第一章 “我注意到教育事业方面收到了五千多万元的巨额捐款。”我说。 我在翻阅晚报上的花絮新闻,杰夫·彼得斯正在把板烟丝塞进他那只欧石南根 烟斗。 “你是不是有所指?”我问道。 “正是。”杰夫说,“我从没有告诉过你,我和安迪·塔克做过慈善家,是不 是?那是领先年前在亚利桑那州时的事了。安迪和我驾了一辆双马货车,在基拉流 域的山岭里踏勘银矿。我们发现了矿苗,把它卖给塔克森方面的人,换得两万五千 块钱。我们把支票在银行里兑了银币——一千元装一袋。我们把银币装上货车,晕 头晕脑地往东赶了百来里路,神志才恢复清醒。你看宾夕法尼亚铁路公司的业务年 报,或是听一位演员说他的薪津时,两万五千元好象并不多,可是当你掀开货车篷 布,用靴跟踢踢钱袋,听到每一块银币碰撞得叮当发响时,你就会觉得自己仿佛是 正十二点时的通宵营业的银行。 [ 基拉:亚利桑那州南部的河流。] [ 塔克森:亚利桑那州南部的城市。] “第三天,我们到了一个小镇上,镇容美丽整洁,可算是自然界或者兰德- 麦 克内莱的精心杰作。它座落在山脚下,四周花木扶疏,居民有两千左右,都是诚恳 老实、慢条斯理的。小镇的名字好象是百花村,那里还没有被铁路、跳蚤或者东部 的游客所污染。 [ 兰德- 麦克内莱:十九世纪美国一家旅行指南和画片的出版公司。] “我和安迪把钱存进当地的希望储蓄银行,联名开了一个户头,然后到天景旅 馆开了房间。晚饭过后,我们点上烟斗,坐在走廊上抽烟。就在那当儿,我灵机一 动,想起了慈善事业。我想每一个当过骗子的人迟早总会转到那个念头上去的。 “当一个人从大伙儿身上诈骗了相当可观的数目时,他就不免有点胆怯,总想 吐出一部分。如果你仔细观察,注意他行善的方式,你就会发现他是在设法把钱归 还给受过他坑害的人。拿某甲来做例子吧。他靠卖油给那些焚膏继晷攻读政治经济 学,研究托拉斯企业管理的穷学生而敛聚了百万家财,就把他的昧心钱捐给大学和 专科学校。 “再说某乙吧,他的财富是从那些靠劳务和工具换饭吃的普通工人身上刮来的。 他怎么把那笔昧心钱退一部分给他们呢? “‘啊哈,’某乙说,‘我还是借教育的名义来干吧。我剥劳动人民的皮,’ 他对自己说,‘但是俗话说得好,一好遮百丑,慈善能遮掩许多皮。’ [ 英文成语中有“慈善能遮掩许多罪孽”。“罪孽”(sins)和“皮”(skins )读音近似,作者故意窜改一字,与上文“剥皮”相呼应。] “于是他捐了八千万块钱,指定用于建立图书馆,那批带了饭盒来盖图书馆的 工人便得到了一点好处。 “‘有了图书馆,图书在哪儿呢?’读者纷纷发问。 “‘我才不管呢。’某乙说,‘我捐图书馆给你们;图书馆不是盖好了吗?这 么说,如果我捐赠的是钢铁托拉斯的优先股票,难道你们还指望我把股票的水分也 盛在刻花玻璃瓶里一起端给你们吗?去你们的吧!’ [ 资本主义国家的股份公司并未增加资产,但增加了发行量的股票,称作“掺 水的股票”。] “且不谈这些,我刚才说过,有了那许多钱,叫我也想玩玩慈善事业了。我和 安迪生平第一次搞到那么一大堆钱,终于停下来想想是怎么得来的。 “‘安迪,’我说,‘我们很有钱了——虽说没有超出一般人的梦想之外;但 是以我们要求不高的标准来说,我们可以算是象格里塞斯一般富有了。我觉得似乎 应该为人类,对人类做些事情,’ [ 格里塞斯:是北美人对拉丁美洲,尤其是对墨西哥人的蔑称。彼得斯想说的 是克里塞斯,为公元前六世纪小亚细亚利地亚的豪富的国王。] “‘我也有同感,杰夫。’安迪回答说,‘我们以前一直用种种小计谋欺骗大 众,从兜卖自燃的赛璐珞硬领,到在乔治亚州倾销霍克·史密斯的竞选总统纪念章。 如果我能做些慈善事业,而不必亲自在救世军里敲钹打铙,或者用伯蒂雄的体系来 教圣经班,我倒愿意试试那个玩意儿。’ [ 霍克·史密斯(1855—1931):美国律师、参议员,曾任乔治亚州州长。] [ 救世军:基督教新教的一个社会活动组织,着重在下层群众中举办慈善事业。 主要分布在英美等国。] [ 伯蒂维(1853—1914):法国人类学家。] “‘我们做些什么呢?’安迪说,‘施粥舍饭给穷人呢,还是寄一两千块钱给 乔治·科特柳?’ [ 乔治·科特柳(1862—1940):美国律师,曾任财政部长。] “‘都不成。’我说,‘我们的钱用来做普通的慈善事业未免太多;要补偿以 往的骗局又不够。所以我们还是找些折衷的事情做做吧。’