然的原则也对法国唯物主义产生了明显的积 极影响。德国哲学家莱布尼茨能以平等的心态来对待中国哲学,他不讳言,自己 的二进制直接受到《易经》中的阴阳八卦卦序的启发。其大弟子沃尔弗同样热爱 中国文化,曾因发表《中国的实践哲学》的讲演而受到迫害。德国古典哲学的开 创者康德,是莱布尼茨——沃尔弗学派的嫡传,他的" 理性" 一词被认为来源于 宋明理学的" 理" 和老子的" 道" 。 中国与欧洲的文化交流,传教士起的作用不可抹杀。随着西方传教士的东来, 西学逐渐地传到了中国。与此同时,中国的传统文化也通过传教士传到了西方。 传教士在中国居住后,对中国的传统文化或多或少都有了解。他们把中国的古代 文化典籍译成西方的文字传到欧美,诸如《大学》、《中庸》、《论语》、《易 经》等。在东学西渐中,有两个人与青岛有联系,是值得注意的,一个是卫礼贤 (Richard Wilhelm ,1873~1930),一个是翟理斯(Herbert Giles ,1845~ 1935)。 卫礼贤原名理查德·威廉,因为酷爱中国文化,便给自己取了个中文名字卫 礼贤。他是德国基督教同善会的一名传教士,1899年来中国,在青岛传教,也从 事于教育和慈善事业,在中国生活了二十余年,1924年回德国。在华期间,曾与 康有为有交往,与劳乃宣相识颇深,并在劳乃宣的帮助下,着手翻译《易经》, 在德国以德文出版。他还创办了礼贤书院,潜心研究中国儒家学说。从1903年起, 卫礼贤发表了大量有关中国和中国文化的论文,并着手翻译中国古代哲学经典。 已出版的有《论语》(1910年)、《老子》、《列子》(1911年)、《庄子》 (1912年)、《中国民间故事集》(1914年),《易经》(1924年)、《吕氏春 秋》(1928年)和《礼记》(1930年)等。回国后,在德国莱茵河畔的法兰克福 创立中国研究所,出版杂志《中国的科学与艺术》,成为" 中国在西方的精神使 者" 。德国的学者们给予卫礼贤高度和充分的肯定,法兰克福大学授予他汉学荣 誉博士,他成了中国古代圣人的诠释者。通过他,西方思想界的一大批代表人物 接触了中国文化,从中得到了或多或少的启迪。如荣格认为从他那儿得到的教益 比从其他任何人得到的都多。对卫礼贤翻译的《周易》,荣格说:《易经》中包 含着中国文化的精神和心灵;几千年中国伟大智者的共同倾注,历久而弥新,仍 然对理解它的人,展现着无穷的意义和无限的启迪。通过《易经》的帮助和启发, 荣格提出了" 共时性原则" ,并将这种" 共时性原则" ,作为自己的分析心理学 发展的内在基石,认为建立在共时性原则基础上的思维方式,在《易经》中表现 最为充分,是中国思维方式最集中的体现。而对于西方人来说,这种思维方式, 从赫拉克利特之后,便在哲学史上消失,只是在莱布尼茨那里出现过一些低微的 回声。 英国汉学家翟理斯在青岛居住并游学,1903年青岛啤酒创立,译名就是采用 他和威妥玛式拼音,而为Tsingtao Beer ,他在中国担任过多处英国领事,后来 担任英国剑桥大学第二任中文教授,治学勤,著作多,有" 其书满架" 之誉。他 对东学西渐有很大贡献。他著有《中国历史及其它概述》。他编的《华英辞典》, 提到很多中国文人,附有各个汉字的广东、客家、福州、温州、宁波等九个方言 区的方音拼法。他著《古今姓氏族谱——中国人名大辞典》,介绍了从先秦到十 九世纪的中国历史人物,其中有不少是文学家。另著《中国文明》、《中国文学 史》,鲁迅的《中国小说史略》提到过这部外国人写的中国文学史。他翻译的作 品也很多,有《英译汉诗》,1898年他从《聊斋志异》的四百五十五个故事中选 译了一百六十四个故事,并根据其中的《梦》(即《莲花公主》)改写了一部芭 蕾舞剧《蜜蜂》,1916年该剧上演后在欧洲引起轰动。他还有两次重译的《佛国 记》(1877年、1923年),1905年写《中国绘画艺术概要》,1911年编《古今图 书集成索引》。厦门大学第一任校长兼国学院院长林文庆在1929年完成《离骚》 的英译时,他和印度著名诗人泰戈尔(R ·Tagore)作了序。他还著有《儒家及 其竞争者》(1915年),并对《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》等思想 经典作了部分翻译。他和他的儿子对《庄子》都很有兴趣,各有自己的《庄子》 节译本。1957年,英国出版了他用三十八年时间编成的《大英博物馆藏敦煌汉文 写本目录》。他的知名度很高,孙中山1897年春复函给他(时任剑桥大学教授), 并应其所请写了一篇自传,谈到自己初次出国的感受," 始见轮舟之奇,沧海之 阔,自是有慕西学之心,穷天地之想" 。" 至于教则崇拜耶锦,于人则仰中华之 汤武暨美国华盛顿矣" 。孙中山的这些感受与文化交流有关。 在翟理斯和卫礼贤几十年之后,二十一世纪的第四年,青岛大学《东方论坛》 又开设了" 东学西渐" 的专栏,这不知是巧合,还是策划者事先有意安排的。我 希望这个栏目能够吸引更多的学者参加,都来关注文化交流。我希望把这个栏目 办好,办成一个有特色的栏日。 2004年