第二章 “过了几天,他又光临了。 “‘朋友们,’他说,‘我知道你们都是规矩人,不然我也不告诉你们了。我 给那些流氓去了一封回信,开开玩笑。他们又来了信,请我去芝加哥。他们请我动 身前先给杰·史密斯去个电报。到了那里,要我在某一个街角上等着,自会有一个 穿灰衣服的人走过来,在我面前掉落一份报纸。我就可以问他:油水怎么样,于是 我们彼此心照不宣,就接上了头。’ “‘啊,一点不错,’安迪打了个呵欠说,‘还是那套老花样。我在报上时常 看到。后来他把你领到一家旅馆已布置好圈套的房间里,那里早有一位琼斯先生在 恭候了。他们取出许多崭新的真钞票,按五作一的价钱卖给你,你要多少就卖多少。 你眼看他们替你把钞票放进一个小包,以为是在那里面了。可你出去以后再看时, 里面只是些牛皮纸。’ “‘哦,他们想在我面前玩瞒天过海的把戏可不成。’默基森说,‘我如果不 精明,怎么能在青草谷创办了最有出息的事业呢?你说他们给你看的是真钞票吗, 塔克先生?’ “‘我自己始终用——不,我在报上看到总是用真的。’安迪回答说。 “‘朋友们,’默基森又说,‘我有把握,那些家伙可骗不了我。我打算带上 两千块钱,到那里去捉弄他们一下。如果我比尔·默基森看到他们拿出钞票,我就 一直盯着它。他们既然说是五块换一块,我就咬住不放,他们休想反悔。比尔·默 基森就是这样的生意人。是啊,我确实打算到芝加哥去一趟,试试杰·史密斯的五 换一的把戏。我想油水是够好的。’ “我和安迪竭力想打消默基森脑袋里那种妄想发横财的念头,但是怎么也不成, 仿佛在劝一个无所不赌的混小子别就布赖恩竞选的结果同人家打赌似的。不成,先 生;他一定要去执行一伯对公众有益的事情,让那些卖钞票的骗子搬起石头砸自己 的脚。那样或许可以给他们一个教训。 “默基森走后,我和安迪坐了会儿,默默地思考着理性的异端邪说。我们闲散 的时候,总喜欢用思虑和推断来提高自己。 “‘杰夫,’过了很久,安迪开口说,‘当你同我谈你做买卖的正大光明时, 我很少不同你抬杠的。我可能常常是错误的。但在这件事情上,我想我们不至于有 分歧吧。我认为我们不应该让默基森先生独自去芝加哥找那卖假钞票的人。那只会 有一种结果。我们想办法干预一下,免得出事。你认为这样我们心里是不是舒畅些 呢?’ “我站起来,使劲同塔克握了好长时间手。 “‘安迪,’我说,‘以前我看你做事毫不留情,总有点不以为然。如今我认 错了。说到头,人不可貌相,你毕竟有一副好心肠。真叫我钦佩之至。你说的话正 是我刚才想的。如果我们听任默基森去实现他的计划,’我说,‘我们未免丢人, 不值得佩服了。如果他坚决要去,那么我们就跟他一起去,防止骗局得逞吧。’ “安迪同意我的话;他一心想破坏假钞票的骗局,真叫我觉得高兴。 “‘我不以虔诚的人自居,’我说,‘也不认为自己是拘泥于道德的狂热份子 ;但是,当我眼看一个自己开始脑筋,艰苦奋斗,在困难中创业的人将受到一个妨 害公众利益的不法骗子的欺诈时,我决心不能袖手旁观。’ “‘对的,杰夫。’安迪说,‘如果默基森坚持要去,我们就跟着他,防止这 件荒唐的事情。跟你一样,我最不愿意别人蒙受这种钱财损失。’ “说罢,我们就去找默基森。 “‘不,朋友们,’他说,‘我不能把这个芝加哥害人的歌声当作耳边风。我 一不做,二不休,非要在这鬼把戏里挤出一点油水不可。有你们和我同去,我太高 兴啦。在那五换一的交易兑现的时候,你们或许可以帮些忙。好得很,你们两位愿 意一起去,再好没有了,我真把它当作一件消遣逗乐的事了。’ [ 芝加哥害人的歌声:原文Siren ,译作“塞壬(ren )”,一般被称为塞壬 女妖,是希腊神话中半人半鸟的海妖,常用美妙的歌声引诱路过的船员,使他们徘 徊在岛上不忍离去,卒致饿死。] “默基森先生在青草谷传出消息,说他要出一次门,同彼得斯先生和塔克先生 一起去西弗吉尼亚踏勘铁矿。他给杰。史密斯去了一封电报,通知对方他准备某天 启程前去领教;于是,我们三人就向芝加哥进发了。 “路上,默基森自得其乐地作了种种揣测,预先作了许多愉快的回忆。 “‘一个穿灰衣服的人,’他说,‘等在沃尔巴什大道和莱克街的西南角上。 他掉下报纸,我就问油水怎么样。呵呵,哈哈!’接着他捧着肚子大笑了五分钟。 “有时候,默基森正经起来,不知他怀着什么鬼胎,总想用胡说八道来排遣它。 “‘朋友们,’他说,‘即使给我一万块钱,我也不愿意这件事在青草谷宣扬 开来。不然我就给毁啦。我知道你们两位是正人君子。我认为惩罚那些社会的蟊贼 是每个公民应尽的责任。我要给他们看看,油水到底好不好。五块换一块——那是 杰。史密斯自己提出来的,他跟比尔。默基森做买卖,就得遵守他的诺言。’